# French translation of Simplenews (8.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2015 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (8.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-24 06:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Email settings"
msgstr "Paramètres des courriels"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Changes"
msgstr "Modifications"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "High"
msgstr "Haute"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Issue"
msgstr "Ticket"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Paramètres d'abonnnement"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Block message"
msgstr "Message du bloc"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Created"
msgstr "Créé(e)"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Add content"
msgstr "Ajouter du contenu"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count jour"
msgstr[1] "@count jours"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Email format"
msgstr "Format du courriel"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Email subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "Handler"
msgstr "Gestionnaire"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %name ?"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Régulation des tâches planifiées (cron)"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurer les droits d'accès"
msgid "From email address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Mail settings"
msgstr "Paramètres de courriel"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "Newsletter"
msgstr "Lettre d'information"
msgid "Newsletters"
msgstr "Lettres d’information"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Abonné à"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Ajouter une lettre d'information"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Confirmer les abonnements à la lettre d'information"
msgid "Request receipt"
msgstr "Accusé de réception"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Envoyer la lettre d'information"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Gérer les abonnements"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Sélectionnez les lettres d’information auxquelles vous souhaitez "
"vous abonner ou vous désabonner."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Abonnements de %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Gérez vos abonnements aux lettres d’information"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Vous devez choisir au moins une lettre d’information."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Les abonnements aux lettres d’information de %mail ont été mis à "
"jour."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Vous recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant les "
"instructions nécessaires pour compléter votre demande d'abonnement."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Les adresses suivantes ont été ajoutées ou mises à jour : %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Les adresses ont été abonnées aux lettres d’information "
"suivantes : %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Aucune adresse n'a été ajoutée."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Les adresses suivantes étaient invalides : %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
msgid "Inactive users"
msgstr "Utilisateurs inactifs"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Aucune adresse n'a été trouvée."
msgid "Sender information"
msgstr "Informations sur l'expéditeur"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Conversion des liens hypertextes"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Options par défaut des lettres d’information"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Ces options seront affectées par défaut aux nouvelles lettres "
"d’information, mais pourront être supplantées sur le formulaire de "
"modification."
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Définit le nombre de lettres d’information envoyées à chaque "
"exécution de la tâche planifiée (cron). Les échecs d’envoi "
"seront également comptés."
msgid "Log emails"
msgstr "Journaliser les courriels"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nom de la lettre d'information"
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Vous pouvez créer différentes lettres d'information (ou sujets) pour "
"classer vos actualités (par ex. Actualités sur les chats, "
"Actualités sur les chiens...)."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmer l'abonnement"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonné"
msgid "Subscriber ID"
msgstr "ID de l'abonné"
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresses de courriel"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count semaine"
msgstr[1] "@count semaines"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonné"
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "Immediate"
msgstr "Immédiat"
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Annexer les hyperliens comme une liste de références numérotées"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Afficher les hyperliens dans le texte"
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Les adresses de courriel doivent être séparées par une virgule, un "
"espace ou une nouvelle ligne."
msgid "Subscribe to"
msgstr "S'abonner à"
msgid "Site default language"
msgstr "Langue par défaut du site"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Langue préférée pour l'utilisateur anonyme"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Les abonnements correspondant aux états sélectionnés seront "
"exportés."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Les abonnements correspondant aux lettres d'information "
"sélectionnées seront exportés."
msgid "Export results"
msgstr "Exporter les résultats"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Se désabonner de"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Les adresses ont été désabonnées des lettres d'information "
"suivantes : %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Aucune adresse n'a été retirée."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Veuillez noter que la priorité de courriel est ignorée par beaucoup "
"de logiciels de messagerie."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Demander un accusé de réception pour vos bulletins. Beaucoup de "
"logiciels de messagerie ignorent les demandes d'accusés de "
"réception, par conséquent ceux-ci ne constituent pas une indication "
"précise du nombre de personnes ayant lu un bulletin."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"L’adresse expéditeur par défaut qui sera utilisée pour les "
"courriels de confirmation. Vous pouvez spécifier des informations "
"expéditeur séparément pour chaque lettre d’information sur la "
"page de paramétrage de la lettre d’information."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr ""
"Utiliser le planificateur de tâches (cron) pour envoyer les lettres "
"d'information"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds. You find the time spend to send emails in the <a "
"href=\"/admin/reports/dblog\">Recent log entries</a>."
msgstr ""
"L'exécution de cron ne doit pas excéder le temps d'exécution "
"maximal de PHP qui est de %max secondes. Vous trouverez la durée "
"nécessaire pour envoyer des courriels dans <a "
"href=\"/admin/reports/dblog\">les entrées récentes du journal</a>."
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"La durée d'exécution de la tâche planifiée (cron) ne doit pas "
"dépasser le délai maximal d'exécution de PHP qui est de %max "
"secondes."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Délai d'expiration de la file d'attente des courriels"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Courriels de confirmation"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Corps de texte du courriel d'abonnement"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Corps de texte pour les visiteurs déjà abonnés"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Corps de texte du courriel de désabonnement"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Corps de texte pour les utilisateurs qui ne sont pas encore abonnés"
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir ajouter %user à la liste de diffusion "
"%newsletter ?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user a été ajouté à la liste de diffusion %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %user de la liste de diffusion "
"%newsletter ?"
msgid "Sent status"
msgstr "État des envois"
msgid "Missing test email address."
msgstr "Il manque l'adresse de courriel de test."
msgid "Test email addresses"
msgstr "Adresses de courriel pour les tests"
msgid "Email priority"
msgstr "Priorité du courriel"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr ""
"Tous les abonnements à la lettre d'information %newsletter ont été "
"supprimés."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Vous avez été abonné."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Votre désabonnement a été pris en compte."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Lettres d'information non assignées"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Paramètre de régulation de cron"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews publie et envoie les lettres d'information à des listes "
"d'abonnés. Les utilisateurs anonymes comme les utilisateurs inscrits "
"peuvent s'affilier à différentes listes de diffusion."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews ajoute des éléments au formulaire d'ajout/modification du "
"nœud de publication pour gérer le format des publications. Une "
"publication peut être envoyée en test avant l'envoi officiel."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Configurer Simplenews"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr ""
"Activer un <a href=\"@admin_blocks\">bloc d'abonnement</a> aux lettres "
"d'information."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Gérez vos <a href=\"@newsletters\">lettres d'information</a>, les <a "
"href=\"@sent\">lettres d'information envoyées</a> et <a "
"href=\"@subscriptions\">abonnements</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la section <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Ces paramètres définissent les valeurs par défaut pour tous les "
"bulletins. Les paramètres spécifiques de chaque bulletin peuvent "
"être trouvés dans la page de <a href=\"@page\">paramétrage des "
"bulletins</a>."
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails send in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails send in HTML format."
msgstr ""
"Les paramètres d'affichage 'Texte brut' s'appliquent au contenu des "
"courriels envoyés au format texte brut. Les paramètres d'affichage "
"'HTML' s'appliquent aux courriels envoyés au format HTML que se soit "
"pour le contenu HTML ou le contenu alternatif en texte brut."
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Se désabonner de cette lettre d'information"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Ceci est une version de test de la lettre d’information."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Courriel sortant. Type de message : %type<br />Sujet : %subject<br "
"/>Destinataire : %to"
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Abonnement en masse"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Désabonnement en masse"
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
msgid "Spool for temporary storage of newsletter emails."
msgstr "File d'attente de stockage temporaire des lettres d'information."
msgid "The primary identifier for a mail spool record."
msgstr "Identifiant primaire pour un enregistrement dans la file d'envoi."
msgid "The formatted email address of mail message receipient."
msgstr "Adresse de courriel formatée du destinataire du message."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "Le {node}.nid de cette lettre d'information."
msgid "The time status was set or changed."
msgstr "Les données horaires ont été définies ou changées."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Preferred language"
msgstr "Langue préférée"
msgid "Subscription URL"
msgstr "URL d'abonnement"
msgid "User language"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Si coché, le planificateur de tâches (Cron) sera utilisé pour "
"envoyer les lettres d’information (recommandé). Les lettres de test "
"et les courriels de confirmation seront envoyés immédiatement. "
"Laissez décoché à des fins de test."
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be sent during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"L'envoi a été interrompu : le temps maximum autorisé pour "
"l'exécution d'une tâche PHP a presque été dépassé. Les bulletins "
"restants seront envoyés lors de la prochaine exécution de cron. Si "
"cet avertissement se produit régulièrement, vous devriez réduire le "
"paramètre !cron_throttle_setting."
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr ""
"%success courriels ont été envoyés en %sec secondes, %fail ont "
"échoué."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr "%success courriels envoyés, %fail échecs."
msgid "Stop sending"
msgstr "Arrêter les envois"
msgid "UUID"
msgstr "Identifiant universel unique (UUID)"
msgid "Unsubscribe URL"
msgstr "URL de désabonnement"
msgid "Select the newsletter(s) to which you wish to subscribe."
msgstr ""
"Choisissez la ou les lettres d'information auxquelles vous souhaitez "
"vous abonner."
msgid "You have been subscribed to %newsletter."
msgstr "Vous vous êtes correctement abonné à %newsletter."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users when they (un)subscribe. Users can (un)subscribe using "
"a form and a block. A <strong>subscription block</strong> is available "
"for each newsletter offering a subscription form, a link to recent "
"newsletters and RSS feed. Email addresses can also be imported and "
"exported via the subscription administration pages."
msgstr ""
"Les utilisateurs anonymes comme les utilisateurs identifiés peuvent "
"<strong>s'inscrire</strong> à un bulletin et <strong>s'en "
"désinscrire</strong>. Un message de confirmation est envoyé aux "
"utilisateurs anonymes lors de l'abonnement et du désabonnement. Les "
"utilisateurs peuvent s'abonner ou se désabonner en utilisant un "
"formulaire et un bloc. Un <strong>bloc d'abonnement</strong> est "
"disponible pour chaque bulletin, proposant un formulaire d'abonnement, "
"un lien vers les bulletins récents et un flux RSS. Les adresses de "
"courriel peuvent aussi être importées et exportées à partir des "
"pages d'administration des abonnements."
msgid "Simplenews settings"
msgstr "Paramètres de Simplenews"
msgid "Default on"
msgstr "Actif par défaut"
msgid "Default off"
msgstr "Inactif par défaut"
msgid "Silent"
msgstr "Silencieux"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "Abonner un nouveau compte"
msgid "Opt-in/out method"
msgstr "Méthode d'inscription / désinscription"
msgid "Newsletter subject"
msgstr "Sujet de la lettre d'information"
msgid "The following addresses were unsubscribed: %removed."
msgstr "Les adresses suivantes ont été désinscrites : %removed."
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Pages de confirmation"
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "Confirmation d'abonnement"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page where after the "
"subscription is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the "
"front page."
msgstr ""
"Chemin Drupal ou URL de la page de destination après que l'abonnement "
"ait été confirmé (par ex. node/123). Laisser vide pour aller à la "
"page d'accueil."
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "Confirmation de désabonnement"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page when the subscription "
"removal is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the front "
"page."
msgstr ""
"Chemin Drupal ou URL de la page de destination après que le "
"désabonnement ait été confirmé (par ex. node/123). Laisser vide "
"pour aller à la page d'accueil."
msgid "Test newsletter sent to user %recipient."
msgstr "Lettre d'information de test envoyée à l'utilisateur %recipient."
msgid "Test newsletter sent to anonymous %recipient."
msgstr "Lettre d'information de test envoyée à l'anonyme %recipient."
msgid "Your newsletter subscriptions have been updated."
msgstr "Vos abonnements aux lettres d'information ont été mis à jour."
msgid "The newsletter subscriptions for user %account have been updated."
msgstr ""
"Les abonnements aux lettres d'information de l'utilisateur %account "
"ont été mis à jour."
msgid "%user was unsubscribed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user a été désinscrit de la liste de diffusion %newsletter."
msgid "Confirm remove subscription"
msgstr "Confirmer la suppression de l'abonnement"
msgid "Simplenews mailspool"
msgstr "File d'attente des courriels Simplenews"
msgid "Simplenews spool"
msgstr "File d'attente de Simplenews"
msgid "Ms ID"
msgstr "Identifiant (ID) Ms"
msgid "The sent status of the email (0 = hold, 1 = pending, 2 = done)."
msgstr ""
"Le statut d'envoi du courriel (0 = en attente, 1 = en cours, 2 = "
"fait)."
msgid "A boolean indicating whether an error occured while sending the email."
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant si une erreur s'est produite lors de "
"l'envoi du courriel."
msgid "Simplenews issue"
msgstr "Parution de lettre d'information"
msgid "Subscriber count"
msgstr "Nombre d'inscrits"
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Abonné Simplenews"
msgid "Simplenews subscription"
msgstr "Abonnement Simplenews"
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. To send this newsletter issue, first save the "
"node, then use the \"Newsletter\" tab."
msgstr ""
"Ajouter cette publication à une lettre d'information en la "
"sélectionnant dans la liste. Pour envoyer cette publication, "
"enregistrez d'abord le nœud, puis utilisez l'onglet \"Lettre "
"d'information\"."
msgid "Use as simplenews newsletter"
msgstr "Utiliser comme lettre d'information Simplenews"
msgid "Simplenews newsletter"
msgstr "Lettre d'information Simplenews"
msgid "The URL of the page where the subscription is confirmed."
msgstr "L'URL de la page sur laquelle l'abonnement est confirmé."
msgid ""
"The URL of the page where the cancellation of the subscription is "
"confirmed."
msgstr ""
"L'URL de la page sur laquelle l'annulation de l'abonnement est "
"confirmée."
msgid "Subscriber email"
msgstr "Courriel du destinataire"
msgid "The email address of the newsletter receiver."
msgstr "L'adresse de courriel du destinataire de la lettre d'information."
msgid ""
"A comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Une liste d'adresses de courriel, séparées par des virgules, à "
"utiliser comme adresses de test."
msgid "Invalid email address \"%mail\"."
msgstr "Adresse de courriel \"%mail\" invalide."
msgid "Newsletter subscriptions of the user"
msgstr "Abonnements de l'utilisateur à des lettres d'information"
msgid "Newsletter emails will be sent in %format format."
msgstr ""
"Les courriels de la lettre d'informations seront envoyés au format "
"%format."
msgid "Subscribed to the newsletter"
msgstr "Abonné à la lettre d'information"
msgid ""
"Subscriptions matching the selected subscription states will be "
"exported."
msgstr ""
"Les abonnements correspondant aux états d'abonnement sélectionnés "
"seront exportés."
msgid "You can always unsubscribe later."
msgstr "Vous pouvez toujours vous désabonner ultérieurement."
msgid "This action will unsubscribe you from the newsletter mailing list."
msgstr ""
"Cette action vous désinscrira de la liste de diffusion de la lettre "
"d'information."
msgid "The {simplenews_subscriber}.snid foreign key for this spool"
msgstr ""
"La clé étrangère {simplenews_subscriber}.snid pour cette file "
"d'attente"
msgid "Administer newsletters"
msgstr "Administrer les lettres d'information"
msgid "Manage URL"
msgstr "Gérer les URL"
msgid "Administer simplenews subscriptions"
msgstr "Administrer les abonnements Simplenews"
msgid "Administer simplenews settings"
msgstr "Administrer les paramètres de Simplenews"
msgid "Subscribe to newsletters"
msgstr "S'abonner à des lettres d'information"
msgid ""
"This newsletter issue is currently being sent. Any changes will be "
"reflected in the e-mails which have not been sent yet."
msgstr ""
"Cette lettre d'information est en cours d'envoi. Les changements "
"seront appliqués aux courriels qui n'ont pas encore été envoyés."
msgid ""
"These tokens can be used in all text fields except subject and will be "
"replaced on-screen and in the email."
msgstr ""
"Ces jetons peuvent être utilisés dans tous les champs texte sauf le "
"sujet et seront remplacés à l'écran et dans le courriel."
msgid "Tokens related to the newsletter recipient"
msgstr "Jetons (tokens) associés au destinataire de la lettre d'information"
msgid "Corresponding user"
msgstr "Utilisateur correspondant"
msgid ""
"The user object that corresponds to this subscriber. This is not set "
"for anonymous subscribers."
msgstr ""
"L'objet utilisateur qui correspond à l'abonné. Ceci n'est pas "
"défini pour les abonnés anonymes."
msgid "Newsletter %title sent."
msgstr "Lettre d'information %title envoyée."
msgid "Configure your sites newsletters."
msgstr "Configurer les lettres d'information de votre site."
msgid "Your newsletter subscriptions"
msgstr "Vos abonnements à des lettres d'information"
msgid "Send on publish"
msgstr "Envoyer dès la publication"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Le courriel sortant a échoué. Type de message : %type<br />Objet : "
"%subject<br />Destinataire : %to"
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to cancel your subscription."
msgstr ""
"Vous recevrez rapidement un courriel de confirmation contenant de plus "
"amples instructions sur la manière d'annuler votre abonnement."
msgid ""
"Check the newsletters you want to subscribe to. Uncheck the ones you "
"want to unsubscribe from."
msgstr ""
"Cochez les lettres d'information auxquelles vous voulez vous abonner. "
"Décochez celles dont vous voulez vous désabonner."
msgid ""
"The e-mails will be localized in language chosen. Real users have "
"their preference in account settings."
msgstr ""
"Les courriels seront transcrits dans la langue choisie. Les "
"utilisateurs authentifiés la choisissent dans les paramètres de "
"compte."
msgid "The newsletter node to be sent."
msgstr "Le nœud de la lettre d'information à envoyer."
msgid "The newsletter node that should be sent."
msgstr "Le nœud de la lettre d'information qui doit être envoyée."
msgid "Confirmation required"
msgstr "Confirmation requise"
msgid "A user has been subscribed"
msgstr "Un utilisateur s'est abonné"
msgid "The e-mail address that has been subscribed."
msgstr "L'adresse de courriel qui a été abonnée."
msgid "A user has been unsubscribed"
msgstr "Un utilisateur a été désabonné."
msgid "Sending mails"
msgstr "Envoi des courriels"
msgid ""
"The URL of the page where the subscribers can manage their newsletter "
"subscriptions."
msgstr ""
"L'URL de la page où les abonnés peuvent gérer leurs abonnements aux "
"lettres d'information."
msgid "Combined confirmation URL"
msgstr "URL de confirmation combinée"
msgid ""
"The URL of the page where subscribers can confirm their subscription "
"changes."
msgstr ""
"L'URL de la page où les abonnés peuvent confirmer leurs "
"modifications d'abonnement."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administration "
"> Configuration > Web services > Newsletters</a>."
msgstr ""
"Configuration des options d'envoi par défaut sur <a "
"href=\"@configuration\">Administration > Configuration > Services Web "
"> Lettres d'information</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administration > Content > Newsletters</a>."
msgstr ""
"Configurer les options spécifiques aux lettres d'information sur <a "
"href=\"@configuration\"> Administration > Contenu > Lettres "
"d'information</a>."
msgid "For multiple changes"
msgstr "Pour des changements multiples"
msgid "Single confirmation mails"
msgstr "Courriels de confirmation unique"
msgid "Change text for a new subscription"
msgstr "Changer le texte pour un nouvel abonnement"
msgid "Change text when already subscribed"
msgstr "Changer le texte quand déjà abonné"
msgid "Change text for an unsubscription"
msgstr "Changer le texte pour un désabonnement"
msgid "Change text when already unsubscribed"
msgstr "Changer le texte quand déjà désabonné"
msgid "Subscription changes confirmed for %user."
msgstr "Modifications d'abonnement confirmées pour %user."
msgid ""
"Are you sure you want to confirm the following subscription changes "
"for %user?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir confirmer les modifications d'abonnement "
"suivantes pour %user ?"
msgid "You can always change your subscriptions later."
msgstr "Vous pourrez modifier vos abonnements plus tard."
msgid "Force resubscription"
msgstr "Forcer le réabonnement"
msgid ""
"The following addresses were skipped because they have previously "
"unsubscribed from %name: %unsubscribed."
msgstr ""
"Les adresses suivantes ont été ignorées car elles se sont "
"précédemment désabonnées de %name : %unsubscribed."
msgid ""
"All changes to your subscriptions where already applied. No changes "
"made."
msgstr ""
"Toutes vos modifications d'abonnement ont déjà été appliquées. "
"Aucun changement effectué."
msgid "Unsubscribed from the newsletter"
msgstr "Désabonné de la lettre d’information"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Type d'élément à référencer"
msgid "Reference method"
msgstr "Méthode de référence"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Envoi le mail en texte brut, en utilisant la fonction mail() native de "
"PHP."
msgid "Reference method settings"
msgstr "Paramètres de la méthode de référence"
