# French translation of Drupal core (8.0.3)
# Copyright (c) 2016 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur."
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un courriel"
msgid "closed"
msgstr "fermé"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Last comment"
msgstr "Dernier commentaire"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explication ou directives pour la contribution"
msgid "Email settings"
msgstr "Paramètres des courriels"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "pied de page"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "not verified"
msgstr "non vérifié"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "For"
msgstr "Pour"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "updated"
msgstr "mis à jour"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "File information"
msgstr "Information sur le fichier"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de version"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuellement"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilisations"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres du bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids, puis "
"dans l’ordre alphabétique des titres."
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ajouter un conteneur"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modifier le conteneur"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Aller à la page parente"
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "Description field"
msgstr "Champ description"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Outline"
msgstr "Structure"
msgid "header"
msgstr "en-tête"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session ouverte pour %name."
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Image settings"
msgstr "Paramètres d'image"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nom du style"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Blank"
msgstr "Vide"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Core"
msgstr "Cœur"
msgid "High"
msgstr "Haute"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Add new"
msgstr "Ajouter nouveau"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "hidden"
msgstr "caché"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fichier"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Form ID"
msgstr "Identifiant (ID) du formulaire"
msgid "Clear index"
msgstr "Vider l'index"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussion générale"
msgid "edit forum"
msgstr "modifier le forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom du forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "aggregator"
msgstr "agrégateur"
msgid "Update interval"
msgstr "Fréquence des mises à jour"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adresse URL complète du flux."
msgid "Add forum"
msgstr "Ajouter un forum"
msgid "Add term"
msgstr "Ajouter un terme"
msgid "Search keywords"
msgstr "Mots-clés de recherche"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paramètres du journal des accès"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Mots-clés de recherche"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aperçu du commentaire"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier attaché"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Upload image"
msgstr "Téléverser une image"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Paramètres de taxonomie"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "Database type"
msgstr "Type de base de données"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Créé(e)"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Le sujet du message."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
msgid "Data type"
msgstr "Type de données"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgid "Parent item"
msgstr "Élément parent"
msgid "Add child page"
msgstr "Ajouter une page enfant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimable"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Type de contenu pour les pages enfants"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Retirer de la structure"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format d'export inconnu."
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
msgid "Last post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Add content"
msgstr "Ajouter du contenu"
msgid "Area"
msgstr "Zone"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Supplanter le titre"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la pagination"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minute"
msgstr[1] "@count minutes"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count heure"
msgstr[1] "@count heures"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count jour"
msgstr[1] "@count jours"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuration enregistrée."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "Good"
msgstr "Bien"
msgid "Node types"
msgstr "Types de nœuds"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres des utilisateurs"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Mises à jour disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Vérification manuelle des mises à jour"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Check manually"
msgstr "Vérifier manuellement"
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
msgid "Update available"
msgstr "Mise à jour disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Statut de mise à jour du cœur de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Non à jour"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "Sur la même ligne"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Menu link"
msgstr "Lien du menu"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux d'agrégateur"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "L'identifiant(ID) de l’agrégateur de flux"
msgid "Feed description"
msgstr "Description du flux"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Élément d'agrégateur"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'élément de l'agrégateur"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Role ID"
msgstr "Id du rôle"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de révision"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Cacheable"
msgstr "Peut être mis en cache"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Source string"
msgstr "Chaîne source"
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
msgid "Title field label"
msgstr "Libellé du champ titre"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Profile field"
msgstr "Champ du profil"
msgid "File ID"
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File MIME type"
msgstr "Type MIME du fichier"
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la révision du nœud"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom du vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "User role"
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
msgid "Role name"
msgstr "Nom du rôle"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Multiple values"
msgstr "Valeurs multiples"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Widget type"
msgstr "Type de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
msgid "Is less than"
msgstr "Est inférieur à"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Est inférieur ou égal à"
msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est supérieur ou égal à"
msgid "Is greater than"
msgstr "Est supérieur à"
msgid "Is not equal to"
msgstr "N'est pas égal à"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Set name"
msgstr "Nom de l'ensemble"
msgid "Original image"
msgstr "Image originale"
msgid "Link to URL"
msgstr "Lien vers l'URL"
msgid "Heading"
msgstr "Entête"
msgid "Watchdog"
msgstr "Surveillance"
msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recherche"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
msgid "active"
msgstr "actif(s)"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'éléments du bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux."
msgid "Feed overview"
msgstr "Vue d'ensemble par flux"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Next update"
msgstr "Prochaine mise à jour"
msgid "%time ago"
msgstr "Il y a %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time restant"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Le flux %feed a été mis à jour."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Champ texte"
msgid "Display options"
msgstr "Options d'affichage"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "standard"
msgstr "standard"
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Dernière réponse"
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Processors"
msgstr "Processeurs"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer par"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur valide."
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Retirer un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
msgid "node"
msgstr "nœud"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrer le contenu"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
msgid "Libya"
msgstr "Lybie"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mer"
msgid "Thu"
msgstr "jeu"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sam"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "Display title"
msgstr "Afficher le titre"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
msgid "Link URL"
msgstr "Url du Lien"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "User data"
msgstr "Données utilisateur"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL du flux %url mise à jour pour le flux %title."
msgid "Link text"
msgstr "Texte du lien"
msgid "Add new comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Counter"
msgstr "Compteur"
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
msgid "Case"
msgstr "Casse"
msgid "External"
msgstr "Externe"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
"bientôt. Merci de votre patience."
msgid "Default front page"
msgstr "Page d'accueil par défaut"
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Maximum length"
msgstr "Taille maximale"
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "Save and edit"
msgstr "Enregistrer et éditer"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifier la vue"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrer les vues"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Élément de menu normal"
msgid "Expose"
msgstr "Exposer"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres exposés"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critère de tri"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Le commentaire et toutes ses réponses ont été supprimés."
msgid "Cron settings"
msgstr "Paramètres du cron"
msgid "Template"
msgstr "Gabarit"
msgid "Preformatted"
msgstr "Texte préformaté"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilisateurs anonymes"
msgid "Clear cache"
msgstr "Purger le cache"
msgid "Process"
msgstr "Traiter"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "fields"
msgstr "champs"
msgid "Add group"
msgstr "Ajouter un groupe"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicateur"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session fermée pour %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Suivi"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Votre recherche n'a aucun résultat"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "comments"
msgstr "commentaires"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nouveau"
msgstr[1] "@count nouveaux"
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Île Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Caïmans"
msgid "Central African Republic"
msgstr "République centrafricaine"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Chine"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Île Christmas"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "République tchèque"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Îles Féroé"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
msgid "France"
msgstr "France"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Îles Heard et MacDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
msgid "India"
msgstr "Inde"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Île Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corée du Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Îles Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard et Île Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Îles Turques-et-Caïques"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats arabes unis"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cité du Vatican"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis et Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données"
msgid "Database password"
msgstr "Mot de passe de la base de données"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Authored on"
msgstr "Écrit le"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
msgid "Queued"
msgstr "En file d'attente"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs "
"anonymes, et régler les options d'optimisation des CSS et des "
"Javascript."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Autres requêtes"
msgid "Key"
msgstr "Clef"
msgid "Link to node"
msgstr "Lien vers le nœud"
msgid "Site language"
msgstr "Langue du site"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Switch"
msgstr "Changer"
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"
msgid "Import OPML"
msgstr "Import OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Fichier OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élement"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Feed items"
msgstr "Éléments de flux"
msgid "Add menu"
msgstr "Ajouter un menu"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
msgid "View user profile."
msgstr "Voir le profil utilisateur."
msgid "Titles only"
msgstr "Titres seulement"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "published"
msgstr "publié"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Member for"
msgstr "Membre depuis"
msgid "@time ago"
msgstr "il y a @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "User search"
msgstr "Recherche utilisateur"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Veuillez saisir des mots-clés."
msgid "Front page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de l'affichage"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste des valeurs autorisées"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifier le menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Supprimer le menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle révision"
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimum"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimum"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "Locale settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "Search fields"
msgstr "Champs de recherche"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "Block name"
msgstr "Nom du bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste "
"« aujourd'hui »."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "fév"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "avr"
msgid "Jun"
msgstr "juin"
msgid "Jul"
msgstr "juil"
msgid "Aug"
msgstr "aoû"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "déc"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Posts"
msgstr "Contributions"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
msgid "Node settings"
msgstr "Paramètres des nœuds"
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurer les droits d'accès"
msgid "Workflow"
msgstr "Processus"
msgid "Randomize"
msgstr "Générer au hasard"
msgid "Link label"
msgstr "Etiquette du lien"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Negate"
msgstr "Inverse"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "Existing system path"
msgstr "Chemin système existant"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de chemin"
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Notice"
msgstr "Information"
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de visualisations du top du jour à afficher"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualisations depuis toujours à afficher"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualisations les plus récentes à afficher"
msgid "Extend"
msgstr "Extension"
msgid "characters"
msgstr "caractères"
msgid "Su"
msgstr "Di"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Me"
msgid "Th"
msgstr "Je"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Le terme %name a été supprimé."
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est activé"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est bloqué"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtres activés"
msgid "Updating"
msgstr "Mise à jour"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Getting Started"
msgstr "Bien débuter"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agréger les fichiers JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
msgid "Delete term"
msgstr "Supprimer le terme"
msgid "List terms"
msgstr "Lister les termes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en "
"a. Cette action est irréversible."
msgid "Parent term"
msgstr "Terme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndiquer"
msgid "Books"
msgstr "Livres"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossary"
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Révisions pour « %title »"
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "No forums defined"
msgstr "Aucun forum défini"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ce sujet a été déplacé"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "Cron"
msgstr "Tâche planifiée (cron)"
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
msgid "Display label"
msgstr "Afficher le libellé"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversé"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversé"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgid "Ascension Island"
msgstr "île de l'Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Îles Malouines"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
msgid "South Korea"
msgstr "Corée du Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres australes françaises"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges britanniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges américaines"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernesey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Theme settings"
msgstr "Paramètres du thème"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "File settings"
msgstr "Paramètres des fichiers"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
msgid "width"
msgstr "largeur"
msgid "height"
msgstr "hauteur"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non mis en forme"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichier autorisées"
msgid "New comments"
msgstr "Nouveaux commentaires"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirection vers une URL"
msgid "Top left"
msgstr "Haut gauche"
msgid "Top right"
msgstr "Haut droit"
msgid "Bottom right"
msgstr "Bas droit"
msgid "Bottom left"
msgstr "Bas gauche"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relations"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Échec de connexion pour %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Précédent"
msgid "Next ›"
msgstr "Suivant ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens d'abord"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critères de tri"
msgid "Base path"
msgstr "Chemin de base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Révision de %title du %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Élément de menu parent"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur auquel vous voulez donner la possession du "
"contenu."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'action a été enregistrée."
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingue"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualité JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "Content options"
msgstr "Options de contenu"
msgid "Delete comments"
msgstr "Supprimer les commentaires"
msgid "Last changed"
msgstr "Dernière modification"
msgid "not published"
msgstr "non publié"
msgid "Published comments"
msgstr "Commentaires publiés"
msgid "Loading..."
msgstr "En cours de chargement..."
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "Content Type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Default options"
msgstr "Options par défaut"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contact"
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
msgid "The node type."
msgstr "Le type de nœud."
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dossier temporaire"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier "
"transféré."
msgid "User status"
msgstr "Statut de l'utilisateur"
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Password strength:"
msgstr "Sécurité du mot de passe :"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Concordance des mots de passe :"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
msgid "Image crop"
msgstr "Recadrage de l'image"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Modules activés"
msgid "Translation language"
msgstr "Langue de traduction"
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
msgid "Not translated"
msgstr "Non traduit"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduisible"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplacement du formulaire de soumission de commentaire"
msgid "Add new page"
msgstr "Ajouter une nouvelle page"
msgid "Show blocks"
msgstr "Afficher les blocs"
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuration de base"
msgid "No caching"
msgstr "Pas de mise en cache"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sélecteur de langue"
msgid "Block description"
msgstr "Description du bloc"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Translation status"
msgstr "Statut de la traduction"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et "
"autres régions de votre site."
msgid "Delete block"
msgstr "Supprimer le bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrer les blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour."
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrer le bloc"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du "
"site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Ajouter un vocabulaire"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifier le vocabulaire"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les "
"termes qu'il contient. Cette action est irréversible."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé."
msgid "A description of the term."
msgstr "Description du terme."
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid "Add another item"
msgstr "Ajouter un autre élément"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"
msgid "Add field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "Trimmed"
msgstr "Coupé"
msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "Add a new field"
msgstr "ajouter un nouveau champ"
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournir une liste d'arguments, séparés par des virgules, à passer "
"à la vue."
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Float"
msgstr "Réel (Float)"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en "
"incluant ceux à droite de la virgule."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Séparateur de décimales"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Case à cocher on/off unique"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
"radio pour des champs texte et numériques."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalien"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
msgid "The parent comment"
msgstr "Le commentaire parent"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "@module module"
msgstr "module @module"
msgid "More information"
msgstr "Plus d'information"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentaires anonymes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs coordonnées"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leur coordonnées"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paramètre par défaut des commentaires"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché "
"publiquement."
msgid "parent"
msgstr "parent"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count commentaire"
msgstr[1] "@count commentaires"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nouveau commentaire"
msgstr[1] "@count nouveaux commentaires"
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrer le type de contenu"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afficher les descriptions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Language code"
msgstr "Code de la langue"
msgid "Not present"
msgstr "Absent"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilisateur authentifié"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "Contact link"
msgstr "Lien de contact"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titre du lien dans le menu"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y "
"accéder."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'élement de "
"menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 seconde"
msgstr[1] "@count secondes"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifier le profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifier le conteneur"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Paramètres des plugins"
msgid "Subscript"
msgstr "Sous-script"
msgid "Indent"
msgstr "Retrait négatif"
msgid "Outdent"
msgstr "Retrait positif"
msgid "Unlink"
msgstr "Supprimer le lien"
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Seuil de sujet brûlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sujets par page"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texte du titre"
msgid "Mapping"
msgstr "Cartographie"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du "
"%revision-date ?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Taille maximale de transfert"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nouveaux sujets"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type : \"%title\" - révision \"%revision\" supprimée."
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "More help"
msgstr "Plus d'aide"
msgid "Bullet list"
msgstr "Liste à puces"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte bloqué"
msgid "Expand"
msgstr "Déplier"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
msgid "Provided by"
msgstr "Fourni par"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agréger"
msgid "Node access"
msgstr "Accès au nœud"
msgid "Sizes"
msgstr "Tailles"
msgid "Add terms"
msgstr "Ajouter des termes"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Définit un type de champ fichier."
msgid "Blockquote"
msgstr "Citation"
msgid "No comments available."
msgstr "Aucun commentaire disponible."
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type : %title mis à jour."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type : %title ajouté."
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Add role"
msgstr "Ajouter un rôle"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Parser"
msgstr "Analyseur syntaxique"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Supprimer les éléments plus vieux que"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Il n'y a pas de nouveau contenu syndiqué sur %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL du flux."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"La dernière fois où le flux a été vérifiée pour la "
"disponibilité de nouveaux éléments  (exprimé en tant que timestamp "
"Unix)."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Une image représentant le flux."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "En-tête de réponse Entity-tag, utilisé pour valider le cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"La dernière fois où le flux a été modifié (exprimé en tant que "
"timestamp Unix)."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Clé primaire : l'identifiant unique de cet élément de flux."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titre de l'élément du flux."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Lien vers l'élément du flux."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Auteur de l'élément du flux."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Corps de l'élément du flux."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Date de publication l'élément du flux (exprimé comme un timestamp "
"Unix)"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identifiant unique de l'élément du flux."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Saisissez vos mots-clés"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL simplifiées"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de sujets"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Sujets actifs"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lire les derniers sujets."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Authentification HTTP"
msgid "GD library"
msgstr "Librairie GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Attacher à"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count année"
msgstr[1] "@count années"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count semaine"
msgstr[1] "@count semaines"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la page"
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
msgid "Items to display"
msgstr "Éléments à afficher"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""
msgid "More link text"
msgstr "Texte du lien \"Plus\""
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Aucun répertoire temporaire à supprimer."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreux"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
msgid "The term name."
msgstr "Nom du terme."
msgid "Link to file"
msgstr "Lien vers le fichier"
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Autoriser l'Agrandissement"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Autoriser l'outil d'échelle à rendre les images plus grands que leur "
"taille originale"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotation"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Le nombre de degrés duquel l'image doit être pivotée. Les nombres "
"positifs sont dans le sens des aiguilles d'une montre, les nombres "
"négatifs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Générer au hasard l'angle de rotation pour chaque image. L'angle "
"spécifié ci-dessus est utilisé comme maximum."
msgid "Flush"
msgstr "Vider"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être créé."
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été "
"envoyées à %name, à l'adresse %email."
msgid "types"
msgstr "types"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Selection type"
msgstr "Type de sélection"
msgid "Any"
msgstr "Tout"
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
msgid "All newer versions"
msgstr "Toutes les nouvelles versions"
msgid "Only security updates"
msgstr "Les mises à jour de sécurité uniquement"
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "Non sécurisé !"
msgid "Revoked!"
msgstr "Révoquée !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Version non supportée"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossible de déterminer le status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Voir la page des mises à jour disponibles pour plus d'informations :"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre version de "
"Drupal. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, effectuez "
"immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version de Drupal installée a été révoquée et n'est plus "
"disponible au téléchargement. Il est fortement recommandé de la "
"mettre à jour !"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes a été "
"révoquée et n'est plus disponible au téléchargement. Il est "
"fortement recommandé de les mettre à jour ou de les désactiver !"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Votre version de Drupal n'est plus supportée. Il est fortement "
"recommandé de la mettre à jour !"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Des mises à jour sont disponibles pour votre version de Drupal. Pour "
"assurer le bon fonctionnement de votre site, vous devriez procédez à "
"la mise à jour dès que possible."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projet non sécurisé"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ce projet a été marqué comme posant un risque de sécurité par "
"l'équipe de sécurité de Drupal, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projet rejeté"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ce projet a été révoqué, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projet non supporté"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ce projet n'est plus supporté, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "No available releases found"
msgstr "Aucune version disponible"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version révoquée"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installée a été révoquée, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
msgid "Release not supported"
msgstr "Version non supportée"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Cette version n'est plus supportée, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
msgid "Invalid info"
msgstr "Information invalide"
msgid "Security update required!"
msgstr "Mise à jour de sécurité nécessaire !"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non supportée !"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Version recommandée :"
msgid "Security update:"
msgstr "Mise à jour de sécurité :"
msgid "Latest version:"
msgstr "Dernière version :"
msgid "Development version:"
msgstr "Version de développement :"
msgid "Also available:"
msgstr "Également disponible :"
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
msgid "Node count"
msgstr "Comptage des nœuds"
msgid "File MIME"
msgstr "Type MIME du fichier"
msgid "User Role"
msgstr "Rôle utilisateur"
msgid "Search help"
msgstr "Rechercher dans l'aide"
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres du champ"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Aller au contenu principal"
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifier le forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre par défaut"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ce vocabulaire gère l'arborescence des forums. Certaines des options "
"habituelles des vocabulaires ont été supprimées."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Laisser une trace"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien "
"forum pointant vers le nouveau."
msgid "Container name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "forum container"
msgstr "conteneur de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Le @type %term a été créé."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Le @type %term a été mis à jour."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenant l'expression"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Seulement du ou des types"
msgid "Content ranking"
msgstr "Classement du contenu"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinence des mots clés"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
msgid "Content search"
msgstr "Recherche de contenu"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Masquer les descriptions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produit une mise en page plus compacte en cachant les descriptions."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Color set"
msgstr "Jeu de couleurs"
msgid "Content ID"
msgstr "Identifiant (ID) du contenu"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longueur maximale des textes des liens"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Les URLs comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront "
"tronqués pour éviter les chaînes de caractères trop longues, qui "
"briseraient la mise en page. Le lien en tant que tel sera conservé ; "
"seule la partie textuelle du lien sera tronquée."
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "Setting"
msgstr "Paramètre"
msgid "Toggle display"
msgstr "Activer/désactiver l'affichage"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, "
"utilisez ce champs pour téléverser votre logo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe du lien"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage du site a été indexé."
msgid "File directory"
msgstr "Répertoire du fichier"
msgid "Default theme"
msgstr "Thème par défaut"
msgid "Teaser length"
msgstr "Longueur de la brève"
msgid "not set"
msgstr "non défini"
msgid "Web server"
msgstr "Serveur web"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Index"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalité"
msgid "Fid"
msgstr "Identifiant (FID)"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Il reste @count élément à indexer."
msgstr[1] "Il reste @count éléments à indexer."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publier un contenu"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "Manage actions"
msgstr "Gérer les actions"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Choisissez une action avancée"
msgid "Action type"
msgstr "Type d'action"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afficher un message à l'utilisateur"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Dépublier le commentaire"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Retirer les commentaires contenant ce(s) mot(s) clé(s)"
msgid "Page path"
msgstr "Chemin de la page"
msgid "- Select -"
msgstr "- Sélectionner -"
msgid "Content language"
msgstr "Langue du contenu"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permet la classification du contenu."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixe de chemin"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Réponse automatique"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez "
"pas envoyer un message de réponse automatique à l'expéditeur."
msgid "Add @type"
msgstr "Ajouter @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanien"
msgid "Set as default"
msgstr "Définir comme paramètre par défaut"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promu"
msgid "Not sticky"
msgstr "Non épinglé"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commentaire parent"
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
"avec leurs parents."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire."
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "UI settings"
msgstr "Paramètres de l'interface"
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents d'abord"
msgid "field"
msgstr "champ"
msgid "Update settings"
msgstr "Paramètres de mise à jour"
msgid "nodes"
msgstr "nœuds"
msgid "Formatter"
msgstr "Outil de mise en forme"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Certains modules requis doivent être activés"
msgid "New posts"
msgstr "Nouvelles contributions"
msgid "View settings"
msgstr "Paramètres de la vue"
msgid "Week @week"
msgstr "Semaine @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd/mm/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Supprimer la vue"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Fonctionnalités d'accessibilité"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "Translation file"
msgstr "Fichier de traduction"
msgid "File to import not found."
msgstr "Le fichier à importer n'a pas été trouvé."
msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrer les traductions"
msgid "Cache options"
msgstr "Options de mise en cache"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer @name"
msgid "Crop"
msgstr "Recadrer"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non activé"
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le "
"formulaire de modification.<br />Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sens du tri"
msgid "Element"
msgstr "Élément"
msgid "Radios"
msgstr "Boutons radios"
msgid "Block type"
msgstr "Type de bloc"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">désactivé</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Services Web"
msgid "Field options"
msgstr "Options du champ"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"
msgid "Embed"
msgstr "Intégré"
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloc de menu"
msgid "Test settings"
msgstr "Paramètres de test"
msgid "Delete content type"
msgstr "Supprimer le type de contenu"
msgid "Quick edit"
msgstr "Édition rapide"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Changer de livre (mettre à jour la liste des parents)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gérer les structures des livres de votre site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "Installed version"
msgstr "Version installée"
msgid "Recommended version"
msgstr "Version recommandée"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Tâches planifiées (cron) terminées avec succès."
msgid "User roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronyme"
msgid "More link path"
msgstr "Chemin du lien \"plus\""
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navigation principale"
msgid "Starting level"
msgstr "Niveau de départ"
msgid "Title only"
msgstr "Titre seulement"
msgid "Notification settings"
msgstr "Paramètres de notification"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Not defined"
msgstr "Non défini"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid "No preview"
msgstr "Aucun aperçu"
msgid "Preview image"
msgstr "Prévisualiser l'image"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Mime type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mois"
msgstr[1] "@count mois"
msgid "Save order"
msgstr "Enregistrer l'ordre"
msgid "done"
msgstr "fait"
msgid "Display format"
msgstr "Format d'affichage"
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrée personnalisé"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Affichage du bloc de navigation du livre"
msgid "Relations"
msgstr "Relations"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utiliser de relation"
msgid "Password field is required."
msgstr "Le champ mot de passe est requis."
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "button"
msgstr "bouton"
msgid "Not applicable"
msgstr "Non applicable"
msgid "No content available."
msgstr "Aucun contenu disponible."
msgid "Default display order"
msgstr "Ordre d'affichage par défaut"
msgid "Administration theme"
msgstr "Thème de l'administration"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Le cache a été vidé."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Île de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Monténégro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Identifiant de rôle."
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
msgid "Run updates"
msgstr "Lancer les mises à jour"
msgid "Warning message"
msgstr "Message d'avertissement"
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
msgid "of"
msgstr "sur"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Champ titre"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié parce qu'il "
"s'écraserait lui-même."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
"s'est produite."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Le nom du fichier est vide. Veuillez donner un nom au fichier."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
"(%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
"maximales autorisées (%dimensions pixels)."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont "
"de %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
"(%file) vers la destination (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ajouter à la structure du livre"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nouvel ensemble"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "Add Link"
msgstr "Ajouter un lien"
msgid "Edit Link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "outdated"
msgstr "traduction périmée"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre "
"contenu."
msgid "Re-index site"
msgstr "Réindexer le site"
msgid "Log searches"
msgstr "Journaliser les recherches"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Aucun résultat de test à afficher."
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
msgid "Date settings"
msgstr "Paramètres de date"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Préfixe du nom de la table"
msgid "Migration"
msgstr "Migration"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximum"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximum"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Link options"
msgstr "Options du lien"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor oriental"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Îles Aland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets principaux"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets secondaires"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
msgid "Cached"
msgstr "Mis en cache"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Résolution maximale de l'image"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "Tips"
msgstr "Astuces"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquets"
msgid "Status report"
msgstr "Tableau de bord d'administration"
msgid "Not writable"
msgstr "Non accessible en écriture"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquet"
msgid "Decimal point"
msgstr "Marqueur décimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nom de la configuration"
msgid "No files available."
msgstr "Aucun fichier disponible."
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
msgid "Drupal version"
msgstr "Version de Drupal"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure du livre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ceci sera la préface (niveau supérieur) dans ce livre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Horodatage de création"
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Form mode"
msgstr "Mode de saisie"
msgid "View comment"
msgstr "Voir le commentaire"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
"spécifiée."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valeur décimale"
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tous"
msgid "Uses"
msgstr "Utilisations"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
msgid "Your email address"
msgstr "Votre adresse de courriel"
msgid "Frontpage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site."
msgid "Current user"
msgstr "Utilisateur courant"
msgid "Digest"
msgstr "Récapitulatif"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mode d'affichage par défaut"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Commentaires par page par défaut"
msgid "Comment controls"
msgstr "Gestion des commentaires"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Champ sujet du commentaire"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne "
"peut être annulée."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publier les commentaires sélectionnés"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces commentaires et tout leurs "
"éléments enfants ?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sans sujet)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Access type"
msgstr "Type d'accès"
msgid "Default image"
msgstr "Image par défaut"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de "
"recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée."
msgid "Add feed"
msgstr "Ajouter un flux"
msgid "List links"
msgstr "Lister les liens"
msgid "Text settings"
msgstr "Paramètres du texte"
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "File system"
msgstr "Système de fichiers"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Posté sur"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé "
"'%subject'."
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Correspondance RDF"
msgid "Parent ID"
msgstr "Identifiant (ID) du  parent"
msgid "Default style"
msgstr "Style par défaut"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Identifiant du nœud."
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Supprimer toutes les révisions"
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "Block title."
msgstr "Titre du bloc."
msgid "Search index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "@count vue"
msgstr[1] "@count vues"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID du lien de menu"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count caractère"
msgstr[1] "@count caractères"
msgid "Filter settings"
msgstr "Paramètres de filtrage"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "De l'aide est disponible pour les éléments suivants:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pages d'administration de @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Save translation"
msgstr "Enregistrer la traduction"
msgid "Add language"
msgstr "Ajouter une langue"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Commentaires par page"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publier un commentaire"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exporter la configuration"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Source path"
msgstr "Chemin source"
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboration"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pages d’administration"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Le site Web a rencontré une erreur inattendue. Veuillez essayer de "
"nouveau plus tard."
msgid "Run tests"
msgstr "Lancer les tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Purger l'environnement de test"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Retirer les tables avec le préfixe \"simpletest\" et les répertoires "
"temporaires laissés par les tests qui ont échoué. Ceci est destiné "
"aux développeurs lors de la création des tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Nettoyer l'environnement"
msgid "No tests to display."
msgstr "Aucun test à afficher."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test en cours d'exécution @num de @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test exécuté @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count réussi"
msgstr[1] "@count réussis"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count échoué"
msgstr[1] "@count échoués"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count exception"
msgstr[1] "@count exceptions"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Fournit un framework pour les tests unitaires et fonctionnels."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindou"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
msgid "The comment body."
msgstr "Le corps du commentaire."
msgid "Default argument"
msgstr "Argument par défaut"
msgid "sorted by"
msgstr "trié par"
msgid "Feed display options"
msgstr "Options d'affichage de flux"
msgid "Available actions"
msgstr "Actions disponibles"
msgid "Remove group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "The comment ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire."
msgid "Add link"
msgstr "Ajouter un lien"
msgid "Link settings"
msgstr "Paramètres du lien"
msgid "Numbered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "View comments"
msgstr "Voir les commentaires"
msgid "Not set"
msgstr "Non défini"
msgid "Set password"
msgstr "Définir le mot de passe"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid "Content author"
msgstr "Auteur du contenu"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Pas dans le livre"
msgid "New book"
msgstr "Nouveau livre"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Par @name le @date"
msgid "By @name"
msgstr "Par @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Pas dans le menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "Source language"
msgstr "Langue d'origine"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisation."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "mobile"
msgstr "mobile"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personnalisée"
msgid "Notify user"
msgstr "Notifier l'utilisateur"
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texte du bouton de soumission"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer les messages du journal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage."
msgid "New revision"
msgstr "Nouvelle révision"
msgid "Callback"
msgstr "procédure de rappel (callback)"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de "
"passe dans les deux champs de texte."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
msgid "Add comment link"
msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
msgid "Strike-through"
msgstr "Barré"
msgid "Align left"
msgstr "Aligné à gauche"
msgid "Align center"
msgstr "Centré"
msgid "Align right"
msgstr "Aligné à droite"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale"
msgid "Paste Text"
msgstr "Coller le Texte"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Coller à partir de Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Supprimer le formatage"
msgid "Character map"
msgstr "Table des caractères"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format de bloc HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrévation"
msgid "Inserted"
msgstr "Inséré"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
"de données."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Date de création du nœud courant"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
"échoue."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossaire"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractères"
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dans les chemins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"
msgid "Link path"
msgstr "Chemin du lien"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utilisez "
"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texte de préfixe"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Couper sur une frontière de mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
"le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
"possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
"à un champ vide."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirer les balises HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Affichage de la taille de fichier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
"décimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Simple separator"
msgstr "Séparateur simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Afficher comme lien"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifiant de l'opérateur"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
"identifier cet opérateur."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifiant du filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne "
"peut pas être vide."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options "
"supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce "
"filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
msgid "- Any -"
msgstr "- Tout -"
msgid "exposed"
msgstr "exposé"
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
"préférable"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de date invalide."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
"ceux sélectionnés ici."
msgid "not in"
msgstr "pas dans"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tout parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Est compris entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "N'est pas compris entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "has word"
msgstr "contient le mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient tous les mots"
msgid "has all"
msgstr "contient tous"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger cette relation"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
"si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
"\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
"et du jour, seront considérées comme identiques."
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Displays"
msgstr "Affichages"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
"vue&nbsp;:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
msgid "Query build time"
msgstr "Durée de construction de la requête"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Durée d'exécution de la requête"
msgid "View render time"
msgstr "Durée de rendu de la vue"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vue"
msgid "Break lock"
msgstr "Faire sauter le verrou"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin de style manquant"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vue"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réordonner @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Champ @id brisé"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vider le cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
"aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
"cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
"reconstruire systématiquement la base de données dès que "
"nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
"de votre site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
"l'aperçu en temps réel"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
"qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
"requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
"temps réel."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
"n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
"ajouter un affichage de page ou de bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Supprimer les doublons"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs "
"vues à l'intérieur de la même vue."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
msgid "HTML List"
msgstr "Liste HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
"soit les unes après les autres, soit en ligne."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
"rôles spécifiés."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
msgid "Time-based"
msgstr "En fonction du temps écoulé"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
msgid "sort criteria"
msgstr "critères de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
msgid "sort criterion"
msgstr "critère de tri"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
"Atom externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Auteur de l'élément importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Le contenu de l'élément importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
"peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identifiant du flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Le titre du flux d'agrégateur."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Le URL source du flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La description du flux d'agrégateur."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la "
"source originale."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Le titre du commentaire."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
"vers la page d'accueil de l'utilisateur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
"comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Node link"
msgstr "Lien du nœud"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
msgid "Last comment time"
msgstr "Heure du dernier commentaire"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur du dernier commentaire"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
msgid "Comment status"
msgstr "Statut du commentaire"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
"commenté le nœud."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si le nœud est publié."
msgid "Created year + month"
msgstr "Année + mois de création"
msgid "Created year"
msgstr "Année de création"
msgid "Created month"
msgstr "Mois de création"
msgid "Created day"
msgstr "Jour de création"
msgid "Created week"
msgstr "Semaine de création"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Année et mois de mise à jour"
msgid "Updated year"
msgstr "Année de mise à jour"
msgid "Updated month"
msgstr "Mois de mise à jour"
msgid "Updated day"
msgstr "Jour de mise à jour"
msgid "Updated week"
msgstr "Semaine de mise à jour"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer par accès."
msgid "Has new content"
msgstr "Présente des contenus nouveaux"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
"contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
"de recherche n'est pas présent lui aussi."
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'affichages"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Dernier affichage"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
"spécifique."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les "
"vocabulaires spécifiés."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
"utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Le terme parent du terme."
msgid "The user ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "The user or author name."
msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est "
"normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand "
"vous l'utilisez."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
msgid "Null"
msgstr "Vide"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
msgid "View result counter"
msgstr "Voir le compteur de résultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afficher un lien résumé"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacter %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Langue inconnue"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Tri alternatif"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterner l'ordre du tri"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de saisie vide"
msgid "Show None"
msgstr "Montrer aucun"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. "
"Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Afficher le score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
"par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
"\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
"plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
"étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
"profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
"\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
"nœuds étiquetés par \"fruit\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulaire"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
"options normales."
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
"dans les options."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Sélectionner les termes"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Est l'utilisateur connecté"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilisateurs"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
"rôle seront autorisés."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Libre"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rôles multiples"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
"rôle\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Code de validation PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Ne jamais mettre en cache"
msgid "Query results"
msgstr "Résultats de requête"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
"devraient être mis en cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendu de l'affichage"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Champ brisé"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utiliser AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
msgid "Link display"
msgstr "Affichage de lien"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
"vue."
msgid "The title of this view"
msgstr "le titre de cette vue"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont "
"normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, "
"etc.)."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
"associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
"vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être "
"amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin "
"d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs "
"ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à "
"éviter autant que possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
"illimité."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
msgid "Create more link"
msgstr "Créer un lien \"plus\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
"S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
"qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
"supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
"toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
"option à utiliser avec précautions."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrictions d'accès"
msgid "Access options"
msgstr "Options d'accès"
msgid "Caching options"
msgstr "Options de mise en cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
"cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
"le résumé de la vue."
msgid "Style options"
msgstr "Options de style"
msgid "Row style options"
msgstr "Options de style de ligne"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
"des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
"\"plus\", etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
"vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
"d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
"apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
"manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
"défini pour lui ou ils sont tous exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
"défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hériter les filtres exposés"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Affichages multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Description pour l'administration des blocs"
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilise le nom du site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
"sélectionnés."
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrée d'élément de menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrée de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrée de menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "Default tab options"
msgstr "Options d'onglet par défaut"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
"besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
"Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
"amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
"le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
"si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent "
"sera alors <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
"l'élément."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
"l'élément."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
"comportant un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
"onglet."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs en ligne"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
"éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
"utiliser du HTML pour ce champ."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
"résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
"est invalide."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
"gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
"les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
"bas."
msgid "RSS description"
msgstr "Description RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afficher les éléments en ligne"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
"paramètres de tableau"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
"prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs "
"champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la "
"colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la "
"case Classable pour rendre cette colonne classable par clic et, le cas "
"échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer "
"la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des "
"colonnes et les étiquettes des champs dans la section Champs."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID du lien parent"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres de langue"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il "
"fonctionne déjà."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie."
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autoriser plusieurs valeurs"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La longueur maximale du champ en nombre de caractères."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dépendances du module"
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgid "Update translations"
msgstr "Mettre à jour les traductions"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Un booléen indiquant si cette traduction nécessite d'être mise à "
"jour."
msgid "Publishing status"
msgstr "Statut de publication"
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la langue"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifier la langue"
msgid "External links only"
msgstr "Liens externes seulement"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critères de filtrage"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Cliquer-déposer pour ré-organiser"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Les changements effectués dans ce tableau ne seront pris en compte "
"que lorsque la configuration aura été enregistrée."
msgid "Pagination"
msgstr "Pagination"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Block Content"
msgstr "Contenu du bloc"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Bleu lagon (par défaut)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La page demandée n'a pas pu être trouvée."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Déviation standard"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Le compte utilisateur %id n'existe pas."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Essaie d'annuler un compte utilisateur inexistant: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Pré-requis non satisfaits"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuration de la base de données"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Choisissez un profil d'installation"
msgid "Choose language"
msgstr "Choisir une langue"
msgid "Select language"
msgstr "Choisissez une langue"
msgid "No profiles available"
msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal est déjà installé"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installation de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurer le site"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Le module %module a été installé."
msgid "Choose profile"
msgstr "Choisir un profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vérification des pré-requis"
msgid "Set up database"
msgstr "Installation de la base de données"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installation des traductions"
msgid "Install site"
msgstr "Installer le site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalisation des traductions"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Par défaut, les dates et les heures sur ce site seront affichées "
"selon ce fuseau horaire."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notification des mises à jour"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count octet"
msgstr[1] "@count octets"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une "
"échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de "
"meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante."
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Add custom language"
msgstr "Ajouter une langue personnalisée"
msgid "Save language"
msgstr "Enregistrer la langue"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direction d'écriture du texte."
msgid "String contains"
msgstr "La chaîne contient"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible "
"à la casse."
msgid "Search in"
msgstr "Rechercher dans"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "A la fois les chaînes traduites et celles qui ne le sont pas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Seulement les termes traduits"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Seulement les termes non traduits"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Langues non encore installées"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "La langue %language a été créée."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importation de traductions de l'interface utilisateur"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erreur à l'importation des traductions de l'interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML "
"invalides : %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Mise à jour du fichier de traduction Javascript de la langue "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Création du fichier de traduction Javascript de la langue %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création du fichier de "
"traduction JavaScript de la langue %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorussien"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Faeroese"
msgstr "Féroïen"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaéliques écossais"
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolien"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
msgid "Nepali"
msgstr "Népalien"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvégien classique"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Néo-norvégien"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugais, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugais, Brésil"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Nordique"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinois, Simplifié"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinois, Traditionnel"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extension PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibliothèque Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Le nom du flux (ou le nom du site web fournissant le flux)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Ajouter un flux au format RSS, RDF ou Atom. Un flux ne peut avoir "
"qu'une seule entrée."
msgid "Update items"
msgstr "Mettre à jour les articles"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Aucun bloc dans cette région"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Le bloc %info était assigné à la région invalide %region et a "
"été désactivé."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Le type de contenu pour le lien %add-child doit être un de ceux "
"sélectionnés en tant que type de plan de livre autorisé."
msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrer les pages du livre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ce livre a été modifié par un autre utilisateur, les changements ne "
"peuvent pas être enregistrés."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Le titre a été modifié de %original en %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Livre %title mis à jour."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livre : %title mis à jour."
msgid "Update book outline"
msgstr "Mettre à jour la structure du livre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Retirer de la structure du livre"
msgid "No changes were made"
msgstr "Aucun changement n'a été effectué"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"La contribution a été ajoutée au livre sélectionné. Vous pouvez "
"désormais la placer par rapport aux autres pages."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La structure du livre a été mise à jour."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de la contribution au livre."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title dispose de pages associées, lesquelles vont être déplacées "
"automatiquement afin de maintenir leurs relations au livre. Pour "
"recréer la hiérarchie (telle qu'elle était avant de supprimer cette "
"page), %title peut être réintroduit en utilisant l'onglet Plan, "
"chacune de ces pages enfants devront être déplacées manuellement."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title peut être réintroduit dans la hiérarchie en utilisant "
"l'onglet Structure."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %title de la hiérarchie du "
"livre ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La contribution a été retirée du livre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses "
"sous-pages."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages de livre"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si <em>Montrer le bloc sur toutes les pages</em> est sélectionné, le "
"bloc contiendra le menu généré automatiquement pour tous les livres "
"du site. Si <em>Montrer le bloc seulement sur les pages de livre</em> "
"est sélectionné, le bloc contiendra seulement le menu correspondant "
"aux pages du livre courant. Dans ce cas, si la page courante n'est pas "
"dans un libre, aucun bloc ne sera affiché. Les <em>Paramètres "
"spécifiques de visibilité de livre</em> et autres paramètres de "
"visibilité peuvent être utilisés en complément pour afficher "
"sélectivement ce bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ceci est la préface (niveau supérieur) du livre."
msgid "No book selected."
msgstr "Aucun livre sélectionné."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title fait partie de la structure du livre et dispose de pages "
"enfants. Si vous procédez à sa suppression, les pages enfants seront "
"déplacées automatiquement."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Réordonner les pages de livre et changer les titres"
msgid "Book page"
msgstr "Page de livre"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de commenter et de discuter le contenu "
"publié."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les "
"produits »."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulaire de contact personnel"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permet l'utilisation de formulaires de contact à la fois pour "
"l'ensemble du site et pour chaque utilisateur."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Consigne les événements systèmes dans la base de données."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres "
"pages."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par "
"défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette "
"balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire "
"ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire "
"dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texte avec <br />saut de ligne"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez "
"celle-ci pour en ajouter."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraphe un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraphe deux."
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentué"
msgid "Cited"
msgstr "Citation"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation"
msgid "Coded"
msgstr "Codé"
msgid "Bolded"
msgstr "Gras"
msgid "Italicized"
msgstr "Italique"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exposant"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Exp</sup>osant"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ind</sub>ice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abrévation\">Abrév.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronyme de Trois Lettres\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citation longue"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citation simple"
msgid "Table header"
msgstr "En-tête de tableau"
msgid "Table cell"
msgstr "Cellule de tableau"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Liste ordonnée - utilisez &lt;li&gt; pour débuter chaque élément "
"de la liste"
msgid "First item"
msgstr "Premier élément"
msgid "Second item"
msgstr "Second élément"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Liste non ordonnée - utilisez &lt;li&gt; pour débuter chaque "
"élément de la liste"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. "
"&lt;dl&gt; délimite la liste de définitions, &lt;dt&gt; délimite le "
"terme à définir &lt;dd&gt; délimite la définition proprement dite."
msgid "First term"
msgstr "Premier terme"
msgid "First definition"
msgstr "Première définition"
msgid "Second term"
msgstr "Second terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconde définition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sous-titre trois"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sous-titre quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sous-titre cinq"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sous-titre six"
msgid "Tag Description"
msgstr "Description de la balise"
msgid "You Type"
msgstr "Vous saisissez"
msgid "You Get"
msgstr "Vous obtenez"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marque de citation"
msgid "Character Description"
msgstr "Description du caractère"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement."
msgid "Compose tips"
msgstr "Astuces de rédaction"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Nom court (mais significatif) pour cette collection de fils de "
"discussion."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Description et instructions pour les discussions à l'intérieur de ce "
"forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Nom court (mais significatif) pour cette collection de forums liés."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut (la "
"racine) de votre forum, mais peuvent également être placés à "
"l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Les forums peuvent être placés au niveau le plus haut (racine), ou "
"à l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Sujet de discussion"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer du contenu dans le forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gère l'affichage de l'aide en ligne."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Cette page permet d'exporter les traductions des chaînes utilisées "
"sur votre site. Un fichier exporté peut être au format Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>), qui inclut à la fois les chaînes "
"originales et les traductions (il est utilisé pour partager les "
"traductions avec autrui), ou au format Gettext Portable Template "
"(<em>.pot</em>), qui inclut les chaînes originales seulement (et "
"permet de créer de nouvelles traductions avec l'aide d'un éditeur de "
"traduction)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire de contribution"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
"tirets bas."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Type de contenu  %name ajouté."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Le type de contenu d'une publication a été changé de '%old-type' "
"vers '%type'."
msgstr[1] ""
"Le type de contenu de @count publications a été changé de "
"'%old-type' vers '%type'."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du "
"site ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Cette action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du "
"site, et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être "
"annulée."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copie de la révision du %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type "
"'@type', a été supprimée."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type : la révision %revision de %title a été rétablie."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites "
"correctement."
msgid "Add content type"
msgstr "Ajouter un type de contenu"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Rétablir une version antérieure"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Supprimer une version antérieure"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permet de soumettre du contenu au site et de l'afficher sur les pages."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'alias %alias est déjà utilisé dans ce langage."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias a été enregistré."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'alias %title ?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrer les alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Saisissez le chemin pour lequel vous souhaitez créer un alias, suivi "
"du nom du nouvel alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifier l'alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Supprimer l'alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Ajouter un alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet aux utilisateurs de renommer les url."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Seuil d'indexation"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'éléments à indexer par tâche cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexation"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Taille minimale des mots à indexer"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestion CJK simple"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé "
"sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous "
"voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela "
"n'affecte pas les autres langues."
msgid "Search form"
msgstr "Formulaire de recherche"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Phrases les plus recherchées"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Voir les phrases les plus recherchées."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permet la recherche par mots-clés dans l'ensemble du site."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Paramètres du compteur de visualisation de contenu"
msgid "Count content views"
msgstr "Compter le nombre d'affichage des contenus"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrémenter un compteur à chaque fois qu'un contenu est visualisé."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenu populaire"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « depuis "
"toujours »."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « vu "
"récemment »."
msgid "Today's:"
msgstr "Aujourd'hui :"
msgid "All time:"
msgstr "Depuis toujours :"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Dernier accès :"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Journalise et enregistre les évènements système dans le syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icône de raccourci"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Paramètres du logo"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Envoyer le logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre "
"d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Transférer l'icône"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour "
"transférer votre icône de raccourci."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">manquant</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre "
"site, et <em>toutes les données de ces modules seront perdues</em> !"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmer la désinstallation"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments "
"ci-dessus ?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Les caches ont été vidés."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenu du flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titres et accroches"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de "
"chaque flux."
msgid "Formatting"
msgstr "Formats"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi."
msgid "Cron run failed."
msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque "
"module."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ces options contrôlent les paramètres d'affichage par défaut de "
"votre site, quel que soit le thème. S'ils n'ont pas été supplantés "
"par la configuration d'un thème spécifique, ces paramètres seront "
"utilisés."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Le bloc <em>Powered by Drupal</em> est un lien optionnel vers la page "
"d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas "
"obligatoire d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir "
"Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsé par Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%path\" pendant "
"l'opération de nettoyage"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compact"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la "
"manière d'y accéder."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Boîte à outils image"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé "
"des boîtes à outils optionnelles."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publication RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes "
"détectés."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (infini)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la "
"version %version de PHP."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Plafond mémoire de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
"d'installation."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
"d'installation."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un "
"plafond mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de "
"%memory_minimum_limit ou supérieur est néanmoins recommandé, en "
"particulier si votre site utiliser des modules additionnels."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre "
"memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et "
"redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur "
"système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur "
"d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Non protégé."
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un "
"problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier "
"pour qu'il ne soit pas accessible en écriture."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>publique</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>privée</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Mises à jour de la base de données"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accès à update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du "
"site."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Le poids doit être numérique."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir l'ordre alphabétique du "
"vocabulaire %title ?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé "
"et organisera les éléments par ordre alphabétique."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique."
msgid "Translation settings"
msgstr "Paramètres de traduction"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Cette traduction doit être mise à jour"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Date de publication inconnue"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Dernière vérification : il y a @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Dernière vérification : jamais"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Contient : %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Sélectionnez la fréquence de vérification des mises a jour des "
"modules et thèmes actuellement installés sur votre site."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Ici vous pourrez trouver de l'information à propos des mises à jour "
"disponibles pour vos modules et thèmes installés. Veuillez noter que "
"chaque module ou thème fait partie d'un \"projet\", lequel peut ou "
"non avoir le même nom et peut inclure plusieurs modules ou thèmes."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Statut de mise à jour des modules et des thèmes"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Des mises à jour de sécurité sont disponibles pour un ou plusieurs "
"de vos modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre "
"serveur, effectuez immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Il y a des mises à jour disponibles pour un ou plusieurs de vos "
"modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, "
"effectuez immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Afficher l'état des mises à jour disponibles pour vos modules et "
"thèmes."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name a été supprimé."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la "
"suite."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère non valide."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être "
"inférieure à %max caractères."
msgid "Who's online"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Saisissez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés."
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifier le rôle"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification."
msgid "File extension"
msgstr "Extension du fichier"
msgid "wide"
msgstr "large"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Le titre apparaît sous forme d'infobulle lorsque l'utilisateur "
"survole l'image avec sa souris."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicateur de progression"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barre avec mesure de progression"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Paramètres de chemin"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Le transfert de fichier a échoué. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL du fichier"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Une erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré "
"dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le "
"serveur."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Début du transfert..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transfert en cours"
msgid "Preferred language"
msgstr "Langue préférée"
msgid "Number field"
msgstr "Champ nombre"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Item ID"
msgstr "Identifiant d'élément"
msgid "Posted on"
msgstr "Posté le"
msgid "Page count"
msgstr "Nombre de pages"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "La taille du fichier en octets."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Thresholds"
msgstr "Seuils"
msgid "@size KB"
msgstr "@size Ko"
msgid "@size MB"
msgstr "@size Mo"
msgid "@size GB"
msgstr "@size Go"
msgid "@size TB"
msgstr "@size To"
msgid "@size PB"
msgstr "@size Po"
msgid "@size EB"
msgstr "@size Eo"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size Zo"
msgid "@size YB"
msgstr "@size Yo"
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
msgid "Serialized"
msgstr "Sérialisé"
msgid "« First"
msgstr "« Premier"
msgid "Last »"
msgstr "Dernier »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Annuler les changements"
msgid "Text format"
msgstr "Format de texte"
msgid "No new posts"
msgstr "Aucun nouveau message"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Sujet épinglé"
msgid "Emergency"
msgstr "Urgence"
msgid "Sort descending"
msgstr "Trier par ordre décroissant"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Trier par ordre croissant"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Votre visage ou image virtuelle."
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "The name of the term."
msgstr "Le nom du terme."
msgid "Optional features"
msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Administrative description"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permettre les paramètres"
msgid "Title override"
msgstr "Supplantation du titre"
msgid "Style settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "Views Block"
msgstr "Bloc de Views"
msgid "Show description"
msgstr "Afficher la description"
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
msgid "Top center"
msgstr "En haut au centre"
msgid "Bottom center"
msgstr "En bas au centre"
msgid "Content Translation"
msgstr "Traduction du contenu"
msgid "Format string"
msgstr "Chaine de format"
msgid "Add format"
msgstr "Ajouter un format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Supprimer le format de date"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom du type de contenu"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'auteur"
msgid "Check settings"
msgstr "Paramètres de vérification"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Verrouillé)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Choisir un type de champ -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Sélectionnez un champ existant -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name doit être un nombre."
msgid "Field formatter"
msgstr "Mise en forme de champ"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le premier élement est 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
msgid "Regional settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "Unsigned"
msgstr "Non signé"
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pages"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fils d'Ariane"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Poids de ce terme par rapport aux autres termes."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Texte d'aide à afficher pour le vocabulaire."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Termes connexes activés ou désactivés dans le vocabulaire. (0 = "
"désactivé, 1 = activé)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Type de hiérarchie autorisé dans le vocabulaire. (0 = désactivé, 1 "
"= activé, 2 = multiple)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Plusieurs termes de ce vocabulaire peuvent être ou non assignés au "
"nœud. (0 = désactivé, 1 = activé)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Les termes sont obligatoires ou facultatifs pour les nœuds utilisant "
"ce vocabulaire. (0 = désactivé, 1 = activé)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"L'étiquetage libre est activé ou désactivé pour le vocabulaire. (0 "
"= désactivé, 1 = activé)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Poids du vocabulaire par rapport aux autres vocabulaires."
msgid "Views settings"
msgstr "Paramètres de vue"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
msgid "Relative date"
msgstr "Date relative"
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
msgid "Facility"
msgstr "Fonction"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid "Show links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Delete content"
msgstr "Supprimer le contenu"
msgid "Limited"
msgstr "Limité"
msgid "Current revision"
msgstr "Révision actuelle"
msgid "Definitions"
msgstr "Définitions"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "L'URL d'origine de l'événement."
msgid "Referer"
msgstr "Référent"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur qui a déclenché l'événement."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La base de données est encodée en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal n'a pas pu déterminer si l'encodage de la base de données a "
"été défini en UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL s'est initialisé."
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
msgid "Default values"
msgstr "Valeurs par défaut"
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Sélectionner le(s) test(s) ou groupe(s) de tests que vous souhaitez "
"exécuter, et cliquer sur <em>Lancer les tests</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tous (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Réussi (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Échoué (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Retourner à la liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Effacer les résultats après chaque lancement de série de tests "
"complets"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Fournit des informations verbeuses lors de l'exécution des tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Les données verbeuses seront affichées tout le long avec les "
"affirmations courantes, ce qui est utile pour le débogage. Les "
"données verbeuses seront effacées entre chaque exécution de série "
"de test. La sortie de données verbeuses est très détaillé et ne "
"doit être utilisé que lors du débogage."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Paramètres auth HTTP à utiliser par le navigateur en SimpleTest "
"pendant les tests. Utile lorsque le site nécessite une "
"authentification HTTP de base."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Le test ne s'est pas terminé avec succès."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Effacer les résultats est désactivé et le tableau de résultats des "
"tests ne sera pas effacé."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Pas de tables restantes à retirer."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count message de débogage"
msgstr[1] "@count messages de débogage"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "@count résultat de test supprimé."
msgstr[1] "@count résultats de test supprimés."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 table restante supprimée."
msgstr[1] "@count tables restantes supprimées."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "@count répertoire temporaire supprimé."
msgstr[1] "@count répertoires temporaires supprimés."
msgid "Test result"
msgstr "Résultat du test"
msgid "Node status"
msgstr "Statut du nœud"
msgid "Edit style"
msgstr "Modifier le style"
msgid "All content"
msgstr "Tout le contenu"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Taille maximum de fichier"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nom système :"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiques de contenu"
msgid "Translation files"
msgstr "Fichiers de traduction"
msgid "Delete items"
msgstr "Supprimer les éléments"
msgid "Fetcher"
msgstr "Extracteur"
msgid "Published status"
msgstr "Statut de publication"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Ce droit est héritée du rôle de l'utilisateur authentifié."
msgid "Alternative text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Format de filtre"
msgid "Pager type"
msgstr "Type de pagination"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
"champ est rarement utilisé."
msgid "@argument title"
msgstr "Titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Saisie de @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
msgid "Starting value"
msgstr "Valeur de départ"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas par"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ne se termine pas par"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vue %name a été enregistrée."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
"s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
"doublons, cette case peut les réduire&nbsp;; cependant, plus il y "
"aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
"utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
"des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
"valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera "
"vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
"chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
"relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
"terme par nœud."
msgid "The name of the role."
msgstr "Le nom du rôle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Masquer les champs vides"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titre du flux."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Language select"
msgstr "Sélection de la langue"
msgid "Site email address"
msgstr "Adresse de courriel du site"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"L'adresse de l'expéditeur des emails automatiques envoyés durant "
"l'inscription et les demandes de nouveau mot de passe, et les autres "
"notifications. (Utiliser une adresse dans le domaine de votre site "
"afin d'éviter d'être considéré comme spam)."
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrer les forums"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La longueur est plus petite que"
msgid "shorter than"
msgstr "plus petit que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La longueur est plus grande que"
msgid "longer than"
msgstr "plus grand que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Requête SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base "
"de données de Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "utilisateur de la révision"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulaire exposé"
msgid "Cancel account"
msgstr "Annuler le compte"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre maximum de caractères"
msgid "Current Theme"
msgstr "Thème actuel"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
msgid "Base table"
msgstr "Table de base"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rôle administrateur"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hériter la pagination"
msgid "Render pager"
msgstr "Afficher la pagination"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "Image scale"
msgstr "Mise à l'échelle d'image"
msgid "No revision"
msgstr "Aucune révision"
msgid "Requires a title"
msgstr "Titre obligatoire"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Paramétrage de l'outil de mise en forme"
msgid "Entities"
msgstr "Entités"
msgid "Private files"
msgstr "Fichiers privés"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non restreint"
msgid "Operations links"
msgstr "Liens d'actions"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Boutons de la barre d'outils"
msgid "Book ID"
msgstr "Identifiant (ID) de livre"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
"posté."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la page d'accueil saisie par l'auteur du commentaire."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL du commentaire."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifier URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du commentaire."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
"actif."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la dernière révision du nœud."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Le nom affiché du type de nœud."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL du nœud."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
msgid "Date changed"
msgstr "Date de modification"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
msgid "Last view"
msgstr "Dernière consultation"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Le slogan du site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL du terme taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Le terme parent du terme de taxonomie, s'il existe."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Le nombre de nœuds étiquettés avec les termes appartenant au "
"vocabulaire de taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
msgid "Sender name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "Sender email"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Field types"
msgstr "Types de champs"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Paramètres de fuseau horaire"
msgid "Total rows"
msgstr "Total de lignes"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenu de la page principale"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autoriser des changements du système de fichier"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Il semblerait que vous soyez sur cette page par erreur."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"La tâche planifiée (cron) ne s'est pas exécutée en raison de "
"l'utilisation d'une clé invalide."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"La tâche planifiée (cron) ne peut pas s'exécuter car le site est en "
"mode maintenance."
msgid "Default country"
msgstr "Pays par défaut"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Vous avez configuré @drupal pour utiliser un serveur %driver dans "
"votre fichier %settings_file, cependant votre installation php ne "
"supporte pas ce type de base de données."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Il n'a pas été possible de trouver un profil d'installation. Les "
"profils d'installation précisent quels modules activer et quels "
"schéma installer dans la base de données. Un profil est nécessaire "
"pour continuer le processus d'installation."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Félicitations, vous avez installé @drupal !"
msgid "Settings file"
msgstr "Fichier de configuration"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de maintenance du site"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Choisir le pays par défaut du site."
msgid "No pending updates."
msgstr "Pas de mise à jour en attente."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "@count mise à jour en attente"
msgstr[1] "@count mises à jour en attente"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible de continuer, aucune méthode de transfert de fichier "
"disponible"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Pour continuer, remplir les informations de connexion au serveur"
msgid "Connection method"
msgstr "Méthode de connexion"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Saisir les paramètres de connexion"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "paramètres de connexion @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Changer le type de connexion"
msgid "No active batch."
msgstr "Aucun traitement par lot actif."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site en maintenance"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"L'archivage ne peut fonctionner que sur des fichiers locaux : %file "
"non supporté"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Le fichier %source n'a pas pu être transféré car un fichier portant "
"ce nom existe déjà dans la destination %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Le nom du fichier dépasse la limite de 240 caractères. Veuillez "
"renommer le fichier et essayer à nouveau."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path est un répertoire et ne peut pas être effacé en utilisant "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Le fichier %path n'est pas d'un type reconnu, il n'a donc pas été "
"effacé."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Les droits du fichier ne peuvent pas être appliqués sur %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current sur @total terminés."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Echec lors du lancement des tâches vers le serveur de base de "
"données. La tâche  %task n'a pas été trouvée."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible de modifier %settings. Veuillez vérifier les droits du "
"fichier."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Echec lors de l'ouverture de %settings. Veuillez vérifier les "
"permissions du fichier."
msgid "Required modules"
msgstr "Modules requis"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Les modules requis sont introuvables."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Le module %module a été désinstallé."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Aucune chaîne disponible."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu."
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actif)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Fonctionne en mode maintenance."
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Impossible de déterminer le type du répertoire source."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Impossible de déterminer le type du projet."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Erreur fatale lors de la mise à jour, impossible de supprimer le "
"répertoire d'installation."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Impossible de créer %directory pour cause de : %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Une erreur HTTP AJAX s'est produite."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Code de statut HTTP : !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Une requête HTTP AJAX s'est terminée anormalement."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Informations de débogage ci-dessous."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Chemin : !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText : !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState : !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Transférer un fichier OPML contenant une liste de flux à importer."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL OPML distante"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Saisir l'URL d'un fichier OPML. Ce fichier sera téléchargé et "
"traité une fois le formulaire soumis."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Aucun nouveau flux n'a été ajouté."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "L'URL %url est invalide."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Il existe déjà un flux nommé %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Les extracteurs téléchargent des données depuis une source externe. "
"Choisissez un chercheur adapté à la source externe à partir de "
"laquelle vous souhaitez télécharger."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Les analyseurs syntaxiques (<em>parsers</em>) transforment les "
"données téléchargées en structures standard. Choisissez un "
"analyseur approprié au type de flux que vous souhaitez agréger."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Les processeurs agissent sur le flux de données analysé, ils "
"stockent par exemple les éléments de flux. Choisissez les "
"processeurs adaptés à votre tâche."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Pour la plupart des tâches d'agrégation, les paramètres par défaut "
"sont bons."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Extracteur par défaut"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Télécharge des données à partir d'une URL en utilisant le "
"gestionnaire de requête HTTP de Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Analyseur syntaxique (parser) par défaut"
msgid "Default processor"
msgstr "Processeur par défaut"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crée des enregistrements allégés, à partir des éléments de flux."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Paramètres du processeur par défaut"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Nombre d'éléments figurant dans les pages de listes"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Longueur de la description tronquée"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Le nombre maximum de caractères utilisés dans la version tronquée "
"du contenu."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visualiser les flux"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Ajout, modification et suppression des flux"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configuration de la tâche planifiée (cron)"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrer les flux d'actualités"
msgid "View news feeds"
msgstr "Voir les flux d'actualités"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Contrôle de la visibilité"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Création des blocs personnalisés"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Aperçu des régions des blocs (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrer les blocs"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Contrôle la construction visuelle des blocs avec lesquels une page "
"est composée. Les blocs sont des boîtes affichant du contenu dans "
"une zone, ou région, d'une page Web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Réservé à certaines pages"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Le bloc ne peut pas être placé dans cette région."
msgid "No books available."
msgstr "Aucun livre disponible."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Les types de contenu autorisés dans les structures de livre"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec les droits %outline-perm peuvent ajouter tous "
"les types de contenu."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrer les structures de livre"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Ajouter et gérer le contenu du livre"
msgid "Printing books"
msgstr "Impression de livres"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec le droit <em>Voir l'impression des livres</em> "
"peut sélectionner le lien <em>version imprimable</em> visible au bas "
"du contenu d'une page de livre afin de générer un affichage "
"imprimable de la page et de toutes ses sous-sections."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Le module Book permet d'organiser un ensemble de pages de contenus "
"associés, nommées collectivement \"livre\". Lorsqu'il est "
"visualisé, ce contenu affiche automatiquement des liens vers les "
"pages adjacentes du livre, fournissant un système de navigation "
"simple pour créer et réviser les contenus structurés."
msgid "Create new books"
msgstr "Créer de nouveaux livres"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Ajouter du contenu et des pages enfants aux livres"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Voir les livres en version imprimable"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Voir une page de livre et toutes ses sous-pages en un seul document "
"pour en faciliter l'impression. La performance peut s'en trouver "
"diminuée."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Les livres</em> possèdent une navigation hiérarchique "
"intégrée. Cela est utile pour des guides ou des tutoriels."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de créer et d'organiser des contenus "
"associés dans une structure."
msgid "Changing colors"
msgstr "Modification des couleurs"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de modifier le schéma de couleur des "
"thèmes compatibles."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs commentaires pour effectuer la mise à "
"jour."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Il ne semble pas y avoir de commentaires à supprimer, ou le "
"commentaire que vous avez sélectionné a été supprimé par un autre "
"administrateur."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count commentaires supprimés"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Commentaire @cid supprimé ainsi que ses réponses."
msgid "Comment approved."
msgstr "Commentaire approuvé."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) pour les commentaires postés sur le site."
msgid "Full comment"
msgstr "Commentaire complet"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Commentaires non validés (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrer les commentaires et les paramètres de commentaire"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modifier ses propres commentaires"
msgid "Threading"
msgstr "Indentation (de discussion)"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Afficher les réponses aux commentaires dans une liste indentée."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Afficher le formulaire de réponse sur la même page que celle des "
"commentaires"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec le droit \"Poster des commentaires\" peuvent "
"poster des commentaires."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires, mais les "
"commentaires existants seront affichés."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Les commentaires sont cachés de la vue."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Votre commentaire a été mis en attente pour être modéré par les "
"administrateurs du site et sera publié après approbation."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Votre commentaire a été posté."
msgid "Save comment"
msgstr "Enregistrer le commentaire"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Le commentaire sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des "
"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases sensibles à la casse "
"et séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à "
"l'élastique, \"S.A. Société\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Lister et modifier les commentaires du site et la file d'attente "
"d'approbation des commentaires."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Commentaires non aprouvés"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %limit messages par période de "
"@interval. Réessayez ultérieurement."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacter @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrer les formulaires de contact et les paramètres des "
"formulaires de contact."
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utiliser le formulaire de contact général"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utiliser les formulaires de contact personnels des utilisateurs"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Modifier ce paramètre n'affectera pas les utilisateurs existants."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Affichage des liens contextuels"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utiliser les liens contextuels"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Utilisez les liens contextuels pour réaliser des tâches liées à "
"des composants d'une page."
msgid "Contextual links"
msgstr "Liens contextuels"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Fournit des liens contextuels pour réaliser des tâches liées aux "
"composants d'une page."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Effacer les messages du journal"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Cela supprimera définitivement les messages du journal stockés dans "
"la base de données."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Les entrées du journal de la base de données ont été effacées."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Surveillance de votre site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Débogage des problèmes de site"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (texte)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Balises HTML autorisées dans les étiquettes : @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"La valeur de ce champ est déterminée par la fonction %function et ne "
"doit pas être modifiée."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être un entier ou un "
"décimal valide."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être une chaîne de "
"255 caractères maximum."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste de valeurs autorisées : les clés doivent êtres des entiers."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (sous forme d'un "
"entier)."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format "
"décimal fixe)."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format à "
"virgule flottante)."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"La valeur minimale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
"vide pour ne pas imposer de minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"La valeur maximale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
"vide pour ne pas imposer de maximum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Définir une chaîne préfixant la valeur comme par exemple '$ ' ou "
"'&euro;'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Laisser vide pour ne pas "
"préfixer. Séparer les valeurs du singulier et du pluriel avec un "
"pipe ('gramme|grammes')."
msgid "Summary input"
msgstr "Champ de saisie du résumé"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Cela autorise les auteurs à saisir un résumé explicite qui sera "
"affiché à la place du texte coupé en utilisant le type d'affichage "
"\"Résumé ou coupé\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Résumé ou coupé"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Zone de texte avec un résumé"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Laissez vide pour utiliser la valeur courte du texte intégral en tant "
"que résumé."
msgid "Hide summary"
msgstr "Masquer le résumé"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modifier le résumé"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Modifier les paramètres du champ."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
"utilisé. Ces paramètres impactent la manière dont les données sont "
"stockées dans la base et ne peuvent être changés après que la "
"donnée a été créée."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Paramètres du champ %label mis à jour."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "La tentative de mise à jour du champ %label a échoué : %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Le champ %field a été supprimé du type de contenu %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Il y a eu un problème pour supprimer le champ %field du type de "
"contenu %type."
msgid "Required field"
msgstr "Champ requis"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"La valeur par défaut de ce champ, utilisée lors de la création de "
"nouveau contenu."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "La configuration de %label a été enregistrée."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Cette liste affiche tous les champs actuellement utilisés pour en "
"faciliter la consultation."
msgid "Field list"
msgstr "Liste des champs"
msgid "Manage display"
msgstr "Gérer l'affichage"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier sous la forme d'un "
"entier."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Activer le champ <em>Affichage</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'option d'affichage permet aux utilisateurs de choisir si un fichier "
"doit être affiché lors de la visualisation du contenu."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Fichiers affichés par défaut"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Ce paramètre n'a d'effet que si l'option d'affichage est activée."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination pour le transfert"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le "
"stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le "
"stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce "
"champ."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sous-répertoire optionnel dans le répertoire de transfert où les "
"fichiers seront stockés. Ne pas inclure de slash avant ou après."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Saisissez une valeur comme \"512\" (octets), \"80 KB\" (kilo octets) "
"ou \"50 MB\" (méga octets) pour restreindre la taille de fichier "
"autorisée. Si ce champ est laissé vide, la taille du fichier ne sera "
"limitée que par la taille maximale de transfert de PHP (limite "
"actuelle <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Activer le champ <em>Description</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Le champ description permet aux utilisateurs d'ajouter une description "
"du fichier transféré."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La liste des extensions autorisées n'est pas valide. Soyez certains "
"d'exclure les points précédents l'extension et de séparer les "
"extensions par un espace ou une virgule."
msgid "Generic file"
msgstr "Fichier générique"
msgid "Table of files"
msgstr "Tableau des fichiers"
msgid "Add a new file"
msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inclure le fichier dans l'affichage"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"La description peut être utilisée en tant qu'étiquette du lien "
"pointant vers le fichier."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Le répertoire de transfert %directory pour le champ de type fichier "
"!name ne peut pas être créé ou n'est pas accessible. Un fichier "
"nouvellement transféré ne peut donc pas être enregistré dans ce "
"répertoire, le transfert a été annulé."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tous les rôles devraient utiliser ce format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "L'ordre des formats de texte a été enregistré."
msgid "Add text format"
msgstr "Ajouter un format de texte"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tous les rôles pour ce format de texte doivent être activés et ne "
"peuvent pas être changés."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordre de traitement des filtres"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Les noms des formats texte doivent être uniques. Le nom de format "
"%name existe déjà."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Le format texte %format a été ajouté."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Le format de texte %format a été mis à jour."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de texte"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Choix d'un format de texte"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Alerte : ce droit peut avoir un impact sur la sécurité en fonction "
"de la manière dont le format de texte est configuré."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Convertir les sauts de ligne en HTML (par exemple, "
"<code>&lt;br&gt;</code> et <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir les URLs en liens"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corriger le HTML défectueux ou coupé"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Afficher tout code HTML au format texte"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Afficher une aide HTML basique dans conseils étendus sur les filtres"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" à tous les liens"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ce site autorise le contenu HTML. Si apprendre tout le HTML peut "
"paraître intimidant, apprendre comment utiliser les \"balises\" HTML "
"les plus simples est très facile. Ce tableau fournit des exemples "
"pour chaque balise autorisée sur ce site."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La plupart des caractères non usuels peuvent être saisis sans "
"problème."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Aucune balise HTML autorisée."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtre le contenu en préparation pour l'affichage."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré "
"comme \"brûlant\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Commencer une discussion"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Déplacement des sujets du forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un sujet de forum (et tous ses commentaires) peut être déplacé d'un "
"forum à l'autre en sélectionnant un forum différent lors de la "
"modification d'un sujet de forum. Lors du déplacement d'un sujet de "
"forum d'un forum à l'autre, l'option <em>Laisser une copie "
"cachée</em> crée un lien dans le forum originel pointant vers le "
"nouvel emplacement."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Verrouillage et désactivation des commentaires"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Choisir <em>Fermé</em> dans <em>Paramètres des commentaires</em> au "
"cours de la modification d'un sujet de forum bloquera tout nouveau "
"commentaire sur le fil. Choisir <em>Caché</em> dans <em>Paramètres "
"des commentaires</em> au cours de la modification d'un sujet de forum "
"aura pour effet de cacher tous les commentaires existants et "
"empêchera la saisie de nouveaux commentaires."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Les forums contiennent des sujets de discussion. Utilisez les "
"conteneurs pour gouper les forums liés."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilisez des conteneurs pour grouper des forums liés."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum abrite les sujets de forum liés."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Ajouter un nouveau @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'élément %forum est un conteneur de forum, pas un forum. "
"Sélectionnez l'un des forums ci-dessous à la place."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Un <em>Sujet</em> commence un nouveau fil de discussion dans un forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Contrôlez la hiérarchie de vos forums."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulaire pour la navigation dans un forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fournit des forums de discussion."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Suivez ces étapes pour paramétrer et commencer à utiliser votre "
"site web:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fournir une aide de référence"
msgid "Image style name"
msgstr "Nom du style d'image"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Sélectionner un nouvel effet"
msgid "Update style"
msgstr "Mettre à jour le style"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Choisir un effet à ajouter."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "L'effet d'image a été appliqué avec succès."
msgid "Style name"
msgstr "Nom du style"
msgid "Create new style"
msgstr "Créer un nouveau style"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Le style %name a été créé."
msgid "Replacement style"
msgstr "Style de remplacement"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Optionnellement sélectionnez un style avant de supprimer %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Modifier l'effet %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Ajouter l'effet %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Mettre à jour l'effet"
msgid "Add effect"
msgstr "Ajouter l'effet"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'effet @effect du style %style ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "L'effet d'image %name a été supprimé."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "La largeur et la hauteur ne peuvent pas être toutes les deux vides."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La partie de l'image qui sera supprimée lors du recadrage."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Le fond de couleur à utiliser pour les zones de l'image qui seront "
"vides. Utilisez des couleurs web hexadécimales (par exemple #FFFFFF "
"pour le blanc ou #000000 pour le noir). Laisser vide pour utiliser la "
"transparence de l'image pour les formats d'image le permettant."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun effet pour ce style. Ajoutez-en un en "
"choisissant une option ci-dessous."
msgid "view actual size"
msgstr "voir en taille réelle"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemple d'image originale"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemple d'image modifiée"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Le redimensionnement ne respecte pas les proportions de l'image. Ce "
"qui peut se traduire par des images étirées ou compressées."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"La mise à l'échelle maintiendra les proportions originales de "
"l'image. Si une seule dimension est précisée, l'autre dimension sera "
"calculée automatiquement."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mise à l’échelle et recadrage"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"La mise à l'échelle et le recadrage maintiendront les proportions "
"originales de l'image puis recadreront la dimension la plus large. "
"C'est très utile pour créer des vignettes carrées sans étirer les "
"images."
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "La désaturation converti l'image en niveaux de gris."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Effectuer une rotation sur une image peut avoir pour effet d'augmenter "
"la taille de l'image pour s'adapter à la diagonale."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Le redimensionnement de l'image a échoué en utilisant la boite à "
"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"La mise à l'échelle de l'image a échoué en utilisant la boite à "
"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Le recadrage de l'image a échoué en utilisant la boite à outils "
"%toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Le redimensionnement et le recadrage de l'image %path (%mimetype, "
"%dimensions), utilisant la boite à outils %toolkit, ont échoué."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"La désaturation de l'image %path  (%mimetype, %dimensions), "
"effectuée avec la boite à outils %toolkit, a échoué."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"La rotation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), effectuée avec "
"la boite à outils %toolkit, a échoué."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier image sous la forme "
"d'un nombre entier."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Si aucune image n'est transférée, c'est cette image qui sera "
"utilisée pour l'affichage."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Résolution minimum de l'image"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Activer le champ <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Activer le champ <em>Titre</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Le contenu de l'attribut <em>Title</em> (\"titre\", en français) "
"apparait dans une infobulle lorsque le pointeur de la souris survole "
"l'image."
msgid "Preview image style"
msgstr "Aperçu du style d'image"
msgid "no preview"
msgstr "pas d'aperçu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "L'aperçu de l'image sera affiché pendant la modification du contenu."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Les styles d'images fournissent habituellement différentes tailles de "
"vignettes issues de la mise à l'échelle et du recadrage des images, "
"mais ils peuvent aussi appliquer des effets variés avant qu'une image "
"ne soit affichée. Lorsqu'une image est affichée avec un style, un "
"nouveau fichier est créé tandis que l'image originale reste intacte."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrer les styles d'images"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Création et édition des styles destinés à la génération d'images "
"modifiées telles que les vignettes."
msgid "No defined styles"
msgstr "Aucun styles n'est défini"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"La génération d'image est en cours. Essayer à nouveau un peu plus "
"tard."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erreur de génération d'image."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Impossible de générer l'image dérivée dont l'emplacement est "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Échec de la création du dossiers des styles&nbsp;: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Le fichier d'image caché %destination existe déjà. Cela peut "
"entrainer des problèmes avec votre configuration de réécriture."
msgid "Image styles"
msgstr "Styles d'images"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurer les styles qui peuvent être utilisés pour redimensionner "
"ou ajuster les images à l'affichage."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Modifier l'effet d'image"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Supprimer un effet d'image"
msgid "Add image effect"
msgstr "Ajouter un effet d'image"
msgid "Detection method"
msgstr "Méthode de détection"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Partie de l'URL qui détermine la langue"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Paramètre de requête/de session"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nom du paramètre de requête ou de session utiliser pour déterminer "
"la langue souhaitée."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrer les chaînes traduisibles"
msgid "Date type"
msgstr "Type de date"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Détermine la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
"session. Par exemple : \"http://example.com?language=de\" règle la "
"langue sur l'allemand en utilisant le code \"de\" dans le paramètre "
"\"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrer les langues"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre des méthodes de détection de la langue. Si une version du "
"contenu est disponible dans la langue détectée, celle-ci sera "
"affichée."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Suivre la préférence linguistique de l'utilisateur."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sélecteur de langue (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Détection et sélection"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuration de la détection de langue dans l'URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuration de la détection de langue dans la session"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "janvier"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "février"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "avril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juin"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juillet"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "août"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "septembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "décembre"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Le texte à utiliser pour ce lien dans le menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Les liens de menu qui ne sont pas activés ne seront pas listés dans "
"les menus."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Afficher déplié"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"S'il est sélectionné et qu'il a des enfants, ce menu apparaitra "
"toujours déplié."
msgid "Parent link"
msgstr "Lien parent"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser le lien %item à ses "
"valeurs par défaut ?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Le lien de menu a été réinitialisé à ses valeurs par défaut."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Le menu personnalisé %title a été supprimé ainsi que tous ses "
"liens."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Attention&nbsp;:</strong> Il y a actuellement 1 entrée de "
"menu dans %title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le "
"système seront réinitialisées)."
msgstr[1] ""
"<strong>Attention&nbsp;:</strong> Il y a actuellement @count entrées "
"de menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies "
"par le système seront réinitialisées)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestion des menus"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Affichage des menus"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrer les menus et les éléments de menus."
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fournir un lien de menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponibles"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menus acceptant les liens de ce type de contenu."
msgid "Default parent item"
msgstr "Élément parent par défaut"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Choisir l'élément de menu qui deviendra le parent par défaut pour "
"les nouveaux liens dans le formulaire de création de contenu."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Modifier le lien de menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Réinitialiser le lien du menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Suppirmer le lien de menu"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nom système : @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Aperçu avant soumission"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ce texte sera affiché en haut de la page lors de la création ou de "
"la modification de ce type de contenu."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant la permission <em>Administrer le contenu</em> "
"pourront supplanter ces options"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
"affichés."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nom interne incorrect. Entrer un nom différent de \"%invalid\"."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publier le contenu sélectionné"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Dépublier le contenu sélectionné"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promouvoir en page d'accueil le contenu sélectionné"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Retirer de la page d'accueil le contenu sélectionné"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Épingler en haut des listes le contenu sélectionné"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Retirer du haut des listes le contenu sélectionné"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count publications supprimées."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces éléments ?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Modifier @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Message du journal de révision"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Jetons (tokens) en rapport avec des éléments individuels, ou "
"\"nœuds\" (nodes)."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" "
"(node)."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Le corps de texte principal du nœud."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Le résumé du corps de texte principal du nœud."
msgid "Creating content"
msgstr "Création de contenu"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Création de types de contenu personnalisés"
msgid "Administering content"
msgstr "Administration du contenu"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Création de révisions"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Le module Node permet aussi de créer de multiples versions de "
"n'importe quel contenu, et de rétablir les versions antérieures en "
"utilisant les paramètres <em>Informations de révision</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Droits de l'utilisateur"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Chaque type de contenu peut recevoir, individuellement, des champs, "
"des comportements, et des permissions distincts."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Les éléments de contenu peuvent être affichés en utilisant "
"différents modes de visualisation&nbsp;: accroche, contenu intégral, "
"impression, RSS, etc. L'<em>accroche</em> (<em>teaser</em>) est un "
"format court qui est typiquement utilisé dans les listes de multiples "
"éléments de contenus. Le <em>contenu intégral</em> est typiquement "
"utilisé lorsqu'un contenu est affiché au sein de sa propre page."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez définir quels champs seront affichés ou masqués "
"pour chaque mode de visualisation du contenu %type, et définir "
"comment les champs seront affichés dans chaque mode de visualisation."
msgid "Full content"
msgstr "Contenu complet"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrer les types de contenus"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette "
"permission touche à la sécurité."
msgid "View published content"
msgstr "Voir le contenu publié"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès au contenu"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Voir le contenu non-publié dont on est l'auteur"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Le contenu est promu en page d'accueil"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenu récent"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Dépublier un contenu"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Épingler un contenu en haut des listes"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Retirer un contenu du haut des listes"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promouvoir un contenu en page d'accueil"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Retirer un contenu de la page d'accueil"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Changer l'auteur d'un contenu"
msgid "Save content"
msgstr "Enregistrer un contenu"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Dépublier un contenu contenant le(s) mot(s)-clé(s)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Le contenu sera dépublier s'il contient n'importe laquelle des "
"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases séparées par des "
"virgules, les phrases sont sensibles à la casse. Exemple&nbsp;: "
"amusant, saut à l'élastique, \"Company, Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Droits d'accès au nœud"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "@count permission utilisée"
msgstr[1] "@count permissions utilisées"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trouver et gérer le contenu."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne pas afficher les informations de la contribution"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Création d'alias"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestion des alias"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias définit un nom différent pour le chemin d'une URL existante "
"- par exemple, l'alias \"a-propos\" pour le chemin de l'URL "
"\"node/1\". Un même chemin d'URL peut avoir plusieurs alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrer les alias d'URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Créer et modifier des alias d'URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "L'alias est déjà utilisé."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enrichit votre contenu avec des métadonnées pour permettre à "
"d'autres applications (par ex. des moteurs de recherche ou des "
"agrégateurs) de mieux comprendre ses relations et attributs."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recherché %type pour %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrer la recherche"
msgid "Use search"
msgstr "Utiliser la recherche"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Utiliser la recherche avancée"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis à utiliser"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis pour cet utilisateur"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user utilise maintenant le nouvel ensemble de raccourci %set_name. "
"Vous pouvez le modifier depuis cette page."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Vous utilisez désormais l'ensemble de raccourcis %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user utilise désormais l'ensemble de raccourcis %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Changer d'ensemble"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "L'ensemble de raccourcis a été mis à jour."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Le nom du raccourci"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Le raccourci %link a été mis à jour."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Rajout d'un raccourci pour %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Le raccourci %title a été supprimé."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Impossible d'ajouter un raccourci pour %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Ajout et suppression de raccourcis"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Affichage des raccourcis"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrer les raccourcis"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ajouter aux raccourcis %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Ajouter aux raccourcis"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Supprimer des raccourcis %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Supprimer des raccourcis"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Modifier les raccourcis"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Ajouter un raccourci"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permet aux utilisateur de gérer des listes de liens de raccourci "
"configurables"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "negociation GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "En toute sécurité"
msgid "Running tests"
msgstr "Lancement des tests"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Après l'exécution des tests, un message sera affiché à côté de "
"chaque groupe de test indiquant si ces tests ont réussi, ont échoué "
"ou ont généré des exceptions. Une réussite signifie que le test a "
"renvoyé les résultats attendus, tandis qu'un échec signifie le "
"contraire. Une exception indique normalement une erreur en dehors du "
"test, tel qu'un warning ou notice PHP. S'il y a eu des échecs ou des "
"exceptions, les résultats seront développés pour montrer les "
"détails et les tests qui ont obtenu des échecs ou des exceptions "
"seront indiqués dans des lignes rouge ou rose. Vous pouvez utilisez "
"ces résultats pour revoir votre code et tests jusqu'à ce qu'ils "
"réussissent."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrer les tests"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "L'exécution du test s'est terminée en @elapsed"
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utiliser le bouton <em>Nettoyer l'environnement</em> pour supprimer "
"les fichiers et tables temporaires ."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restriction open_basedir de PHP"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Afficher le contenu populaire"
msgid "Page view counter"
msgstr "Compteur de pages vues"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrer les statistiques"
msgid "View content hits"
msgstr "Voir les accès au contenu"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Jounalisation pour UNIX, Linux et Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Journalisation pour Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Sous Microsoft Windows, les messages sont toujours envoyés au journal "
"d'évènements en utilisant le code <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Fonction Syslog (journal système)"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"En fonction de la configuration du système, Syslog et les outils de "
"journalisation utilisent ce code pour identifier ou filtrer les "
"messages du journal du système entier."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"L'image %file n'a pas pu être tournée car la fonction imagerorate() "
"n'est pas disponible danc cette installation de PHP."
msgid "default theme"
msgstr "thème par défaut"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Choisissez \"Thème par défaut\" pour toujours utiliser le même "
"thème sur l'ensemble du site."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de la création ou de la "
"modification de contenu"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Le thème %theme n'a pas été trouvé."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Merci de prendre en compte que le thème d'administration est toujours "
"le thème %admin_theme ; en conséquence, le thème de cette page "
"reste inchangé. Toutefois, toutes les sections de ce site non "
"relatives à l'administration utilisent le thème par défaut "
"%selected_theme"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme est désormais le thème par défaut."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Vérification du statut de l'utilisateur dans les commentaires"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ces paramètres existent seulement pour les thèmes basés sur le "
"moteur de thème %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Le logo n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "L'icône de favori n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Le chemin du logo personnalisé n'est pas valide."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Le chemin de l'icône de favori est invalide."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">est incompatible avec</span> la "
"version @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Souhaitez-vous continuer avec ce qui précède ?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Entrer une adresse IP valide."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "L'adresse IP %ip a été supprimée."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "La façon dont cela sera utilisé dépend du thème de votre site."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est "
"refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page "
"\"Accès refusé\" générique."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non "
"trouvée\" générique."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erreurs et avertissements"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Effacer tous les caches"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimisation de la bande passante"
msgid "Public file system path"
msgstr "Chemin du système public de fichier"
msgid "Private file system path"
msgstr "Chemin du système privé de fichier"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
"fichiers temporaires. Ce répertoire ne devrait pas être accessible "
"à partir d'internet."
msgid "Default download method"
msgstr "Méthode de téléchargement par défaut"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la méthode de téléchargement préférée. "
"L'utilisation de fichiers publics est plus efficace mais ne fournit "
"aucun contrôle d'accès."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux."
msgid "Time zones"
msgstr "Fuseaux horaires"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau "
"horaire."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Affiché comme %date"
msgid "Save format"
msgstr "Enregistrer le format"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Le format de date personnalisé a été mis à jour."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Le format de date personnalisé a été ajouté."
msgid "Available actions:"
msgstr "Actions disponibles :"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Créer une action avancée"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Supprimer %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Vous devez activer le module @required pour installer @module."
msgstr[1] "Vous devez activer les modules @required pour installer @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Jetons pour la configuration générale du site et pour d'autres "
"informations globales."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) liés au temps et aux dates."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) liés aux fichiers transférés."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (courte)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site sans le protocole."
msgid "Short format"
msgstr "Format court"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'court'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Format moyen"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'moyen'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Format long"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'long'. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Temps écoulé depuis"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Horodatage brut"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Une date au format timestamp UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestion des modules"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestion des thèmes"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configuration des paramètres de base du site"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrer les modules"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrer la configuration du site"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrer les thèmes"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrer les actions"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utiliser les pages d'administration et l'aide"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utiliser le site en mode maintenance"
msgid "View site reports"
msgstr "Voir les rapports du site"
msgid "Public files"
msgstr "Fichiers publics"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Les fichiers publics locaux sont servis par le serveur web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Les fichiers privés locaux sont servis par Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fichiers temporaires"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Fichiers locaux temporaires pour chargement et prévisualisation."
msgid "Update modules"
msgstr "Mettre à jour les modules"
msgid "Update themes"
msgstr "Mettre à jour les thèmes"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Votre mot de passe n'est pas sauvé dans la base de donnée et est "
"seulement utilisé pour établir une connexion."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexion sera créée entre votre serveur web et la machine "
"hébergeant les fichiers du serveur web. Dans la grande majorité des "
"cas, ce sera la même machine, et \"localhost\" est correct."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Sélectionnez l'heure locale et le fuseau horaire souhaité. Les dates "
"et heures seront affichées selon ce fuseau horaire sur l'ensemble du "
"site."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas et n'a pas pu être créé."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Le répertoire %directory existe mais n'est pas accessible en "
"écriture et il n'a pas été possible de le rendre inscriptible."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrer les blocs, les types de contenu, les menus, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Suppression d'une adresse IP"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurer la description du site, le nombre d'élément par flux et "
"si les flux doivent contenir les titres, les accroches ou le texte "
"complet."
msgid "Development tools."
msgstr "Outils de développement."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode maintenance"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Mettre le site hors ligne pour une maintenance ou le remettre en "
"ligne."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Journalisation et erreurs"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Paramètre pour la journalisation et les alertes des modules. "
"Plusieurs modules peuvent rediriger les événements système de "
"Drupal vers différentes destinations tel que le fichier syslog, la "
"base de données, une adresse électroniques, etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Régionalisation et langue"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Paramètres régionaux, localisation et traduction."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Paramètres pour le fuseau horaire et le pays par défaut du site."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurer les chaînes de format d'affichage pour la date et l'heure."
msgid "Edit date format"
msgstr "Modifier le format de date"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Recherche et metadonnées"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Recherche sur le site, metadonnée et SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuration générale du système."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Outils d'amélioration de l'interface utilisateur."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Flux de travail du contenu, outils de flux de travail éditorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Rédaction de contenu"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Paramètres liés à la mise en forme et à la rédaction de contenu."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Jetons liés aux termes de taxonomie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Jetons liés aux vocabulaires de taxonomie."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La Taxonomie sert à catégoriser le contenu. Les termes sont "
"regroupés dans des vocabulaires. Par exemple, un vocabulaire appelé "
"\"Fruit\" contiendra les termes \"Pomme\" et \"Banane\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Vous pouvez réorganiser les termes de %capital_name en utilisant les "
"croix de glisser-déposer ; vous pouvez grouper des termes sous un "
"terme parent en les glissant en-dessous et à droite du parent."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contient des termes groupés sous des termes parents. "
"Vous pouvez ré-organiser les termes dans %capital_name en utilisant "
"les croix de glisser-déposer."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contient des termes avec des parents multiples. Le "
"glisser-déposer de termes avec des parents multiples n'est pas "
"supporté, mais vous pouvez ré-activer le support du glisser-déposer "
"en modifiant chaque terme pour qu'il n'inclue qu'un seul parent."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrer les vocabulaires et termes"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Modifier les termes dans %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Supprimer les termes de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Page d'un terme de taxonomie"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Utiliser la barre d'outils d'administration"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Fournit une barre d'outils affichant les éléments de plus haut "
"niveau du menu d'administration, ainsi que des liens provenant "
"d'autres modules."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Suivi du contenu du site nouveau et mis à jour"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Suivi du contenu propre à un utilisateur"
msgid "My recent content"
msgstr "Mon contenu récent"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Active le suivi du contenu récent pour les utilisateurs."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduction du contenu"
msgid "Installing updates"
msgstr "Installation des mises à jour"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Préparation de la mise à jour de votre site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installation de %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Préparation de l'installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erreur d'installation / de mise à jour"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name a été installé avec succès"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La mise à jour a été terminée avec succès. Votre site a été "
"retiré du mode maintenance."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La mise à jour a été achevée avec succès."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
"d'informations."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
"d'information. Votre site est toujours en mode maintenance."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"L'installation a été réalisée avec succès. Votre site n'est plus "
"en mode maintenance."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "L'installation a été réalisée avec succès."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'installation a échoué&nbsp;! Consultez le journal ci-dessous pour "
"plus d'informations."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'installation a échoué&nbsp;! Consultez le journal ci-dessous pour "
"plus d'informations. Votre site est toujours en mode maintenance."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "La récupération des données de mise à jour disponibles a échoué."
msgid "No available update data"
msgstr "Aucune donnée de mise à jour disponible"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Vérification des données de mise à jour disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Tentative de vérification des données de mises à jour "
"disponibles..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erreur à la vérification des données de mises à jour disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Vérification des données de mises à jour disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Les données de mises à jour disponibles pour %title ont été "
"vérifiées."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Échec lors de la vérification des données de mises à jour "
"disponibles pour %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant de récupérer les données de "
"mises à jour disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projet."
msgstr[1] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projets."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
"@count projet."
msgstr[1] ""
"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
"@count projets."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la récupération des informations de mise "
"à jour. Veuillez ré-essayer plus tard."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Thème)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Mise à jour de sécurité)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Non supportée)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Tous vos projets sont à jour."
msgid "Download these updates"
msgstr "Télécharger ces mises à jour"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Des mises à jour manuelles sont requises"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Les mises à jour du cœur de Drupal ne sont pas prises en charge pour "
"le moment."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un projet à mettre à jour."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Téléchargement des mises à jour"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Préparation au téléchargement des mises à jour sélectionnées"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Le téléchargement des mises à jour a échoué :"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Les mises à jour ont été téléchargées avec succès."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erreur fatale en essayant de télécharger."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Effectuer les mises à jour avec le site en mode maintenance "
"(fortement recommandé)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installer depuis une URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Par exemple : %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Transférer une archive de module ou de thème à installer"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Par exemple : %filename depuis votre ordinateur local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Vous devez soit fournir une URL, soit transférer une archive à "
"installer."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Impossible de récupérer le projet Drupal depuis %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "L'archive spécifiée ne contient aucun fichier."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossible de déterminer le nom de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project est déjà installé."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Impossible d'extraire %file, ce n'est pas une archive valide."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Téléchargement de %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Echec du téléchargement de %project depuis %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Contient :"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activé : %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Désactivé : %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Vérification des mises à jour disponibles"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Vous pouvez installer automatiquement vos mises à jour manquantes en "
"utilisant le Gestionnaire de mise à jour :"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La version installée comporte au moins un module ou un thème qui "
"n'est plus supporté à ce jour. Le mettre à jour ou le désactiver "
"est fortement recommandé. Veuillez consulter la page d'accueil du "
"projet en question pour plus de détails."
msgid "Ready to update"
msgstr "Prêt pour la mise à jour"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestionnaire de mises à jour"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Vérifie les mises à jour disponibles, et peut installer ou mettre à "
"jour de manière sécurisée vos modules et thèmes via une interface "
"web."
msgid "No people available."
msgstr "Personne n'est disponible."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Les nouvelles permissions de tout nouveau module activé seront "
"automatiquement attribuées à ce rôle. Changer ce paramètre "
"n'affectera pas les permissions existantes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Inscription et annulation"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Qui peut enregistrer des comptes ?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Administrateurs seulement"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Les visiteurs, mais l'approbation d'un administrateur est requise"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Lors de l'annulation d'un compte utilisateur"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Choisissez une méthode pour annuler un compte"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrer les utilisateurs"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte annulé"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Le lien de connexion unique sur lequel vous avez cliqué n'est pas "
"valide."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion unique. Il n'est "
"désormais plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. "
"Veuillez modifier votre mot de passe."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est une connexion unique pour %user_name qui expirera le "
"%expiration_date.</p><p>Cliquez sur ce bouton pour vous connecter au "
"site et modifier votre mot de passe.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion unique qui a déjà "
"été utilisé ou n'est plus valide. Veuillez en demander un nouveau "
"en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Lors de l'annulation de votre compte"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "A l'annulation du compte"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir annuler votre compte ?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler le compte %name ?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Choisir la méthode pour annuler le compte ci-dessus."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous "
"connecter. Tout vos contenus seront cachés de tous les utilisateurs, "
"sauf des administrateurs."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte "
"supprimées. Tous vos contenus seront assignés à l'utilisateur "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte "
"supprimées. Tous vos contenus seront aussi supprimés."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez essayé d'utiliser un lien d'annulation de compte ayant "
"expiré. Veuillez en demander un nouvau en utilisant le formulaire "
"ci-dessous."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Une demande d'annulation de compte a été envoyée à %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Jetons relatifs aux comptes individuels d'utilisateur"
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Jetons associés à l'utilisateur actuellement connecté"
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Création et administration des utilisateurs"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ce formulaire permet aux administrators de configurer la manière sont "
"les champs doivent être affichés au rendu d'une page de profil "
"utilisateur."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrer les droits"
msgid "Change own username"
msgstr "Modifier son propre nom d'utilisateur"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Annuler son propre compte utilisateur"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Choisir la méthode de suppression de votre compte"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Annulation du compte"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Annulation du compte de l'utilisateur"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name a été désactivé."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Annuler les comptes utilisateur sélectionnés"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Lors de l'annulation de ces comptes"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir annuler ces comptes utilisateur ?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Supprimer des comptes"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Pour renforcer la sécurité de votre mot de passe :"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Ajoutez des lettres minuscules"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Ajoutez des lettres majuscules"
msgid "Add numbers"
msgstr "Ajoutez des chiffres"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Ajoutez des caractères de ponctuation"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Le mot de passe doit être différent du nom d'utilisateur"
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
msgid "Fair"
msgstr "Correct"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Utilisateur bloqué : %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Chercher et gérer les personnes qui utilisent votre site."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmer l’annulation du compte"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Basic page"
msgstr "Page de base"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilisez les <em>pages de base</em> pour votre contenu statique, tel "
"que la page 'Qui sommes-nous'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets "
"similaires dans des catégories."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Installer avec les fonctionnalités couramment utilisées "
"pré-configurées."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulaires de contact"
msgid "Entity ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'entité"
msgid "Image style"
msgstr "Style d'image"
msgid "Exposed"
msgstr "Exposé"
msgid "Remove this display"
msgstr "Retirer cet affichage"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe "
"1 OR groupe 2\", etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Retirer le groupe @group"
msgid "Default group"
msgstr "Groupe par défaut"
msgid "Group @group"
msgstr "Groupe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtres non-groupables"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulaire exposé basique"
msgid "Input required"
msgstr "Valeur requise"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire "
"contient une saisie utilisateur."
msgid "Display all items"
msgstr "Afficher tous les éléments"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait "
"trouver."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Rendu paginé, pagination complète"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Rendu paginé, mini-pagination"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nom (brut)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fournir un texte balisé pour la zone."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom système"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Changer le nom système de cet affichage."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Style du formulaire exposé"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Le nom système de cet affichage"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les "
"champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à "
"un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui "
"sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée "
"sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur "
"titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des "
"doublons."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulaire exposé"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Options du formulaire exposé"
msgid "Pager options"
msgstr "Options de pagination"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation."
msgid "Reset button label"
msgstr "Texte du bouton de réinitialisation"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire "
"exposé."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiquette des tris exposés"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Sélectionnez n'importe quel filtre et cliquez sur Appliquer pour voir "
"les résultats"
msgid "Text on demand"
msgstr "Texte à la demande"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Le nombre total de pages. Laisser vide pour montrer toutes les pages."
msgid "Exposed options"
msgstr "Options exposées"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiquette des éléments par page"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Options du nombre d'éléments par page"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exposer le décalage"
msgid "Offset label"
msgstr "Étiquette du décalage"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip"
msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini pagination, @count élement"
msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tous les éléments, en passer @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tous les éléments"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Group results together"
msgstr "Grouper les résultats ensemble"
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
msgid "Add custom block"
msgstr "Ajouter un bloc personnalisé"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 mise à jour en attente (@number_applied à appliquer, "
"@number_incompatible ignorée)"
msgstr[1] ""
"@count mises à jour en attente (@number_applied à appliquer, "
"@number_incompatible ignorées)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Champ texte Auteur"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"API afin d'ajouter des champs sur des entités tels que des nœuds ou "
"des utilisateurs."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Aperçu des champs de tout type d'entités."
msgid "Collapse"
msgstr "Replier"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Messages d'erreur à afficher"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Il est recommandé aux sites fonctionnant dans un environnement de "
"production de ne pas afficher les erreurs."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Impossible d'ouvrir %file_path"
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Votre mot de passe actuel est manquant ou incorrect; il est requis "
"pour changer : %name"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurer les comptes utilisateurs."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologie"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Erreurs de formulaire en ligne"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Horodatage du dernier accès"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Horodatage de la dernière connexion"
msgid "Severity level"
msgstr "Niveau de sévérité"
msgid "Forum settings"
msgstr "Paramètres du forum"
msgid "Maximize"
msgstr "Agrandir"
msgid "Update preview"
msgstr "Actualiser l'aperçu"
msgid "all languages"
msgstr "toutes les langues"
msgid "%module module installed."
msgstr "Module %module installé."
msgid "@node_type comment"
msgstr "Commentaire sur @node_type"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrer les formats de texte et les filtres"
msgid "@type language detection"
msgstr "Détection de la langue @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utiliser la langue de l'interface détectée"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments de votre "
"ensemble de raccourcis par défaut."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments depuis "
"l'ensemble %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Vous utilisez actuellement l'ensemble de raccourcis %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Créer un nouvel ensemble"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"L'ensemble de raccourcis %set_name a été créé. Vous pouvez le "
"modifier depuis de cette page."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Nom de l'ensemble mis à jour à %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Si vous avez choisi cet ensemble de raccourcis par défaut pour "
"certains (voire pour tous) les utilisateurs, ils pourront être "
"affectés par sa suppression."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "@count utilisateur utilise cet ensemble de raccourcis."
msgstr[1] "@count utilisateurs utilisent cet ensemble de raccourcis."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administration des raccourcis"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Choix des ensembles de raccourcis"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit de changer d'ensemble de raccourcis "
"peuvent choisir l'ensemble de raccourcis qu'ils souhaitent utiliser "
"dans l'onglet Raccourcis de leur page de compte utilisateur."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Modifier l'ensemble de raccourcis actif"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"La modification de l'ensemble de raccourcis actif affectera les autres "
"utilisateurs qui l'utilisent. L'octroi des droits \"Choisir un "
"ensemble de raccourcis\" en plus de ces droits-ci permettra de "
"modifier n'importe quel ensemble de raccourcis."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Choisir un ensemble de raccourcis"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Parmi tous les ensembles de raccourcis, choisissez en un pour qu'il "
"devienne votre choix par défaut. Sans ces droits, un administrateur "
"sélectionne les ensembles de raccourcis des utilisateurs."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Ajouter et modifier des raccourcis."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Ajouter un ensemble de raccourcis"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editer le nom de l'ensemble"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Supprimer un ensemble de raccourcis"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote n'a pas pu être sauvegardé vers @path."
msgid "Database support"
msgstr "Support de base de données"
msgid "Cache type"
msgstr "Type de cache"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
"produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
"de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Afficher le nom système"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
"affichage."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
"alphanumériques ou des tirets seulement."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la "
"spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des "
"virgules."
msgid "Update @name"
msgstr "Mettre à jour @name"
msgid "Link field"
msgstr "Champ lien"
msgid "Attachment before"
msgstr "Pièce jointe avant"
msgid "Attachment after"
msgstr "Pièce jointe après"
msgid "Feed icon"
msgstr "Icône de flux"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Configuration du cache"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Prise en charge du format PNG par la bibliothèque GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"La date à laquelle le commentaire a été le plus récemment mis à "
"jour."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Commentaire posté : %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Ce champ a été desactivé car vous n'avez pas les droits suffisants "
"pour le modifier."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Voir, modifier et supprimer tous les contenus sans tenir compte des "
"restrictions de droits."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format de Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Spécifier le format des entrées du journal système. Les variables "
"disponibles sont: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL de base "
"du site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Horodatage UNIX de "
"l'entrée du journal.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La catégorie "
"à laquelle ce message "
"appartient.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>L'adresse IP de "
"l'utilisateur déclenchant le "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>L'URI "
"demandé..</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Le HTTP Referer, si "
"disponible.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>L'ID "
"utilisateur.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un lien à associer "
"avec le message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Le message à "
"stocker dans le journal.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Les ressources externes peuvent être optimisées automatiquement, ce "
"qui peut réduire à la fois la taille et le nombre de requêtes "
"adressées à votre site web."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Une date dans le format \"temps depuis\". (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "L'emplacement du fichier par rapport à la racine de Drupal."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Vos modules ont été téléchargés et mis à jour."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilisez les <em>articles</em> pour des contenus possédant une "
"temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou "
"des billets de blog."
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Filipino"
msgstr "Philippin"
msgid "Swiss German"
msgstr "Suisse allemand"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Lao"
msgstr "Laotien"
msgid "Scots"
msgstr "Écossais"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. "
"Seulement les fichiers avec les extensions suivantes sont permis : "
"%extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtrer les modules"
msgid "Current page"
msgstr "Page actuelle"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Mis en évidence"
msgid "Main background"
msgstr "Arrière-plan principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Arrière-plan de la barre latérale"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordures de la barre latérale"
msgid "Footer background"
msgstr "Arrière-plan du pied de page"
msgid "Plum"
msgstr "Prune"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo du site"
msgid "Title link"
msgstr "Lien du titre"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Une liste -séparée par des espaces- de balises HTML autorisées dans "
"le contenu des éléments de flux. Les balises non autorisées sont "
"automatiquement supprimées du contenu."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field ne peut pas contenir de balise."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ces options contrôlent les paramètres d'affichage du thème %name. "
"Lorsque votre site utilisera ce thème, ces paramètres seront "
"appliqués."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Gérer la mise à jour logicielle"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Manquant)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility requise)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name requiert au minimum PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dépendance non résolue"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name à besoin de ce module."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requiert ce module et cette version. Vous utilisez actuellement "
"@required_name version @version"
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Paramètres de récupération"
msgid "Site details"
msgstr "Détails du site"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "S'abonner à @title"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
"@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "L'adresse de courriel %mail n'est pas valide."
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titre et slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Glace"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Le préfixe %prefix, saisi pour les tables de la base de données est "
"incorrect. Le préfixe ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques, des points, ou des tirets bas (_)."
msgid "Default settings file"
msgstr "Fichier de configuration par défaut"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Le fichier de configuration par défaut n'existe pas."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"L'installeur @drupal exige que le fichier %default-file ne soit pas "
"modifié par rapport à l'original téléchargé."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Ré-ordonner les lignes avec des poids numériques plutôt qu'en les "
"déplaçant."
msgid "Show row weights"
msgstr "Afficher le poids des lignes"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Cacher le poids des lignes"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: la valeur ne peut pas être inférieure à %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: la valeur ne peut pas être supérieure à %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage personnalisés"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interface utilisateur de Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le "
"point."
msgid "Node module element"
msgstr "Élément du module Node"
msgid "not yet assigned"
msgstr "Pas encore assigné"
msgid "not yet created"
msgstr "Pas encore créé"
msgid "Comment type"
msgstr "Type de commentaire"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Modifier les droits"
msgid "None (original image)"
msgstr "Aucun (image d'origine)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Fichiers de configuration"
msgid "Row class"
msgstr "Classe de ligne"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
msgid "Bulk update"
msgstr "Mise à jour en masse"
msgid "Edit translations"
msgstr "Modifier les traductions"
msgid "UUID"
msgstr "Identifiant universel unique (UUID)"
msgid "Query type"
msgstr "Type de requête"
msgid "Search page"
msgstr "Page de recherche"
msgid "Search pages"
msgstr "Pages de recherche"
msgid "Add search page"
msgstr "Ajouter une page de recherche"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Type de contenu inconnu"
msgid "Summary options"
msgstr "Options du résumé"
msgid "Back to site"
msgstr "Retour au site"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Jamais (manuellement)"
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pu être copié parce qu'un fichier avec ce nom "
"existe déjà dans le répertoire de destination"
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car il n'existe "
"pas."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être copié car il s'écraserait "
"lui-même."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être copié vers %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination "
"%destination est invalide.. Ceci peut etre causé par une mauvaise "
"utilisation de file_save_data() ou le manque d'un conteneur de stream."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Échec de connexion au serveur de base de données. Le serveur a "
"renvoyé le message suivant : %error.<ul><li>Est-ce que le serveur de "
"base de données fonctionne ?</li><li>Est-ce que la base de données "
"existe et avez-vous saisi le bon nom de base ?</li><li>Avez vous saisi "
"les bons nom d'utilisateur et mot de passe ?</li><li>Avez vous saisi "
"le bon nom d'hôte de la base de données ?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Quitter la présentation des régions de blocs"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Messages de journalisation de la base  à garder."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entrées récentes du journal"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Défini une chaîne qui doit être suffixée par une valeur telle que "
"'m ' ou 'kb/s'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Séparer les "
"valeurs singulier et pluriel avec un pipe, par exemple : "
"('mètre|mètres')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Marqueur des milliers"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Afficher le préfixe et le suffixe."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Afficher avec le préfixe et le suffixe"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Choisir une valeur -"
msgid "Trim length"
msgstr "Longueur de coupe"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Aucun champ n'est affiché."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Aucun champ n'est caché."
msgid "Format settings:"
msgstr "Paramètres de format:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Les formats de texte sont présentés sur les pages d'édition de "
"contenu dans l'ordre défini sur cette page. Le premier format "
"disponible pour l'utilisateur sera sélectionné par défaut."
msgid "Link image to"
msgstr "Lier l'image à"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Style d'image : @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Lié au contenu"
msgid "Linked to file"
msgstr "Lié au fichier"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "S'affiche au survol du lien du menu."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format&nbsp;: %time. Le format de date est AAAA-MM-JJ et %timezone est "
"le fuseau horaire à partir de l'UTC. Laisser vide pour utiliser la "
"date de soumission du formulaire."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identité Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Une chaîne qui sera ajoutée devant chaque message enregistré sur "
"Syslog. Si vous avez plusieurs sites écrivant dans le même fichier "
"Syslog, un identifiant unique par site facilite la lecture des logs."
msgid "Error pages"
msgstr "Pages d'erreur"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Le chemin '%path' est invalide ou vous n'avez pas le droit d'y "
"accéder."
msgid "Run cron every"
msgstr "Lancer les tâches planifiées (cron) toutes les"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gérer les tâches de maintenance automatique du site."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Poids du terme ajouté"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Profil minimal pour lancer des tests. N'inclut que les modules "
"absolument nécessaires."
msgid "View mode"
msgstr "Mode de visualisation"
msgid "Administrative name"
msgstr "Nom administratif"
msgid "Save and publish"
msgstr "Enregistrer et publier"
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint-Martin"
msgid "Unique key"
msgstr "Clé unique"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Requête de fusion invalide : aucune condition"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Poids du bloc @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Région du bloc @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Poster des commentaires"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Sauter l'approbation des commentaires"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désactiver le format de texte %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Les formats de texte désactivés sont complètement retirés de "
"l'interface d'administration et tout contenu enregistré avec ce "
"format ne sera pas affiché. Cette action ne pourra pas être "
"annulée."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Format de texte %format désactivé."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formats de texte"
msgid "Disable text format"
msgstr "Désactiver le format de texte"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Sujet actif, nouveaux commentaires"
msgid "Hot topic"
msgstr "Sujet actif"
msgid "Normal topic"
msgstr "Sujet normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Sujet fermé"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Référence pour l'utilisation, la configuration et les modules."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurer les droits pour @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Choisir et configurer vos thèmes."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrer les paramètres."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Voir les rapports, les mises à jour et les erreurs."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Installer un nouveau module ou thème"
msgid "Install new module"
msgstr "Installer un nouveau module"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installer un nouveau thème"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gérer les comptes utilisateurs, les rôles et les droits."
msgid "Changed date"
msgstr "Date de modification"
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "Update @title"
msgstr "Mettre à jour @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom unique compréhensible par une machine. Peut seulement contenir "
"des lettres minuscules, chiffres, et tirets-bas (_)."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Le nom système doit être unique."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Le nom compréhensible par une machine ne doit contenir que des "
"lettres minuscules, chiffres, et traits d'union."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Le nom système est déjà utilisé. Il doit être unique."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturien"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Créole haïtien"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Poids pour @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Poids pour la ligne @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Étiquette affichée pour @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Mise en forme pour @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Parents pour @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilité de @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Il y a des données pour ce champ en base de données. Les paramètres "
"de ce champ ne peuvent plus être modifiés."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Poids du nouveau fichier"
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Poids du nouvel effet"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activer le lien de menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nom unique pour construire l'URL du menu. Il ne doit contenir que "
"des lettres minuscules, des nombres et des tirets."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Un nom unique compréhensible par une machine pour ce type de contenu. "
"Peut seulement contenir des lettres minuscules, chiffres, et "
"tirets-bas (_). Ce nom sera utilisé pour construire l'URL de la page "
"%node_add, dans laquelle tirets-bas (_) sera converti en tiret (-)."
msgid "Theme name"
msgstr "Nom du thème"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL de remplacement"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Utiliser une langue déjà détecté des URLs si aucune langue n'est "
"trouvé."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name&nbsp;: Créer un nouveau contenu"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name&nbsp;: Modifier son propre contenu"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name&nbsp;: Modifier n'importe quel contenu"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name&nbsp;: Supprimer son propre contenu"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name&nbsp;: Supprimer n'importe quel contenu"
msgid "The author's host name."
msgstr "Le nom d'hôte de l'auteur."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr "Le statut de publication du commentaire (0 = Publié, 1 = Non publié)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Le nom de l'auteur du commentaire."
msgid "Next steps"
msgstr "Étapes suivantes"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Paramètres de @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Fichier de base de données"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Le chemin absolu des fichiers où les données @drupal seront "
"enregistrées. Ce répertoire doit être accessible en écriture par "
"le serveur web et devrait se trouver en dehors du répertoire racine "
"du serveur web."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Aucun champ n'est encore présent."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Gras"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Désinstaller le module @module"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Activer les modules récemment ajoutés"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Voir le thème d'administration"
msgid "Database system"
msgstr "Système de base de données"
msgid "Database system version"
msgstr "Version du système de base de données"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count contenus indexés pour le suivi."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notes de version pour @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Les paramètres des rôles ont été mis à jour."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Désactiver le compte et garder son contenu."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Désactiver le compte et dépublier son contenu"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Supprimer le compte et attribuer son contenu à l'utilisateur "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Supprimer le compte et son contenu"
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Test compatible avec le système de listing de Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Module de soutien pour tester la fonction drupal_system_listing."
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valeur fixe"
msgid "String settings"
msgstr "Paramètres de chaîne de caractères"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 commentaire supprimé."
msgstr[1] "@count commentaires supprimés."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Utiliser l'étiquette du champ au lieu de l'étiquette \"Par valeur\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 contribution effacée."
msgstr[1] "@count contributions effacées"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (entier)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Ce champ enregistre des entiers depuis une liste de valeurs pairées "
"autorisées. Exemple : 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 "
"=> 1 month."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (réel à virgule flottante)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Ce champ enregistre des valeurs décimales depuis une liste de valeurs "
"pairées autorisées. Exemple : 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => "
"3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Ce champ enregistre les valeurs de texte depuis une liste de valeurs "
"pairées autorisées 'valeur => étiquette'. Exemple : 'US States': IL "
"=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur par "
"ligne, dans le format clef|étiquette."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"La clef est une valeur enregistrée, et doit être numérique. "
"L'étiquette sera utilisée dans les valeurs affichées et les "
"formulaires d'édition."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient un nombre seul, "
"il sera utilisé comme clef et étiquette."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Les liste d'étiquettes sont aussi acceptées (une étiquette par "
"ligne), seulement si les champs ne contiennent pas de valeur "
"actuellement. Les clefs numériques seront automatiquement générées "
"depuis la position dans la liste."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"La clef est la valeur enregistrée. L'étiquette sera utilisée dans "
"les valeurs affichées et les formulaires d'édition."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient une phrase "
"simple, elle sera utilisée comme clef et étiquette."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste des valeurs autorisées : entrée invalide."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Liste des valeurs autorisées : certaines valeurs sont sur le point "
"d'être retirées alors qu'elles sont actuellement utilisées."
msgid "The entity type."
msgstr "Le type d'entité."
msgid "Footer menu"
msgstr "Menu Pied de page"
msgid "Center left"
msgstr "Au milieu à gauche"
msgid "Center right"
msgstr "Au milieu à droite"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Impossible d'analyser (parser) le fichier info : %info_file"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accéder aux pages d'administration des vues."
msgid "Add new view"
msgstr "Ajouter une nouvelle vue"
msgid "HTML element"
msgstr "Élément HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Élément HTML de l'étiquette"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Placer un signe deux points après l'étiquette"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Élément HTML de l'enveloppe (wrapper)"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe de l'enveloppe (wrapper)"
msgid "Add default classes"
msgstr "Ajouter les classes CSS par défaut"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, "
"l'étiquette et le contenu du champ."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utiliser un chemin absolu"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texte Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire "
"JavaScript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Préserver certaines balises"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lister les balises qui doivent être conservées durant le processus "
"de nettoyage. Exemple, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; préservera "
"tous les éléments p et br."
msgid "Format plural"
msgstr "Former le pluriel"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si coché, le pluriel sera pris en charge de façon spécifique."
msgid "Singular form"
msgstr "Formation du singulier"
msgid "Plural form"
msgstr "Formation du pluriel"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texte à utiliser pour la formation du pluriel, @count sera remplacé "
"par la valeur."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique pour cette vue. Il ne doit contenir que des "
"lettres en minuscules, des chiffres ou des tirets bas."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Poids de @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché dans la page d'édition de la vue au lieu de "
"celui par défaut. Ceci peut-être pratique si vous avez le même "
"élément plusieurs fois."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'identifiant unique de l'élément d'agrégateur."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Le GUID de l'élément d'origine importé."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Date et heure de création du commentaire."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Date et heure de mise à jour du dernier commentaire"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Si le commentaire est approuvé (ou se trouve encore dans la file "
"d'attente de modération)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Identifiant CID du dernier commentaire"
msgid "Last Comment"
msgstr "Dernier commentaire"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Quelques rôles n'ont pas la permission d'accéder au contenu, mais "
"l'affichage %display n'a pas de contrôle d'accès."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extension de ce fichier."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilisation du fichier"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce nœud, généralement parce qu'il se "
"trouve dans un champ du nœud."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utilisateur qui est associé à ce fichier, généralement parce "
"que ce fichier se trouve dans un champ de l'utilisateur."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à cet utilisateur, généralement parce "
"qu'il se trouve dans un champ de l'utilisateur."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un commentaire qui est associé à ce fichier, généralement parce "
"que ce fichier se trouve dans un champ du commentaire."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce commentaire, généralement parce "
"qu'il se trouve dans un champ du commentaire."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un terme de taxonomie qui est associé à ce fichier, généralement "
"parce que ce fichier se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce terme de taxonomie, généralement "
"parce qu'il se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Le module gérant la relation à ce fichier."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Le type de l'entité qui est relatif au fichier."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Le nombre de fois que ce fichier est utilisé par cette entité."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilisé par Style : Tableau pour déterminer la colonne réelle à "
"trier par clic. La valeur est généralement suffisante."
msgid "Group column"
msgstr "Grouper une colonne"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Sélectionnez la colonne de ce champ pour appliquer la fonction de "
"regroupement ci-dessus."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grouper des colonnes (complément)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Sélectionnez n'importe quelle colonne additionnelle de ce champ à "
"inclure dans la requête pour le regroupement."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Afficher le chemin de téléchargement au lieu de l'URI du système de "
"fichier"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom système du vocabulaire auquel le terme appartient."
msgid "Display error message"
msgstr "Afficher un message d'erreur"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Commenter ou documenter cet affichage."
msgid "Query settings"
msgstr "Paramètres de la requête"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permettre le réglage de paramètres avancés pour le plugin de "
"requête"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Le nom et la description de cet affichage"
msgid "Query options"
msgstr "Options de la requête"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de l'affichage ne doit contenir que des lettres, chiffres ou "
"tirets bas."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination de "
"l'affichage parent auquel il est joint ?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Cela n'a de "
"sens que s'il hérite d'une pagination."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> structure >> "
"blocs."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texte à afficher à la place des résultats jusqu'à ce que "
"l'utilisateur sélectionne et applique un filtre exposé."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inclure une option \"tous les éléments\"."
msgid "All items label"
msgstr "Étiquette de \"tous les éléments\""
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Désactiver la réécriture SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe à utiliser pour chaque ligne."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les jetons de champs conformément aux \"Modèles "
"de remplacement\" utilisés dans \"Réécrire la sortie de ce champ\" "
"pour tous les champs."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe à appliquer à l'enveloppe (wrapper) de la liste."
msgid "List class"
msgstr "Classe de la liste"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe à appliquer à l'élément liste lui-même."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Définir le chemin de base pour les liens dans cette vue "
"récapitulative, i.e. "
"http://example.com/<strong>le_chemin_de_votre_vue/archive</strong>. Ne "
"pas mettre de slash (/) avant et après. Si cette valeur est vide, "
"Views utilisera le premier chemin trouvé comme \r\n"
"chemin de base dans les affichages de page, ou / si aucun chemin n'est "
"trouvé."
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
msgid "Content access"
msgstr "Accès au contenu"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Sticky status"
msgstr "Statut épinglé en haut des listes"
msgid "RSS category"
msgstr "Catégorie RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Balise enclosure RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Collez votre configuration ici"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importer la configuration"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutes"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutes"
msgid "Content revisions"
msgstr "Révisions de contenu"
msgid "Custom block"
msgstr "Bloc personnalisé"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Identifiant du destinataire"
msgid "%time hence"
msgstr "Dans %time"
msgid "Language selection"
msgstr "Sélection de la langue"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Supprimer toutes les traductions"
msgid "No Access"
msgstr "Aucun accès"
msgid "Search page path"
msgstr "Chemin de la page de recherche"
msgid "Many to one"
msgstr "Plusieurs vers un"
msgid "Upscale"
msgstr "Agrandir"
msgid "Logo settings"
msgstr "Paramètres du logo"
msgid "Delete field."
msgstr "Supprimer le champ."
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportement en l'absence de résultats"
msgid "Edit @section"
msgstr "Modifier @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Vue à insérer"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vue à insérer dans cette zone."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Hériter des filtres contextuels"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Si coché, cette vue utilisera les mêmes filtres contextuels que son "
"parent."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Récursion détectée dans la vue @view, affichage @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quand la valeur du filtre n'est <em>PAS</em> dans l'URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valeur à exclure"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est reçue, le filtre sera ignoré : ex. \"toutes les "
"valeurs\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quand la valeur du filtre <em>EST</em> dans l'URL ou lorsqu'une valeur "
"par défaut est fournie"
msgid "Provide title"
msgstr "Fournir un titre"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Spécifier le critère de validation"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Action à mener si la valeur du filtre ne passe pas la validation"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Afficher tous les résultats pour le champ spécifié"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fournir une valeur par défaut"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Afficher \"Page non trouvée\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Afficher un résumé"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Afficher le contenu de \"Aucun résultat trouvé\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorer l'argument par défaut pour l'URL de la vue"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Déterminer l'inclusion ou non de cet argument par défaut lors de la "
"construction de l'URL pour cette vue. Ignorer les arguments par "
"défaut se révèle utile par exemple pour les flux."
msgid "Number of records"
msgstr "Nombre d'enregistrements"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérique"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs "
"sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si sélectionné, plusieurs instances de ce filtre peuvent collaborer, "
"comme si plusieurs valeurs étaient fournies au même filtre. Ce "
"paramètre n'est pas compatible avec le paramètre \"Réduire les "
"doublons\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si sélectionné, les nombres saisis pour le filtre seront exclus au "
"lieu de limiter la vue."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
"utilisés dans la valeur du filtre, ce qui permet à la vue résumée "
"de se comporter comme un glossaire."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Sur combien de caractères de la valeur du filtre appliquer le filtre. "
"Si défini à 1, tous les champs commençant par la première lettre "
"de la valeur du filtre correspondront."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Lors de l'affichage du titre et du résumé, comment transformer la "
"casse de la valeur du filtre."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Lors de l'affichage des chemins URL, comment transformer la casse de "
"la valeur du filtre. À n'utiliser qu'avec Postgres, qui utilise des "
"comparaisons sensibles à la casse."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"
msgid "Create a label"
msgstr "Créer une étiquette"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Activer pour charger ce champ comme caché. Souvent utilisé pour "
"grouper des champs, ou utilisé comme jeton dans un autre champ."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce champ, par ex. h1, h2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Créer une classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Choisir l'élément HTML enveloppant cette étiquette, par ex. h1, h2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Réécrire les résultats"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remplacer les espaces par des tirets"
msgid "External server URL"
msgstr "URL du serveur externe"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Pointe vers un serveur externe avec une URL complète : ex. "
"'http://www.example.com' ou 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Convertir les sauts de ligne en balises HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Texte en l'absence de résultats"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Permet d'afficher le \"texte en l'absence de résultats\" si le champ "
"contient le nombre 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Temps relatif"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Comment devrait être affichées les données sérialisées. Vous "
"pouvez choisir une clé de tableau/objet personnalisée ou un print_r "
"sur la totalité des données."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Données complètes (non sérialisées)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Données complètes (sérialisées)"
msgid "A certain key"
msgstr "Une certaine clé"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quelle clé doit être affichée"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Vous devez saisir une clé si vous souhaitez afficher une clé pour la "
"donnée."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Combien d'unités différentes doivent s'afficher dans la chaîne."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Le filtre n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux "
"utilisateurs de le modifier."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exposer le filtre"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Le filtre est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne "
"pourront pas le modifier."
msgid "Hide filter"
msgstr "Masquer le filtre"
msgid "Expose operator"
msgstr "Exposer l'opérateur"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir l'opérateur."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permettre plusieurs sélections"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Permettre à l'utilisateur de sélectionner plusieurs éléments."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Se rappeler de la dernière sélection"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Activer pour mémoriser la dernière sélection effectuée par "
"l'utilisateur."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une valeur, à moins que ceci ne soit un "
"filtre exposé non requis."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permet de masquer les éléments qui ne comportent pas cette relation"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ce tri n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux utilisateurs "
"de le modifier."
msgid "Expose sort"
msgstr "Exposer le tri"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Ce tri est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne pourront "
"pas le modifier."
msgid "Hide sort"
msgstr "Masquer le tri"
msgid "Provide description"
msgstr "Fournir une description"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\" (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Aperçu automatique"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Aperçu avec filtres contextuels :"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Séparer les filtres contextuels avec des \"/\". Par exemple, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Appliquer et continuer"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current sur @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Tous les affichages (sauf ceux supplantés)"
msgid "All displays"
msgstr "Tous les affichages"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ce(tte) @display_type (supplanter)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de filtres"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Aucun filtre n'a été ajouté."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Faire glisser pour ajouter des filtres."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Ajouter et configurer @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurer @type : @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Toujours montrer les paramètres avancés d'affichage"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Étiquette pour la valeur \"Tout\" sur les listes déroulantes simples "
"non-requises dans les filtres exposés"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Paramètres de l'aperçu en temps réel"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Automatiquement mettre à jour la prévisualisation lors de "
"changements"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Montrer les informations et statistiques de la vue pendant la "
"prévisualisation en direct"
msgid "Above the preview"
msgstr "Au-dessus de la prévisualisation"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sous la prévisualisation"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Montrer la requête SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Montrer les statistiques de performance"
msgid "Master"
msgstr "Maître"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Affichage"
msgstr[1] "Affichages"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Liste non mise en forme"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtres contextuels"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtres contextuels"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtre contextuel"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtre contextuel"
msgid "filter criteria"
msgstr "critères de filtre"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critère de filtrage"
msgid "filter criterion"
msgstr "critère de filtre"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportement en l'absence de résultat"
msgid "The node ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
msgid "The content title."
msgstr "Le titre du contenu."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La date à laquelle le contenu a été publié."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Élimine le contenu non-publié si l'utilisateur courant ne peut pas "
"le voir."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non. Pour "
"lister les contenu épinglés en premier, définissez ceci à "
"décroissant."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "L'alias de chemin de ce contenu."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'utilisateur a une révision"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tous les nœuds où un certain utilisateur a une révision"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"La révision de contenu est un historique des modifications du "
"contenu."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Lie une révision de contenu avec l'utilisateur qui l'a créée."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Récupérer le contenu actuel depuis une révision de contenu."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer la révision de contenu."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtre le contenu si son accès est autorisé. <strong>Non nécessaire "
"si vous utilisez \"node\" comme table de base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Afficher un marqueur si le contenu est nouveau ou mis à jour."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Afficher uniquement les contenus nouveaux ou mis à jour."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Afficher le contenu avec une vue standard de nœud."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) du contenu à partir de l'URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Un contenu qui est associé à ce fichier, généralement parce que ce "
"fichier se trouve dans un champ du contenu."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permet à la \"profondeur\" de Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
"profondeur) d'être modifiée par une valeur de filtre contextuel "
"supplémentaire."
msgid "Content authored"
msgstr "Contenu rédigé"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Lie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé. Cette relation créera "
"un résultat pour chaque élément de contenu créé par "
"l'utilisateur."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permet à un filtre contextuel d'être ignoré. La requête ne sera "
"pas modifiée par la valeur de ce filtre contextuel. Peut-être "
"utilisé quand les valeurs de filtres contextuels proviennent d'une "
"URL, et qu'une partie de cette URL doit être ignorée."
msgid "View area"
msgstr "Zone de vue"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insérer une vue dans une zone."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Activer pour supplanter les liens du champ."
msgid "Use field template"
msgstr "Utiliser un gabarit de champ"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Si cette option est choisie, le groupe Type d'affichage et le "
"Séparateur seront ignorés."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Paramètres de champ multiple"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Afficher toutes les valeurs dans la même ligne"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column brut(e)"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Lier ce champ à l'élément de contenu originel"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher un lien absolu. Requis si vous "
"voulez utiliser le chemin comme une destination de lien (comme dans "
"\"afficher ce champ en tant que lien\" ci-dessus)."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au contenu"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Fonction d'accès à vérifier"
msgid "Filter value format"
msgstr "Filtrer le format de valeur"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs "
"sous la forme 1+2+3. A cause du nombre de JOIN que cela demanderait, "
"AND sera traité comme OR avec ce filtre."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Charger le filtre par défaut depuis la page du terme"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du "
"filtre de nom de terme"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Type de la valeur du filtre utilisateur à autoriser"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous "
"modifiez le type de filtre par défaut, ce réglage sera perdu et vous "
"NE pourrez PLUS faire marche arrière."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Changer la mise en forme du contenu."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Modifier les paramètres de ce format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Modifier la façon dont chaque ligne dans cette vue est stylée."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Masquer les vues attachées dans le sommaire"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Modifier l'affichage ou non des attachements lorsqu'un résumé de "
"filtre contextuel est affiché."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Masquer les attachements lorsqu'un résumé de filtre contextuel est "
"affiché."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position de l'attachement"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de filtre contextuel de "
"l'affichage parent auquel il est rattaché ?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Il est "
"recommandé que le chemin soit quelque chose comme \"path/%/%/feed\" "
"ou \"path/%/%/rss.xml\", en mettant un % dans le chemin pour chaque "
"filtre contextuel que vous avez défini dans la vue."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu mais le "
"texte du lien de menu n'est pas défini."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu parent mais "
"le texte du lien du menu parent n'est pas défini."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments, en passer @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count élément"
msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments"
msgid "Create a page"
msgstr "Créer une page"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Créer un lien de menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inclure un flux RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Chemin du flux"
msgid "Feed row style"
msgstr "Style de ligne du flux"
msgid "Create a block"
msgstr "Créer un bloc"
msgid "of fields"
msgstr "de champs"
msgid "of type"
msgstr "de type"
msgid "tagged with"
msgstr "étiquetté avec"
msgid "teasers"
msgstr "résumés"
msgid "full posts"
msgstr "publications complètes"
msgid "titles"
msgstr "titres"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titres (liés)"
msgid "Number of hits"
msgstr "Nombre de visites"
msgid "Sorts"
msgstr "Tris"
msgid "Hide view"
msgstr "Cacher la vue"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (données historiques)"
msgid "User limit"
msgstr "Limite utilisateur"
msgid "Use path alias"
msgstr "Utiliser l'alias de chemin"
msgid "Field mappings"
msgstr "Correspondances de champ"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valeur par défaut relative"
msgid "The comment UUID."
msgstr "L'identifiant universel unique (UUID) du commentaire."
msgid "The file UUID."
msgstr "L'identifiant universel unique (UUID) du fichier."
msgid "The node UUID."
msgstr "L'UUID du nœud."
msgid "The term UUID."
msgstr "L'UUID du terme."
msgid "The user UUID."
msgstr "L'UUID de l'utilisateur."
msgid "Field item"
msgstr "Élément de champ"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Modifier l'ensemble de raccourcis"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Paramétrage de l'apparence"
msgid "Delete translation"
msgstr "Supprimer la traduction"
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordonné"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Les modifications du style ont été enregistrées."
msgid "Media query"
msgstr "Requête de média (media query)"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "Âge maximum du cache de page"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Type d'agrégation"
msgid "Mapping type"
msgstr "Type de correspondance"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permettre à des valeurs de filtre multiples de fonctionner ensemble"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personnaliser le code HTML du champ"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les substitutions de jetons (<em>tokens</em>) de "
"la section \"Réécrire la sortie\" dans cette classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personnaliser le code HTML de l'étiquette"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personnaliser le code HTML de l'enveloppe du champ et de l'étiquette"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Choisir l'élément HTML pour envelopper ce champ et son étiquette, "
"ex : H1, H2, etc. Ceci peut ne pas être pris en compte si le champ et "
"son étiquette ne sont pas rendus ensemble, tel que dans un tableau."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Retirer les espaces"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Masquer la réécriture si vide"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne pas afficher le contenu réécrit si le champ est vide."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Séparateur de milliers"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exposer ce filtre aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordre du tri représentatif"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espace de nom (<em>namespace</em>) de la sous-requête"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avancé. Saisissez un espace de nom pour la sous-requête utilisée "
"par cette relation."
msgid "Representative view"
msgstr "Vue représentative"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avancé. Utiliser une autre vue pour générer la sous-requête de "
"relation. Ceci vous permet d'utiliser des filtres et plus d'un tri. Si "
"vous choisissez une vue ici, les options de tri ci-dessus seront "
"ignorées. Votre vue doit avoir l'identifiant (ID) de sa base comme "
"seul champ, et devrait avoir un tri."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Re-générera la sous-requête pour cette relation à chaque fois que "
"la vue est exécutée, au lieu de seulement quand ces options sont "
"enregistrées. Utilisez ceci pour tester si vous faites des "
"modifications autre part. AVERTISSEMENT : détériore sérieusement "
"les performances."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exposer ce tri aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
msgid "This display is disabled."
msgstr "L'affichage est désactivé."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Erreur : L'affichage @display fait référence à un plugin '@plugin', "
"mais ce plugin n'est pas disponible."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Paramètres d'agrégation"
msgid "Display extenders"
msgstr "Afficher les extensions"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface de Views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Vous avez configuré l'affichage %display avec un chemin qui est aussi "
"un chemin d'alias. Ceci peut produire des effets indésirables, vous "
"devriez utiliser un chemin interne."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurer les paramètres d'agrégation pour @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser sur ce champ."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extension d'affichage vide"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valeur brute à partir de l'URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Appliquer (tous les affichages)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Appliquer (cet affichage)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La date du contenu le plus récent du flux."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apparaît dans : @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ceci est un alias de @group : @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group : @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (données historiques) : @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilisateur ayant transféré"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Terme de taxonomie choisi depuis le widget d'autocomplétion ou de "
"sélection."
msgid "Representative node"
msgstr "Nœud représentatif"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque terme, selon le "
"critère de sélection choisi."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenu avec terme"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relie tous les contenus étiquetté par un terme."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
"sélectionnés."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Possède un terme de la taxonomie"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termes de taxonomie du nœud"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tous les termes de taxonomie"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
"sélectionnés ou des termes enfants de ceux-ci. En raison d'une "
"complexité additionnelle, ce paramètre possède moins d'options que "
"les versions sans profondeur."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Possède l'identifiant de terme de taxonomie (avec profondeur)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Possède les termes de taxonomie (avec profondeur)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Possède l'identifiant du terme de taxonomie avec modification de "
"profondeur"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity utilisant @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie à partir de l'URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque utilisateur, "
"selon le critère de sélection choisi."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Si coché, les valeurs multiples de ce champ seront affichées sur une "
"même ligne. Sinon, chaque valeur de ce champ sera visualisée sur une "
"nouvelle ligne. Si \"groupé par\" est sélectionné, assurez-vous de "
"grouper par \"Entity ID\" pour que ce paramètre ait l'effet désiré."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Afficher une icône représentant le type de fichier, au lieu du texte "
"MIME (tel que \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Charge le filtre par défaut depuis la page de nœud, c'est utile pour "
"les blocs de taxonomie associée."
msgid "Path component"
msgstr "Composant de chemin"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Le numéro de séquence commence à 1, par exemple sur la page "
"admin/structure/types, le 3ème composant est \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utiliser l'agrégation"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quand la valeur de filtre <em>N'EST PAS</em> disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quand la valeur de filtre <em>EST</em> disponible ou qu'une valeur par "
"défaut est fournie"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc "
"aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins que "
"vous sélectionniez 'Fournir la valeur par défaut'."
msgid "Query Comment"
msgstr "Commentaire de requête"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si défini, ce commentaire sera intégré dans la requête et transmis "
"au serveur SQL. Ceci peut être utile pour la journalisation ou le "
"débogage."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fournir les éléments par défaut des enveloppes de champs"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Les champs en ligne seront affichés les uns à côté des autres au "
"lieu des uns au dessus des autres. Notez que certains champs "
"ignoreront ceci si ce sont des éléments de bloc, en particulier les "
"champs de corps et d'autres formatés en HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Afficher le texte vide dans le tableau"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Le bloc n'a pas pu être enregistré."
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Langue (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Attributs du lien"
msgid "The user ID."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur."
msgid "Responsive image"
msgstr "Image adaptative"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme titre de l'élément du flux RSS pour "
"chaque ligne."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme lien de l'élément du flux RSS pour "
"chaque ligne. Ceci doit être un chemin relatif de drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme description de l'élément du flux "
"RSS pour chaque ligne."
msgid "Creator field"
msgstr "Champ créateur"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme créateur de l'élément du flux RSS "
"pour chaque ligne."
msgid "Publication date field"
msgstr "Champ date de publication"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Le plugin de style de ligne requiert de spécifier les champs de la "
"vue à utiliser pour l'élément RSS."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Identifiant (ID) unique de l'événement watchdog."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Le fichier %file n'a pas pu être copié car il n'existe pas."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Saint-Martin"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Paramètres JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un champ de texte à autocomplétion."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Afficher l'étiquette des entités référencées."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entité rendue"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Afficher les entités référencées rendues par entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Lier l'étiquette à l'entité référencée"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Lien vers l'entité référencée"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Affiché(e) comme @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Types de langues"
msgid "Add new view mode"
msgstr "Ajouter un nouveau mode d'affichage"
msgid "Add view mode"
msgstr "Ajouter un mode de visualisation"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Modifier le mode de visualisation"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtrer le code HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Gestionnaire de configuration"
msgid "Default date"
msgstr "Date par défaut."
msgid "Time increments"
msgstr "Incréments de temps"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutes"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutes"
msgid "Date value"
msgstr "Valeur de date"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Texte du message de réponse automatique."
msgid "Entity reference"
msgstr "Référence à une entité"
msgid "@name field is required."
msgstr "Le champ @name est requis."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Type(s) de champs en cours d'utilisation"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Champs en attente de suppression"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Aucun champ traduisible"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Traductions de %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Cette traduction est publiée"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer la traduction en @language de "
"%label ?"
msgid "Shown"
msgstr "Affiché"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Traduire n'importe quelle entité"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Masquer les colonnes vides"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"ID nœud d'un nœud créé ou commenté par un utilisateur.  "
"L'utilisation d'un filtre ou de transmission sur l'UID est obligatoire "
"sur UID sans quoi l'utilisation de ce champ risque de générer des "
"résultats trompeurs."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"L'identifiant (UID) de l'utilisateur qui a mis à jour le nœud (en le "
"créant ou par un commentaire)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"La dernière date à laquelle le nœud a été mis à jour ou "
"commenté. Vous devez utiliser un argument ou filtrer sur l'UID ou "
"vous obtiendrez des résultats trompeurs en utilisant ce champ."
msgid "Change handler"
msgstr "Changer de gestionnaire"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocomplétion (style Étiquettes)"
msgid "Mail system"
msgstr "Système de courriel"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Cacher les colonnes vides"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Restreindre les images à ce site"
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Dimensions maximun"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Style d'image de repli"
msgid "Wide"
msgstr "Large"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Aucune valeur valide trouvée sur le filtre : @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre : "
"@filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour "
"personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe "
"(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur étiquette ni pour le champ "
"+ étiquette. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le "
"nombre de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre "
"plus difficile l'application des CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "adresses IP bannies"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "L'adresse IP %ip a été bannie."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "Paramètres de CKEditor"
msgid "Checked"
msgstr "Vérifié"
msgid "Validate options"
msgstr "Options de validation"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Si l'utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "Views query"
msgstr "Requête Views"
msgid "Language direction"
msgstr "Sens de l'écriture"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des "
"transferts mais prend moins de place. La barre de progression est "
"utile pour surveiller la progression des gros transferts."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Laisser ceci vide pour supprimer à la fois le nom d'utilisateur "
"existant et le mot de passe."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Pour modifier le mot de passe, saisissez le nouveau mot de passe ici."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Les informations d'authentification HTTP doivent inclure un nom "
"d'utilisateur en plus d'un mot de passe."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Le planificateur de tâche (Cron) s'occupe de lancer des tâches "
"périodiques pour vérifier les mises à jour et indéxer le contenu "
"pour la recherche."
msgid "User name and password"
msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Éléments de formulaire de compte utilisateur du module User."
msgid "Manage form display"
msgstr "Gérer l'affichage du formulaire"
msgid "View modes"
msgstr "Modes d'affichage"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Préciser à quel affichage ou url personnalisée cet affichage sera "
"lié."
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Un chemin Drupal ou une URL externe vers lequel pointera le lien "
"\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien "
"ci-dessus."
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "Champ <em>Alt</em> requis"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "Champ <em>Titre</em> requis"
msgid "Link to entity"
msgstr "Lier à l'entité"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Contourner les vérifications d'accès"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vue : @view - Affichage : @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Changer la casse"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur "
"du filtre."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Si \"Personnalisé\", consulter <a "
"href=\"http://fr.php.net/manual/fr/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">la documentation PHP</a> pour les formats de date. "
"Sinon, saisir le nombre d'unités de temps différentes à afficher, "
"fixé à 2 par défaut."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Critères de tri représentatif"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la "
"relation pour déterminer comment un élément représentatif est "
"obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus "
"récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise "
"à jour'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus "
"haut."
msgid "Revert to default"
msgstr "Rétablir par défaut"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire."
msgid "Author uid"
msgstr "uid de l'auteur"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field au fichier."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie"
msgid "The user permissions."
msgstr "Les droits utilisateur."
msgid "First and last only"
msgstr "Premier et dernier seulement"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Gestion à valeur multiple."
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme"
msgid "Use a pager"
msgstr "Utiliser une pagination"
msgid "Logo path"
msgstr "Chemin du logo"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible avec</span> cette "
"version du cœur de Drupal)"
msgid "Responsive"
msgstr "Adaptatif"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML complet"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Jetons associés aux vues."
msgid "The description of the view."
msgstr "La description de la vue."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue."
msgid "The URL of the view."
msgstr "L'URL de la vue."
msgid "-Select-"
msgstr "-Sélectionner-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des "
"navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que l'étiquette du "
"champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour "
"masquer les étiquettes, vérifier les paramètres du style ou du "
"style de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu "
"réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Date sous la forme AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Date sous la forme AAAA."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation "
"Commentaire : auteur"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid du dernier commentaire"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs "
"que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper "
"les lignes."
msgid "Machine name of the field."
msgstr "Nom-système du champ."
msgid "Block count"
msgstr "Nombre de blocs"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Limiter au vocabulaire"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants "
"sont pris en charge :"
msgid "Result summary"
msgstr "Résumé des résultats"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par "
"page."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut du site"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Champ de groupement N°@number"
msgid "Original language"
msgstr "Langue d'origine"
msgid "Response status code"
msgstr "Code de statut de la réponse"
msgid "Callback function"
msgstr "Fonction de rappel"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Votre recherche comporte trop d'opérateurs AND/OR. Seuls les @count "
"premiers termes seront pris en compte dans cette recherche."
msgid "Other…"
msgstr "Autre..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Le gestionnaire de sélection sélectionné est cassé."
msgid "Performance settings"
msgstr "Paramètres de performance"
msgid "Hide description"
msgstr "Masquer la description"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Afficher le champ comme un nom machine."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de "
"Views."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Retirer les balises du rendu"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels."
msgid "Include destination"
msgstr "Inclure la destination"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger "
"l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action "
"contextuelle."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Liens contextuels"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels."
msgid "Upload directory"
msgstr "Répertoire de transfert"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car l'opération de "
"transfert n'est pas terminée."
msgid "Last page"
msgstr "Dernière page"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Nombre de tentatives maximum"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Fonction des valeurs autorisées"
msgid "Third party settings"
msgstr "Paramètres des tierces-parties"
msgid "Date/time format"
msgstr "Format de date/heure"
msgid "Enable translation"
msgstr "Activer la traduction"
msgid "Default translation"
msgstr "Traduction par défaut"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Ce champ prend en charge les jetons (tokens)."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Score de la recherche"
msgid "Export options"
msgstr "Options d'export"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "Un problème est survenu à la création du champ %label : @message"
msgid "No content selected."
msgstr "Aucun contenu sélectionné."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Un champ de type liste (@field_name) avec des données existantes ne "
"peut pas avoir ses clés changées."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique contenant des lettres, nombres et des tirets "
"bas."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Si aucune image n'est transférée, cette image sera montrée à "
"l'affichage et surchargera l'image par défaut du champ."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Aucune adresse IP bloquée n'est disponible."
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Le nom du menu. Clé primaire."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Le nom affiché du menu."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Une description du menu."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Le chemin Drupal ou lien externe vers lequel pointe ce lien."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Le nom du module qui a généré ce lien."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Le second mlid dans le chemin matérialisé. Consulter p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Le troisième mlid dans le chemin matérialisé. Consulter p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Le quatrième mlid dans le chemin matérialisé. Consulter p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Le cinquième mlid dans le chemin matérialisé. Consulter p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Le sixième mlid dans le chemin matérialisé. Consulter p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Le septième mlid dans le chemin matérialisé. Consulter p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Le huitième mlid dans le chemin matérialisé. Consulter p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Le neuvième mlid dans le chemin matérialisé. Consulter p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Marqueur indiquant que ce lien a été généré suite à la mise à "
"jour à partir de Drupal 5."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Opération en masse"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les entitées"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views : filtrer par une vue d'entité référencée"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Source Entity Reference"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Liste Entity Reference"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"L'affichage @display nécessite de sélectionner un champ de recherche "
"pour fonctionner correctement. Voir les paramètres du format de liste "
"d'Entity Reference."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"L'affichage @display utilise le champ %field comme champ de recherche "
"mais le champ n'est plus présent. Voir les paramètres du format de "
"liste d'Entity Reference."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> dans les affichages \"Entity Reference\", tous "
"les champs seront affichés en ligne à moins qu'une sélection "
"explicite de champs en ligne ne soit faite ici."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Choisir le(s) champ(s) sur le(s)quel(s) effectuer la recherche lors de "
"l'utilisation du widget d'autocomplétion."
msgid "Public files directory"
msgstr "Répertoire des fichiers publics"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
msgid "Private files directory"
msgstr "Répertoire des fichiers privés"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Statistiques des commentaires"
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Vous avez des changements non enregistrés"
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement..."
msgid "Translation for @language"
msgstr "Traduction pour @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Utiliser le nom du site"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Utiliser le slogan du site"
msgid "File status"
msgstr "Statut du fichier"
msgid "Reduce"
msgstr "Réduire"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Point de rupture"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Affichage de @start à @end sur @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Nécessite une mise à jour"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Ne nécessite aucune mise à jour"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Modifier le commentaire @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Seule cette traduction est publiée. Vous devez publier au moins une "
"traduction de plus pour dépublier celle-ci."
msgid "Time interval"
msgstr "Intervalle de temps"
msgid "Used in views"
msgstr "Utilisés dans les vues"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins de Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés dans toutes les vues."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Afficher \"Accès refusé\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Timezone à utiliser pour le rendu de la date."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Timezone par défaut du site ou de l'utilisateur -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Les filtres groupés permettent de choisir entre les couples "
"opérateur|valeur prédéfinis."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Type de filtrer à exposer"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtre unique"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtres groupés"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Se rappeler de la sélection du filtre exposé uniquement pour le(s) "
"rôle(s) sélectionné(s). Si vous ne sélectionnez pas de rôle, la "
"valeur du filtre exposé ne sera jamais mémorisée."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "La valeur est obligatoire si un titre est défini pour cet élément."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "Le titre est requis si une valeur est définie pour cet élément."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Sélectionner le type de widget qui sera utilisé pour afficher le "
"groupe de filtres."
msgid "grouped"
msgstr "groupés"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Choisir les champs à combiner pour le filtre"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"Ce filtre ne fonctionne pas pour les gestionnaires de champ très "
"spéciaux."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Vous devez ajouter des champs pour pouvoir utiliser ce filtre."
msgid "@entity types"
msgstr "Types de @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Il n'y a aucun verrou à casser sur la vue %name."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Aucun&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Il n'y a pas de vues actives."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Afficher les champs comme éléments RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- Pas de valeur -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fournr un lien simple vers la révision."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité liée au fichier."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" par le pid parent."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "L'identifiant (ID) numérique brut de l'utilisateur."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texte non filtré"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Ajouter du texte personnalisé ou du balisage non-restreint. Ceci est "
"similaire au champ texte personnalisé."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Grouper le filtre des champs"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Grouper deux champs ensemble et les utiliser pour la recherche."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Colonne utilisée pour le tri au clic"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Utiliser l'alias de chemin au lieu du chemin interne."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Durée en secondes pendant laquelle les résultats bruts de la "
"requête doivent être mis en cache."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Durée en secondes pendant laquelle le rendu HTML doit être mis en "
"cache."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Les valeurs horaires personnalisées doivent être numériques."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Configurer l'affichage des liens contextuels pour cette vue."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "N'afficher le lien 'plus' que s'il y a plus de contenu"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Les filtres exposés affichés dans des blocs requièrent l'option "
"\"Utiliser AJAX\" pour fonctionner correctement"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Nombre de liens de pagination visibles"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Préciser le nombre de liens vers des pages à afficher dans la "
"pagination."
msgid "Query Tags"
msgstr "Tags de la requête"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Si défini, ces tags seront ajoutés à la requête et pourront être "
"utilisés pour l'identifier dans un module. Cela peut être utile pour "
"modifier les requêtes."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Les tags de requêtes ne peuvent contenir que des caractères "
"alphabétiques en minuscules et des tirets bas."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme pubDate de l'élément du flux RSS "
"pour chaque ligne. Il doit respecter le format décrit dans la RFC "
"2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Paramètres de GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Champ GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "L'identificateur global unique de l'élément RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID est un permalien"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Le GUID de l'élément RSS est un permalien."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Ajouter des classes aux lignes de vues"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Ajouter au rendu des lignes les classes par défaut comme views-row-1. "
"Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire la quantité de "
"code fourni par défaut par la vue mais cela peut complexifier le CSS."
msgid "Force using fields"
msgstr "Forcer l'utilisation des champs"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Si les champs ne sont ni pris en compte par les plugins de ligne, ni "
"par ceux de style, cette option vous permet de les forcer à les "
"prendre en compte, de sorte que vous puissiez utiliser les fonctions "
"de regroupement (groupby) par exemple."
msgid "File storage"
msgstr "Stockage de fichiers"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Un thème flexible, adaptatif, <em>mobile first</em>  permettant le "
"changement de couleur composé de plusieurs régions."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Saisir 0 pour ne pas limiter."
msgid "Entity label"
msgstr "Étiquette de l'entité"
msgid "Compress cached pages"
msgstr "Compresser les pages mises en cache"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "Le @type %title a été supprimé."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "L'URL %url n'est pas valide."
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Tous les messages, avec les informations de trace"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Le mode de sélection d'entité par vues requiert une vue."
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "Le protocole de connexion %backend n'existe pas."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Inconnu (@langcode)"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié, car aucun fichier "
"portant ce nom n'existe. Veuillez vérifier que vous avez indiqué le "
"bon nom de fichier."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car le répertoire "
"de destination n'est pas correctement configuré. Cela peut être dû "
"à un problème de permissions sur le fichier ou le répertoire. Plus "
"d'informations sont disponibles dans la journalisation du système."
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car il dépasse "
"%maxsize, la taille maximale autorisée pour les transferts."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être transféré car la destination "
"%destination n'est pas valide."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être copié car le répertoire de "
"destination %destination n'est pas correctement configuré."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Le fichier %path n'a pas été supprimé car il n'existe pas."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Le champ %name n'est pas au bon format."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name n'est pas un nombre valide."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name doit être une couleur valide."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Hook de thème %hook non trouvé"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "La table @name existe déjà."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible de renommer @table en @table_new : la table @table n'existe "
"pas."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Impossible de renommer @table en @table_new : la table @table_new "
"existe déjà."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "Impossible d'ajouter le champ @table.@field : la table n'existe pas."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "Impossible d'ajouter le champ @table.@field : le champ existe déjà."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible de définir une valeur par défaut pour le champ "
"@table.@field : le champ n'existe pas."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la valeur par défaut du champ @table.@field : "
"le champ n'existe pas."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter une clef primaire à la table @table : la table "
"n'existe pas."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter une clef primaire à la table @table : la clef "
"primaire existe déjà."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter la clef unique @name à la table @table : la "
"table n'existe pas."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter la clef unique @name à la table @table : la clef "
"unique existe déjà."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter l'index @name à la table @table : la table "
"n'existe pas."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter l'index @name à la table @table : l'index existe "
"déjà."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Impossible de changer la définition du champ @table.@name : le champ "
"n'existe pas."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Impossible de renommer le champ @table.@name en @name_new : le champ "
"cible existe déjà."
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Il n'y a encore aucun(e) @label."
msgid "Boolean value"
msgstr "Valeur booléenne"
msgid "The referenced entity"
msgstr "L'entité référencée"
msgid "Integer value"
msgstr "Valeur numérique entière"
msgid "Language object"
msgstr "Objet de langue"
msgid "Text value"
msgstr "Valeur textuelle"
msgid "Show all columns"
msgstr "Montrer toutes les colonnes"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Montrer les cellules de tableau qui ont été cachées pour que le "
"tableau rentre dans un petit écran."
msgid "List additional actions"
msgstr "Lister les actions supplémentaires"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Une étiquette unique pour cette action avancée. Cette étiquette "
"sera affichée dans l'interface des modules qui intègrent les "
"actions."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr ""
"Une action avancée propose des options de configuration "
"supplémentaires à remplir ci-dessous. Il est recommandé de changer "
"le champ <em>Description</em> afin de mieux identifier l'action et son "
"déroulement."
msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr ""
"Effectuer des tâches en réponse à des événements spécifiques "
"déclenchés dans le système."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Actualiser l’agrégateur"
msgid ""
"Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external "
"sources."
msgstr ""
"Agrège les fils de syndication de contenu (fils RSS, RDF et Atom) de "
"sources externes."
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux du site %site semble être cassé à cause de l'erreur  "
"\"%error\"."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Cette adresse IP est déjà bannie."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Vous ne pouvez pas bloquer votre propre adresse IP."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Blocage d'adresses IP"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Les adresses IP listées ici sont bloquées sur votre site. Les "
"adresses bloquées ont l'interdiction complète d'accéder au site et "
"à la place peuvent voir un bref message expliquant la situation."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Bloquer des adresses IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "Adresses IP bloquées"
msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "Active le bannissement d'adresses IP."
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %user for the current "
"user's page and %user-wildcard for every user page. %front is the "
"front page."
msgstr ""
"Spécifiez les pages en utilisant leurs chemins. Saisissez un chemin "
"par ligne. Le caractère '*' est un caractère de substitution. Par "
"exemple, %user est le chemin pour la page de l'utilisateur actuel et "
"%user-wildcard est celui pour toutes les pages utilisateur. %front est "
"le chemin de la page d'accueil."
msgid "Language type"
msgstr "Type de langue"
msgid "No book content available."
msgstr "Aucun contenu de livre disponible."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr "Vous devez saisir un code de couleur hexadécimal valide pour %name."
msgid "Allows administrators to manage configuration changes."
msgstr "Permet aux administrateurs de gérer les changements de configuration."
msgid "Database Logging"
msgstr "Journalisation de la base de donnée."
msgid "Trim link text length"
msgstr "Longueur de coupe du texte du lien"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Laisser vide pour ne pas limiter la longueur du texte."
msgid "URL only"
msgstr "URL seulement"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Afficher l'URL comme du texte brut"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" aux liens"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Texte du lien tronqué à @limit caractères"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Texte du lien non tronqué."
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Afficher l'URL seulement comme du texte brut"
msgid "Show URL only"
msgstr "Montrer l'URL seulement"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Ajouter rel=\"@rel\""
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Fournit un type de champ lien."
msgid "Thin space"
msgstr "Espace fin"
msgid "Processed text"
msgstr "Texte traité"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr "Ré-utiliser un champ : vous devez saisir une étiquette."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Le fichier %file ne peut pas être copié car la destination n'est pas "
"valide. Plus d'informations sont disponibles dans le journal système."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Le fichier %file ne peut pas être déplacé car la destination n'est "
"pas valide. Plus d'informations sont disponibles dans le journal "
"système."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Les données ne peuvent être enregistrées car la destination n'est "
"pas valide. Plus d'informations sont disponibles dans le journal "
"système."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file (%realpath) ne peut être copié car la destination "
"%destination est invalide. Ceci est souvent causé par une mauvaise "
"utilisation de file_copy() ou d'une encapsulation de flux (stream "
"wrapper) manquante."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file ne peut être copié car la destination %destination "
"n'est pas valide. Ceci est souvent causé par une mauvaise utilisation "
"de file_copy() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) "
"manquante."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file (%realpath) ne peut être déplacé car la "
"destination %destination n'est pas valide. Ceci peut être causé par "
"une mauvaise utilisation de file_move() ou d'une encapsulation de flux "
"(stream wrapper) manquante."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file ne peut être déplacé car la destination "
"%destination n'est pas valide. Ceci peut-être causé par une mauvaise "
"utilisation de file_move() ou d'une encapsulation de flux (stream "
"wrapper) manquante."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %label ?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Modifier le style %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Erreur de génération d'image, le fichier source est manquant."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Définir @title par défaut"
msgid "Custom language..."
msgstr "Langue personnalisée ..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Renseigner les détails de la langue, et enregistrer celle-ci en "
"cliquant <em>Ajouter une langue personnalisée</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "La langue %language (%langcode) existe déjà."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Utiliser le bouton <em>Ajouter une langue</em> pour enregistrer une "
"langue prédéfinie."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"La langue %language a été créée et peut désormais être "
"utilisée."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "La langue %language (%langcode) a été supprimée."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Configuration de préfixe de chemin"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Configuration de domaine"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr ""
"Préfixe de chemin de la langue %language (%langcode) (Langue par "
"défaut)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Préfixe de chemin de la langue %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domaine de la langue %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Le préfixe ne peut pas contenir de slash."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Le préfixe pour %language, %value, n'est pas unique."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Le domaine pour la langue %language, %value, n'est pas unique."
msgid "Existing languages"
msgstr "Langues existantes"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Ajouter une nouvelle correspondance"
msgid "Browser language code"
msgstr "Code de la langue du navigateur"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Les codes de la langue du navigateur doivent être uniques."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Les codes de la langue du navigateur ne peuvent contenir uniquement "
"des lettres minuscules et un tiret(-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %browser_langcode ?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Ajoute une langue prise en charge par votre site. Si la langue "
"désirée n'est pas disponible, choisissez <em>Langue "
"personnalisée</em> en bas de la liste, et renseignez un code de "
"langue et les autres détails manuellement."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Langue à partir de l'URL (préfixe de chemin ou domaine)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Langue à partir d'un paramètre de requête/session."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Langue à partir des paramètres de langue du navigateur."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Pages d'administration du compte"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Paramètre de langue des pages d'administration du compte."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "La langue %language (%langcode) a été créée."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "La langue %language (%langcode) a été mise à jour."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Configuration de la détection de la langue du navigateur"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Un fichier Gettext Portable Object"
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Traiter les chaînes importées comme des traductions personnalisées."
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Écraser les traductions non-personnalisées"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Écraser les traductions personnalisées existantes"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Aucune langue n'est disponible. L'exportation ne contiendra que les "
"chaînes sources."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Texte source uniquement, aucune traduction"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Inclure les traductions non-personnalisées"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Inclure les traductions personnalisées"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Inclure le texte non traduit"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count chaîne(s) HTML non autorisée(s) dans les fichiers : @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Type de traduction"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Traduction non-personnalisée"
msgid "Customized translation"
msgstr "Traduction personnalisée"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Les chaînes de caractères ont été enregistrées."
msgid "In Context"
msgstr "Dans le contexte"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Première forme plurielle"
msgstr[1] "@count. forme plurielle"
msgid "Interface translation"
msgstr "Traduction de l'interface"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated / @total (@ratio %)"
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Activer la traduction de l'interface vers l'anglais"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Répertoire des traductions de l'interface"
msgid "User interface translation"
msgstr "Traduction de l'interface utilisateur"
msgid "logged in users only"
msgstr "utilisateurs connectés seulement"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Langue préférée de l'auteur"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type est utilisé par un contenu du site. Vous ne pouvez pas "
"supprimer ce type de contenu tant que vous n'avez pas supprimé tous "
"les contenus du type %type."
msgstr[1] ""
"%type est utilisé par @count contenus du site. Vous ne pouvez pas "
"supprimer ce type de contenu tant que vous n'avez pas supprimé tous "
"les contenus du type %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Le code de la langue dans laquelle le nœud est écrit."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Décrivez brièvement les modifications que vous avez réalisé."
msgid "admin theme"
msgstr "thème d'administration"
msgid "Use the default logo supplied by the theme"
msgstr "Utiliser le logo par défaut fourni par le thème"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut fournie par le thème"
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Message à afficher en mode maintenance"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Ce thème requiert le thème de base @base_theme pour fonctionner "
"correctement."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Ce thème requiert le moteur de thème @theme_engine pour fonctionner "
"correctement."
msgid "A language object."
msgstr "Un objet langue."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Toute sorte d'entités, par ex. noeuds, commentaires ou utilisateurs."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Un champ d'entité contenant une valeur booléenne."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Un champ d'entité référençant une langue."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Un champ d'entité contenant une référence d'entité."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Ajouter et activer des modules pour étendre les fonctionnalités du "
"site."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Répertoires de configuration"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Appliquer les mises à jour en attentes"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"La traduction n'est pas supportée si la langue est l'une de : "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "La requête HTTP vers @url a généré l'erreur : @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestionnaire de mise à jour"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Le nom pour ce rôle. Par exemple \"Modérateur\", \"Comité "
"éditorial\", \"Webmaster\"."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Elle est aussi considérée comme la langue des informations de profil "
"de ce compte."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Langue des pages d'administration"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Construire un site sur mesure sans les fonctionnalités "
"pré-configurées. Approprié aux utilisateurs expérimentés."
msgid "Header background top"
msgstr "Fond d'écran du haut de l'entête"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Fond d'écran du bas de l'entête"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Langue par défaut du site (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Profil d'installation"
msgid "Selected language"
msgstr "Langue sélectionnée"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Fournir un texte à afficher si ce champ contient un résultat vide. "
"Il est possible d'inclure du HTML. Il est possible de saisir des "
"données issues de la vue grâce aux \"Motifs de remplacement\" de la "
"section \"Réécrire les résultats\" ci-dessous."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Exposer l'ordre de tri"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utiliser un %field_name personnalisé"
msgid "Validation settings"
msgstr "Paramètres de validation"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir ne peut pas être ouvert"
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Gérer les points de rupture et les groupes de points de rupture pour "
"les designs adaptatifs."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Permalien du parent"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Enregistrer et gérer les champs"
msgid "Image removed."
msgstr "Image retirée."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Cette image a été supprimée. Pour des raisons de sécurité, seules "
"les images du domaine local sont autorisées."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Seules les images hébergées sur ce site peuvent être placées dans "
"une balise &lt;img&gt;."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant la vérification des mises à jour des "
"traductions disponibles pour l'interface."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Mises à jour de traduction de l'interface vérifiées pour @count "
"projet."
msgstr[1] ""
"Mises à jour de traduction de l'interface vérifiées pour @count "
"projets."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Mises à jour de traduction disponibles"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Spécifier éventuellement une URL relative à afficher comme page "
"d'accueil. Laisser vide pour afficher la page d'accueil par défaut."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Langue du vocabulaire"
msgid "Terms language"
msgstr "Langue des termes"
msgid "View profile"
msgstr "Voir le profil"
msgid "User account actions"
msgstr "Actions du compte utilisateur"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Le nom système du rôle."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "La table de base utilisée pour cette vue."
msgid "Base field"
msgstr "Champ de base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Le champ de base utilisé pour cette vue."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Le nombre total de résultats renvoyés depuis la vue. L'affichage "
"actuel sera utilisé."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Le nombre d'éléments par page."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "La page de résultats à laquelle en est la vue."
msgid "The total page count."
msgstr "Le nombre total de pages."
msgid "Overridden title"
msgstr "Titre supplanté"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Utiliser la valeur par défaut -"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gérer des listes personnalisées de contenu."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Interface d'administration pour Views."
msgid "Uyghur"
msgstr "Ouïghours"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Suivi - Utilisateur"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Si le nœud est publié ou non. Vous devez utiliser un argument ou un "
"filtre sur l'identifiant (UID) sans quoi l'utilisation de ce champ "
"risque de générer des résultats trompeurs."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name de la traduction n'existe pas."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Il faut spécifier une date de rédaction valide pour la traduction."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Base de données %database introuvable. Le serveur rapporte le message "
"d'erreur suivant lorsqu'il tente de créer la base : %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Échec de connexion à votre serveur de base de données. Le serveur "
"retourne le message suivant : %error. <ul><li>Le serveur de base de "
"données est-il lancé ?</li><li>La base de données existe-elle ou "
"l'utilisateur de la base de données a t'il les droits suffisant pour "
"la créer ?</li><li>Avez-vous saisi le bon nom de base de données "
"?</li><li>Avez-vous saisi les bons identifiants d'utilisateur "
"?</li><li>Avez-vous saisi le bon nom d'hôte pour la base de données "
"?</li></ul>."
msgid "Install another module"
msgstr "Installer un autre module"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir débloquer %ip ?"
msgid "Import all"
msgstr "Tout importer"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"Une autre requête peut déjà être en train de synchroniser la "
"configuration."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count nouveau"
msgstr[1] "@count nouveaux"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count modifié"
msgstr[1] "@count modifiés"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count retiré"
msgstr[1] "@count retirés"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Synchroniser la configuration"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Marquer les autres traductions comme périmées"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Ne pas marquer les autres traductions comme périmées"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Groupe de points de rupture"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Sélectionnez un style d'image pour ce point de rupture."
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Raccourcis définis par l'utilisateur"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Affiché comme %date_format"
msgid "opened"
msgstr "ouvert"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Activation de la traduction"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Traduire %title en %language"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Langue source : @language"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Quand cette option est cochée, cette traduction nécessite d'être "
"mise à jour. Décochez quand la traduction est à nouveau à jour."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Langue source définie : %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Ceci supprimera toutes les traduction de %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Aucun chemin n'est défini"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type : @field"
msgid "View differences"
msgstr "Visualiser les différences"
msgid "File mime"
msgstr "Type MIME du fichier"
msgid "Menu language"
msgstr "Langue du menu"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "No item selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Horodatage de modification"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entité @entity-type %label ?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "L'entité @entity-type %label a été supprimée."
msgid "Edit %label"
msgstr "Modifier %label"
msgid "Reference type"
msgstr "Type de référence"
msgid "Default destination"
msgstr "Destination par défaut"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Orientation horizontale"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Orientation verticale"
msgid "South Sudan"
msgstr "Soudan du Sud"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Données de sortie personnalisées pour TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Données de sortie personnalisées pour FAUX"
msgid "Place block"
msgstr "Positionner le bloc"
msgid "Port number"
msgstr "Numéro de port"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Horodatage de la révision"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administrer les paramètres de compte"
msgid "Entity language"
msgstr "Langue de l'entité"
msgid "Hide empty"
msgstr "Cacher si vide"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Quick Edit"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Message du journal de révision"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions de ce nœud"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Horodatage d'enregistrement"
msgid "Signature format"
msgstr "Format de signature"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic Authentication"
msgid "Storage settings"
msgstr "Paramètres de stockage"
msgid "File added"
msgstr "Fichier ajouté"
msgid "File removed"
msgstr "Fichier supprimé"
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être copié car un fichier ayant le même "
"nom existe déjà dans le répertoire de destination (%destination)"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Traduire la configuration"
msgid "Translations directory"
msgstr "Répertoire des traductions"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Le répertoire des traductions n'existe pas."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Le répertoire des traductions n'est pas lisible."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Le répertoire des traductions n'est pas accessible en écriture."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Le répertoire des traductions est accessible en écriture."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Le serveur de traduction est hors ligne."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Le serveur de traduction est en ligne."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "La traduction %language n'est pas disponible."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "La traduction %language est disponible."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "La traduction en %language n'a pas pu être téléchargée."
msgid "Not blank"
msgstr "Non vide"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Vous avez des changements non enregistrés."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à appliquer une action à un ou plusieurs "
"éléments."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Un nom unique pour cette action. Il ne doit contenir que des lettres "
"minuscules, des chiffres et tirets bas."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Toutes les actions, sauf celles sélectionnées"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Seulement les actions sélectionnées"
msgid "Selected actions"
msgstr "Actions sélectionnées"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action a été appliquée à @count élément."
msgstr[1] "%action a été appliquée à @count éléments."
msgid "The feed language code."
msgstr "Le code langue du flux."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Heure à laquelle ce flux a été mis en file pour s'actualiser, 0 "
"s'il n'a pas été mis en file."
msgid "The link of the feed."
msgstr "Le lien du flux."
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr "Hachage calculé des données du flux, utilisé pour valider le cache."
msgid "Etag"
msgstr "Etag"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identifiant (ID) du flux de l'agrégateur."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Le titre de l'élément de flux."
msgid "The feed item language code."
msgstr "Le code de langue de l'élément de flux."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Le lien de l'élément de flux."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "L'auteur de l'élément de flux."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "Le corps de l'élément de flux."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Date de la publication de l'élément de flux, sous la forme d'un "
"horodatage Unix."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Échec de téléchargement du fichier OPML à cause de \"%error\"."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "Modifier le bloc personnalisé %label"
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instances."
msgstr[0] "Cela retirera également @count instance de bloc positionnée."
msgstr[1] "Cela retirera également @count instances de bloc positionnées."
msgid "Custom block types"
msgstr "Types de bloc personnalisé"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Ajouter un type de bloc personnalisé"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "%info (@type) a été créé(e)."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "%info (@type) a été mis(e) à jour."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type : %info ajouté(e)."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type : %info mis(e) à jour."
msgid "The custom block ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du bloc personnalisé."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "L'identifiant universel unique (UUID) du bloc personnalisé."
msgid "The revision ID."
msgstr "L'identifiant (ID) de la révision."
msgid "The comment language code."
msgstr "Le code langue du commentaire."
msgid "The block type."
msgstr "Le type du bloc."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Fournir une étiquette pour ce type de bloc afin d'aider à "
"l'identifier dans les pages d'administration."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Saisir une description pour ce type de bloc."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Créer une nouvelle révision par défaut pour ce type de bloc."
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "Le type de bloc personnalisé %label a été mis à jour."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "Le type de bloc personnalisé %label a été ajouté."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Ajouter un bloc personnalisé %type"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label est utilisé par @count bloc personnalisé sur votre site. Vous "
"ne pouvez pas supprimer ce type de bloc tant que vous n'aurez pas "
"supprimé tous les blocs de type %label."
msgstr[1] ""
"%label est utilisé par @count blocs personnalisés sur votre site. "
"Vous ne pouvez pas supprimer %label tant que vous n'aurez pas "
"supprimé tous les blocs personnalisés de type %label."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Rendre le bloc dans ce mode de visualisation."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Sélectionner la région où ce bloc doit être affiché."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Créer un nouveau livre -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Modifier l'ordre et les titres"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Configuration de la barre d'outils"
msgid "Available buttons"
msgstr "Boutons disponibles"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Barre d'outils active"
msgid "No styles configured"
msgstr "Aucun style configuré"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count styles configurés"
msgid "Button separator"
msgstr "Séparateur de boutons"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "La liste de styles fournie est syntaxiquement incorrecte."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Vous devez configurer l'éditeur de texte sélectionné."
msgid "Approved status"
msgstr "Statut approuvé"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Statut de commentaire approuvé"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Lien pour valider le commentaire"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Lien pour répondre au commentaire"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) du commentaire parent s'il s'agit d'une réponse à "
"un commentaire."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'auteur du commentaire."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "L'adresse de la page d'accueil de l'auteur du commentaire."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Le nom de domaine de l'auteur du commentaire."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "L'heure de création du commentaire."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "L'heure de la dernière modification du commentaire."
msgid "A boolean indicating whether the comment is published."
msgstr "Un booléen qui indique site le commentaire est publié ou non."
msgid "Thread place"
msgstr "Emplacement du fil de discussion"
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Voir les changements de @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Envoyer une copie à l'expéditeur"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Elément de formulaire du module de contact."
msgid "Selected user"
msgstr "Utilisateur sélectionné."
msgid "The sender's name"
msgstr "Le nom de l'expéditeur"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Le nom de la personne qui envoie le message de contact."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Envoyer une copie du message à l'expéditeur ou non."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) de l'utilisateur destinataire des messages de "
"contact personnels."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "options de configuration @action @title"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Pressez la touche Echap pour quitter."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count lien contextuel"
msgstr[1] "@count liens contextuels"
msgid "No contextual ids specified."
msgstr "Aucun identifiant (ID) contextuel spécifié."
msgid "Create and store date values."
msgstr "Créer et stocker des valeurs de date."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Choisir le type de date à créer."
msgid "Date only"
msgstr "Date seulement"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Définir une valeur par défaut pour cette date."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"La date %field est requise. Veuillez saisir une date au format "
"%format."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr ""
"La date %field n'est pas valide. Veuillez saisir une date au format "
"%format."
msgid "AM/PM"
msgstr "Matin/Après-Midi"
msgid "The %field date is required."
msgstr "La date %field est requise."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "La date %field est invalide."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format : %format. Laisser vide pour utiliser la date de soumission du "
"formulaire."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Choisir un format pour afficher la date. Vérifiez que le format soit "
"approprié au champ, c'est à dire sans ajouter l'heure pour un champ "
"ne devant contenir qu'une date."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format : @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Ordre des fragments de date"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mois/Jour/Année"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Jour/Mois/Année"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Année/Mois/Jour"
msgid "Time type"
msgstr "Type d'horodatage"
msgid "24 hour time"
msgstr "Temps sur 24 heures"
msgid "12 hour time"
msgstr "Temps sur 12 heures"
msgid "Text editor"
msgstr "Éditeur de texte"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Cette option est désactivée car aucun module ne fournissant un "
"éditeur de texte n'est actuellement activé."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Formats de texte et éditeurs"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Texte qui apparaîtra dans le champ jusqu'à ce qu'une valeur soit "
"saisie. Cet indice est en général un exemple, ou une brève "
"description du format attendu."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Type d'élément à référencer"
msgid "Reference method"
msgstr "Méthode de référence"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "sélection @entity_type"
msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr "Il n'y a pas d'entités correspondant à \"%value\"."
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Plusieurs entités sont appelées %value. Specifiez celle que vous "
"souhaitez en la suffixant de son identifiant (ID) entre parenthèses, "
"comme \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Plusieurs entités correspondent à cette référence : \"%multiple\". "
"Indiquez celle que vous voulez en ajoutant l'identifiant (ID) entre "
"parenthèses, comme \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Sélectionner la méthode utilisée pour récupérer les suggestions "
"d'autocomplétion. Noter que <em>Contient</em> peut causer des "
"problèmes de performance sur des sites avec des milliers d'entrées."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Si coché, les classes du module Field API seront ajoutées aux "
"gabarits de champs. Cela n'est pas recommandé à moins que votre CSS "
"dépende de ces classes. Si non coché, le gabarit ne sera pas "
"utilisé."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label : Administrer les champs"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label : Administrer l'affichage"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Nombre de valeurs autorisées"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Le nombre de valeurs est requis."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Le champ %field peut contenir @max valeurs au maximum, mais @count "
"fichiers ont été transférés. En conséquence, les fichiers "
"suivants ont été omis : %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"Un nombre illimité de fichiers peuvent être transférés dans ce "
"champ."
msgid "The file ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du fichier."
msgid "The file language code."
msgstr "Le code de langue du fichier."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur du fchier."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Nom du fichier sans les composants de chemin."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "L'URI pour accéder au fichier (qu'elle soit locale ou distante)."
msgid "The time that the node was created."
msgstr "L'heure à laquelle le nœud a été créé."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Détecter si tar est une partie de l'extension"
msgid "Save and keep published"
msgstr "Enregistrer et laisser publié"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "Enregistrer et dépublier"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Ce format est affiché quand aucun autre format n'est disponible"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"A partir de la configuration de l'éditeur de texte, ces balises ont "
"automatiquement été ajoutées : <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Forum content"
msgstr "Contenu du forum"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "L'identifiant (ID) de contenu de l'entrée d'index de forum."
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 nouvelle contribution<span class=\"visually-hidden\"> dans le forum "
"%title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nouvelles contributions<span class=\"visually-hidden\"> dans le "
"forum %title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 nouvelle contribution <span class=\"visually-hidden\"> dans le sujet "
"%title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nouvelles contributions<span class=\"visually-hidden\"> dans le "
"sujet %title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Le forum %label et ses sous-forums ont été supprimés."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "forum : %label et tous ses sous-forums supprimés."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"L'image source (%source_image_path) n'a pas été trouvée lors de la "
"tentative de création d'un dérivé (%derivative_path)."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Texte alternatif, pour l'attribut 'alt' de l'image."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Texte du titre, pour l'attribut 'title' de l'image."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "La largeur de l'image en pixels."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "La hauteur de l'image en pixels."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Paramètres personnalisés des langues"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Paramètres mis à jour avec succès."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Modifier les paramètres de langue pour les <em>types de contenu</em>, "
"les <em>vocabulaires de taxonomie</em>, les <em>profils "
"utilisateurs</em>, ou tout autre élément pris en charge sur votre "
"site. Par défaut, le sélecteur de langue est masqué et la langue "
"par défaut du site est utilisée."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Afficher le sélecteur de langue sur les pages de création et "
"d'édition."
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Choisir les langues autorisées. Si aucune n'est sélectionnée, "
"toutes seront autorisées."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "La langue n'est pas @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "La langue est @languages."
msgid "Allow link text"
msgstr "Autoriser le texte du lien"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Placeholder pour l'URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Placeholder pour le texte du lien"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "Traduction de %project vérifiée."
msgid "Nothing to check."
msgstr "Rien à vérifier."
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "Traduction du module %project téléchargée."
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "Importation de la traduction de %project."
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "Traduction de %project importée."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Le fichier de traduction n'a pas été trouvé : @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Impossible de télécharger le fichier de traduction @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Un fichier de traduction ne peut pas être vérifié. Voir le journal "
"d'erreurs pour plus de détails."
msgstr[1] ""
"@count fichiers de traduction ne peuvent pas être vérifiés. Voir le "
"journal d'erreurs pour plus de détails."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Import du fichier de traduction : %filename (@percent %)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Traductions importées."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Mise à jour de la configuration des traductions"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Début de la mise à jour de la configuration"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour des traductions de configuration"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"La configuration a bien été mise à jour. %number paramètres ont "
"été mis à jour."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Aucun objet de configuration n'a été mis à jour."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Impossible d'importer le fichier de traductions : @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Traductions importées : %number ajoutées, %update mises à jour, "
"%delete supprimées."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"La configuration a correctement été mise à jour. %number objets de "
"configurations mis à jour."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Un fichier de traduction importé. %number traductions ont été "
"ajoutées, %update traductions ont été mises à jour et %delete "
"traductions ont été supprimées."
msgstr[1] ""
"@count fichiers de traduction importés. %number traductions ont été "
"ajoutées, %update traductions ont été mises à jour et %delete "
"traductions ont été supprimées."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Une chaîne de traduction a été ignorée à cause d'un élément "
"HTML mal formé ou non autorisé. Voir le journal pour les détails."
msgstr[1] ""
"@count chaînes de traduction ont été ignorées à cause d'un "
"élément HTML mal formé ou non autorisé. Voir le journal pour les "
"détails."
msgid "Checking translations"
msgstr "Vérification des traductions"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Erreur lors de la vérification des mises à jour de traduction."
msgid "Updating translations"
msgstr "Mise à jour des traductions"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Erreur lors de l'importation des fichiers de traduction"
msgid "Updating translations."
msgstr "Mise à jour des traductions."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Chaîne de caractères source (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Anglais intégré"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Chaîne de caractères traduite (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Toutes les traductions sont à jour."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Sélectionner une langue à mettre à jour."
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Fichier non trouvé dans %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "L'emplacement du fichier de traduction n'a pas pu être déterminé."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Traductions manquantes pour :"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Traductions manquantes pour un projet."
msgstr[1] "Traductions manquantes pour @count projets"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Un chemin de système de fichiers local où les fichiers de traduction "
"d'interface seront stockés."
msgid "Updates available"
msgstr "Mises à jour disponibles"
msgid "Missing translations"
msgstr "Traductions manquantes"
msgid "Translation source"
msgstr "Source de la traduction"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Fichiers locaux et du serveur de traduction Drupal"
msgid "Local files only"
msgstr "Fichiers locaux seulement"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"La source des fichiers de traduction pour la traduction automatique "
"d'interface."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Ne pas écraser les traductions existantes."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Écraser uniquement les traductions importées, les traductions "
"personnalisées sont conservées."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Écraser les traductions existantes."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Comment traiter les traductions existantes lors de la mise à jour "
"automatique des traductions d'interface."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Modifier le menu %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Ajouter un lien de menu"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Résumé pour l'administration"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Le menu %label a été mis à jour."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Le menu %label a été ajouté."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Le lien de menu a été enregistré."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Statut publié ou administrateur"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Statut de promotion en page d'accueil"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Formulaire des opérations en masse sur les nœuds"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Fournit un lien vers la page de vue d'ensemble de création de nœud."
msgid "Link to revision"
msgstr "Lien vers la révision"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Lien pour rétablir la révision"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Lien pour supprimer la révision"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble du contenu"
msgid "Get an overview of all content."
msgstr "Avoir un aperçu de tous les contenus."
msgid "View all revisions"
msgstr "Voir toutes les révisions"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Rétablir toutes les révisions"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name : Voir les révisions"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name : Rétablir les révisions"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name : Supprimer les révisions"
msgid "Promotion options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Enregistrer comme non publié"
msgid "Save and keep unpublished"
msgstr "Enregistrer et laisser non publié"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "En savoir plus <span class=\"visually-hidden\">sur @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "L'identifiant de révision du nœud."
msgid "The node language code."
msgstr "Le code de langue du nœud."
msgid "A boolean indicating whether the node is published."
msgstr "Un booléen indiquant si le nœud est publié ou non."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Le moment auquel le nœud a été modifié pour la dernière fois."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "La date à laquelle la version actuelle a été créée."
msgid "Revision user ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur auteur de la révision"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "L'identifiant (ID) utilisateur de l'auteur de la révision actuelle."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "Le paquet du nœud est @bundles ou @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "Le paquet du nœud est %bundle"
msgid "Float value"
msgstr "Valeur flottante"
msgid "Path id"
msgstr "Identifiant (ID) de chemin"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Entité %type créée avec l'identifiant (ID) %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Entité %type ayant l'identifiant (ID) %id mise à jour."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Entité %type ayant l'identifiant (ID) %id supprimée."
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Vous n'avez aucun champ. Ajoutez-en à votre vue."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Tous les alias de champ doivent être uniques"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Formats de requêtes acceptés"
msgid "Enter test name…"
msgstr "Saisir un nom de test..."
msgid "Any data"
msgstr "N'importe quelle donnée"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Un champ d'entité contenant un UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Échec de la récupération du fichier dû à l'erreur \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formats de date et d'heure"
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nom du format de date"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Paramètres de @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Mettre à jour cet élément"
msgid "With selection"
msgstr "Pour cette sélection"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Cette valeur ne peut pas être nulle."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Cette valeur doit être à minima %limit."
msgid "The term ID."
msgstr "L'identifiant du terme."
msgid "The term language code."
msgstr "Le code langue du terme."
msgid "Term Parents"
msgstr "Parents du terme"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Les parents de ce terme."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crée les entités référencées si elles n'existent pas déjà"
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Ce champ stocke un numéro de téléphone dans la base de données."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Lier en utilisant le texte : @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Lier en utilisant le numéro de téléphone fourni."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
msgid "Access tour"
msgstr "Accéder à la visite"
msgid "View tour tips."
msgstr "Voir les astuces de la visite."
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item sur !total"
msgid "End tour"
msgstr "Terminer la visite"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Éléments traduisibles"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Au moins un champ doit être traduisible pour activer la traduction de "
"%bundle."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Langue originelle)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrer les paramètres de traduction"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr "Configurer la traduction des entités et des champs."
msgid "Create translations"
msgstr "Créer des traductions"
msgid "Delete translations"
msgstr "Supprimer des traductions"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Traduire %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Traduire @entity_label"
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Une traduction non-publiée ne sera pas visible sans les permissions "
"de traduction."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file ne contient aucun fichier .info.yml."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est une connexion unique pour %user_name.</p><p>Cliquez sur ce "
"bouton pour vous connecter au site et modifier votre mot de passe.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Fournit un accès au service de données de l'utilisateur."
msgid "User module form element."
msgstr "Élément de formulaire du module User."
msgid "System module form element."
msgstr "Élément de formulaire du module System."
msgid "Add the @label role to the selected users"
msgstr "Ajouter le rôle @label aux utilisateurs sélectionnés"
msgid "Remove the @label role from the selected users"
msgstr "Retirer le rôle @label aux utilisateurs sélectionnés"
msgid "Edit user account"
msgstr "Modifier le compte utilisateur"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Tentative de connexion échouée depuis l'IP %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Annuler l'utilisateur"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Activer l'indicateur de solidité du mot de passe"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Administrateur (utilisateur en attente d'approbation)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Le rôle %label a été mis à jour."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Le rôle %label a été ajouté."
msgid "The user language code."
msgstr "Le code de langue de l'utilisateur."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"La date à laquelle l'utilisateur a accédé au site pour la dernière "
"fois."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr ""
"La date à laquelle l'utilisateur s'est connecté pour la dernière "
"fois au site."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "L'adresse email utilisée pour la création initiale du compte."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Les rôles attribués à l'utilisateur."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Mettre à jour l'utilisateur %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Le module qui définit ces données utilisateur."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Le nom de la clé de donnée."
msgid "The label of the view."
msgstr "L'étiquette de la vue."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "L'identifiant système de la vue."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Afficher les champs dans une liste déroulante."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Entité rendue - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Affiche une entité @label rendue dans une zone."
msgid "Display the @label"
msgstr "Afficher @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Jetons de remplacement généraux disponibles"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Remplacer le titre de cette vue quand il n'est pas défini. Les jetons "
"(tokens) globaux disponibles ci-dessous peuvent être utilisés."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Commentaire administratif"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Nom machine de l'affichage"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"La description sera affichée uniquement dans l'interface "
"d'administration et peut être utilisée pour documenter cet "
"affichage."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "Nom(s) de la (des) classe(s) CSS"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Afficher les liens contextuels de cette vue."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Afficher les liens contextuels"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dans le menu, les liens les plus lourds vont descendre et les plus "
"légers seront placés en premier."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu item."
msgstr ""
"Si l'entrée de menu parente est un onglet, saisissez le poids de "
"l'onglet. les onglets les plus lourds vont descendre et les plus "
"légers seront placés au plus près de la première entrée de menu."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir l'ordre de tri"
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Étiquette pour le tri ascendant"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Étiquette pour le tri descendant"
msgid "@name format: @date"
msgstr "Format @name : @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Remplacer le rendu de ce champ par un texte personnalisé"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Rendre ce champ en tant que lien personnalisé"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Tronquer ce champ à un nombre maximum de caractères"
msgid "More link label"
msgstr "Étiquette du lien \"voir plus\""
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Vous pouvez utiliser les \"motifs de remplacement\" ci-dessus."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Un correcteur HTML vérifiera que les balises HTML sont correctement "
"fermées."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Champs à inclure en tant que liens."
msgid "First page link text"
msgstr "Texte du lien de première page"
msgid "Last page link text"
msgstr "Texte du lien de dernière page"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Décalage (nombre d'éléments à sauter)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Par exemple, en le paramétrant à 3, les 3 premiers éléments ne "
"seront pas affichés."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Étiquettes de lien de pagination"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Texte du lien de page précédente"
msgid "Next page link text"
msgstr "Texte du lien de page suivante"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Insérer une liste de valeurs numériques entières séparées par des "
"virgules, par ex. : 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ATTENTION : désactiver la réécriture SQL signifie que la sécurité "
"d'accès aux nœuds est inopérante. Cela pourrait permettre à des "
"utilisateurs de voir des données qu'ils ne devraient pas voir si "
"votre vue est mal configurée. Utiliser cette option uniquement si "
"vous comprenez et acceptez ce risque pour la sécurité."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Aucun mode de visualisation sélectionné"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Légende du tableau"
msgid "Table details"
msgstr "Détails du tableau"
msgid "Summary title"
msgstr "Titre du résumé"
msgid "Table description"
msgstr "Description du tableau"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Fournir des détails supplémentaires sur le tableau pour améliorer "
"son accessibilité."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Activer @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Supprimer @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Annuler la suppression de @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Désactiver @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Éditer le nom / la description de la vue"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analyser la vue"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Ré-ordonner les affichages"
msgid "Revert view"
msgstr "Rétablir la vue"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Ajouter <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Réordonner <span class=\"visually-hidden\">les critères de "
"filtre</span> Et/Ou"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Réordonner <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Cet affichage comporte une ou plusieurs erreurs de validation."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Il n'y aucune vue désactivée."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Voulez-vous casser le verrou de la vue %name ?"
msgid "View language"
msgstr "Langage de la vue"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Langage des labels et autre éléments textuels dans cette vue."
msgid "No displays available."
msgstr "Aucun affichage disponible."
msgid "Last saved"
msgstr "Dernier enregistrement"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Pas encore enregistré"
msgid "Persian, Farsi"
msgstr "Perse, Farsi"
msgid "Tamil, Sri Lanka"
msgstr "Tamoul, Sri Lanka"
msgid "Tuvan"
msgstr "Touvain"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Élément de flux de l'agrégateur"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Analyseur syntaxique par défaut pour les flux RSS, Atom, et RDF."
msgid "Custom Block"
msgstr "Bloc personnalisé"
msgid "Custom block type"
msgstr "Type de bloc personnalisé"
msgid "CKEditor core"
msgstr "Cœur de CKEditor"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "Liste déroulante Styles"
msgid "Comment selection"
msgstr "Sélection de commentaire"
msgid "Contact message"
msgstr "Message de contact"
msgid "My Editor"
msgstr "Mon éditeur"
msgid "Entity display"
msgstr "Affichage de l'entité"
msgid "Entity form display"
msgstr "Affichage du formulaire de l'entité"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Afficher l'identifiant (ID) des entités référencées."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Sélectionne des entités référençables pour un champ de "
"référence d'entité."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Champs Entity Reference en ligne"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Renvoie les résultats sous forme de tableau PHP contenant les "
"étiquettes et le rendu des lignes."
msgid "File selection"
msgstr "Sélection de fichier"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Séparer le texte du lien et l'URL"
msgid "Node Bundle"
msgstr "Paquet du nœud"
msgid "Node selection"
msgstr "Sélection du nœud"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Journalisation de la base de données"
msgid "REST export"
msgstr "Export REST"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Créer une ressource d'export REST."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Utiliser les entités comme données de ligne."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Utiliser les champs comme données de ligne."
msgid "Serializer"
msgstr "Sérialiseur"
msgid "Shortcut set"
msgstr "Ensemble de raccourcis"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Gère les fichiers tar."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Gère les fichiers zip."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Sélection de terme de taxonomie"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Afficher une référence au terme de taxonomie dans le flux RSS."
msgid "Telephone link"
msgstr "Lien de téléphone"
msgid "User selection"
msgstr "Sélection de l'utilisateur"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Bloc de filtre exposé de Views"
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - Validation basique - "
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "Une simple pagination contenant des liens précédent et suivant."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Afficher les lignes sous forme de liste HTML."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Détection et sélection de la langue"
msgid "Toolkit"
msgstr "Boîte à outils"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Configuration Translation"
msgid "- empty image -"
msgstr "- image vide -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formateurs de champ"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Si l'option est activée, les permissions pour afficher l'entité ne "
"seront pas vérifiées."
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr "Editeur WYSIWYG pour les champs de texte riches utilisant CKEditor."
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Le dossier %translations_directory existe."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server ou équivalent"
msgid "The referenced language"
msgstr "La langue référencée."
msgid "Language reference"
msgstr "Référence à une langue"
msgid "URI value"
msgstr "Valeur de l'URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Un champ d'entité contenant une URI."
msgid "Frisian, Western"
msgstr "Frison occidental"
msgid "Bahasa Malaysia"
msgstr "Malaisien"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Pays-Bas caribéens"
msgid "Cocos [Keeling] Islands"
msgstr "Îles Cocos (Keeling)"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Congo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Congo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Île de Clipperton"
msgid "Ceuta and Melilla"
msgstr "Ceuta et Melilla"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Îles Canaries"
msgid "Myanmar [Burma]"
msgstr "Myanmar [Birmanie]"
msgid "Macau SAR China"
msgstr "Macao"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Territoires palestiniens"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Océanie éloignée"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Îles éloignées des États-Unis"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Durée en secondes"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Utilisation d'actions simples"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Création et configuration d'actions avancées"
msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface."
msgstr "Permet de créer des blocs personnalisés via l'interface utilisateur."
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Un nom unique pour cette instance de bloc. Doit être alphanumérique "
"et séparé par des tirets bas."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtrer par nom de bloc"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Saisir une partie du nom du bloc pour filtrer."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Autoriser des paramètres dans la configuration du bloc"
msgid "Items per block"
msgstr "Éléments par bloc"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (paramètre par défaut)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "Activer CKEditor pour les formats de texte individuel"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Configuration de la barre d'outils"
msgid ""
"When CKEditor is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Lorsque CKEditor est choisi dans le menu déroulant de <em>l'éditeur "
"de texte</em>, sa configuration de barre d'outils est affichée. Vous "
"pouvez ajouter et retirer des boutons de <em>la barre d'outils "
"active</em> en les glissant-déposant et des lignes supplémentaires "
"peuvent être ajoutées pour organiser les boutons."
msgid "Formatting content"
msgstr "Mise en forme du contenu"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Basculement entre texte mis en forme et source HTML"
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the "
"allowed HTML tags to format the text — independent of whether "
"buttons for these tags are available in the toolbar. If the text "
"format is set to <em>limit the use of HTML tags</em>, then all "
"excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user "
"toggles back to the text editor."
msgstr ""
"Si le bouton <em>Source</em> est disponible dans la barre d'outils, "
"les utilisateurs peuvent cliquer sur ce bouton pour désactiver "
"l'éditeur de texte et modifier la source HTML directement. Après "
"avoir cliqué à nouveau sur le bouton, l'éditeur de texte utilise "
"les balises HTML autorisées pour formater le texte — "
"indépendemment que les boutons pour ces balises soient disponibles "
"dans la barre d'outils ou non. Si le format de texte est mis à "
"<em>limiter l'usage des balises HTML</em>, alors toutes les balises "
"exclues seront retirées de la source HTML quand l'utilisateur "
"reviendra à l'éditeur de texte."
msgid "Uploads disabled"
msgstr "Transferts désactivés"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr "Transferts activés, taille max. : @size @dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifier l'image"
msgid "Drupal link"
msgstr "Lien Drupal"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "Paramètres du plugin CKEditor"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Impossible d'extraire le fichier tar. Le message d'erreur est "
"<em>@message</em>"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Annuler les changements ?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Activer les transferts d'images"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Stockage : @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Un répertoire relatif au répertoire des fichiers de Drupal où "
"seront stockées les images transférées."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Si ce champ est laissé vide, la taille des fichiers sera limitée par "
"la taille de transfert maximale de PHP, soit @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Les images plus grandes que ces dimensions seront réduites."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Installation des éditeurs de texte"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Activer un éditeur de texte pour un format de texte."
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Configuration d'un éditeur de texte"
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Utiliser différents éditeurs et formats de texte"
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Placeholder : @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Aucun placeholder"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer les modes d'affichages personnalisés."
msgid "Display modes"
msgstr "Modes d'affichage"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Définir quels affichages sont disponibles pour votre contenu et vos "
"formulaires."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Gestion des modes de visualisation personnalisés."
msgid "Form modes"
msgstr "Mode de saisie"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Gestion des modes de saisie personnalisés."
msgid "Add form mode"
msgstr "Ajouter un type de formulaire"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Mettre à un jour un mode de saisie"
msgid "Add new %label @entity-type"
msgstr "Ajouter un nouveau %label @entity-type"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Choisir le type d'entité du mode de visualisation"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Choisir le mode de saisie du type d'entité"
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Le @entity-type %label a été enregistré."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Autocomplétion correspondant à : @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "L'entité référencée (%type : %id) n'existe pas."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label : Administrer l'affichage du formulaire"
msgid "Use custom display settings for the following modes"
msgstr ""
"Utiliser des paramètres d'affichage personnalisés pour les modes de "
"visualisation suivants"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Plugin pour @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (module : @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Paramètres du widget :"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "L'étiquette de l'entité qui est reliée au fichier."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble des Fichiers"
msgid "Get an overview of all files."
msgstr "Obtenir une vue d'ensemble de tous les fichiers."
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Indicateur de progression : @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Le filtre %filter est manquant, et sera supprimé une fois le format "
"enregistré."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Lignes et paragraphes sont automatiquement reconnus. Les balises de  "
"&lt;br /&gt; saut de ligne, &lt;p&gt; début de paragraphe et "
"&lt;/p&gt; fin de paragraphe sont insérées automatiquement. Si un "
"paragraphe n'est pas reconnu, ajoutez simplement deux sauts de lignes."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Filtre manquant. Tout le texte est retiré"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Plugin de filtre manquant : %filter."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term mis à jour."
msgid "Add image style"
msgstr "Ajouter un style d'image"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Style d'image de l'aperçu : @style"
msgid "No placeholders"
msgstr "Aucun placeholder"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Placeholder du titre : @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Placeholder de l'URL : @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Notez que l'import de fichiers .po lourds peut prendre plusieurs "
"minutes."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Les éléments de contenu peuvent être modifiés en utilisant "
"différents modes de saisie. Vous pouvez ici décider quels champs "
"sont visibles ou non quand du contenu de type %type est modifié pour "
"chaque mode de saisie, et définir comment les widgets de formulaires "
"sont affichés dans chaque mode de saisie."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Modifier le type de contenu %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Le contenu a été modifié par un autre utilisateur ou vous avez "
"déjà soumis vos modifications. Vos dernières modifications ne "
"peuvent donc pas être enregistrées."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Utiliser l'étiquette de champ : @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "Fournit un plugin de ligne pour afficher les résultats de recherche."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information sur la mise en place des tâches planifiées, "
"consultez <a href=\"@url\">le tutoriel de mise en place d'un cron sur "
"drupal.org</a>."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Un chemin du système de fichier local où les fichiers publics seront "
"stockés. Ce répertoire doit exister et être accessible en écriture "
"par Drupal. Il doit être relatif par rapport au répertoire "
"d'installation de Drupal, et accessible depuis le web. Il doit être "
"modifié dans le fichier settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name : le numéro de téléphone ne peut pas dépasser @max "
"caractères."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name : le texte ne peut pas dépasser @max caractères."
msgid "Summary rows"
msgstr "Lignes de résumé"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"La barre d'outils ne peut être orientée horizontalement lorsqu'elle "
"est verrouillée."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Ce formulaire permet aux administrateurs d'ajouter et de mettre à "
"jour les champs d'enregistrement des données utilisateur."
msgid "HTTP status code"
msgstr "Code de statut HTTP"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Toujours afficher le lien plus"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Cocher ceci pour afficher le lien \"plus\" même s'il n'y a aucun "
"autre élément à afficher."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Lier l'étiquette de l'entité à la page de l'entité."
msgid "Automatic width"
msgstr "Largeur automatique"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"La largeur de chaque colonne sera calculée automatiquement à partir "
"du nombre de colonnes fourni. Si des classes additionnelles sont "
"saisies ou qu'un thème ajoute des classes basées sur un système de "
"grilles, désactiver cette option peut s'avérer bénéfique."
msgid "Default column classes"
msgstr "Classes de colonne par défaut"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Ajouter au rendu des colonnes les classes par défaut de Views comme "
"views-col, col-1 et clearfix. Vous pouvez utiliser ceci pour "
"rapidement réduire la quantité de code fourni par défaut par la vue "
"mais cela peut complexifier le CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Classe de colonne personnalisée"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Classes supplémentaires pour chaque colonne. Séparées par un "
"espace."
msgid "Default row classes"
msgstr "Classes de ligne par défaut"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Ajoute au rendu des lignes les classes par défaut de Views comme "
"views-row, row-1 et clearfix. Vous pouvez utiliser ceci pour "
"rapidement réduire la quantité de code fourni par défaut par la vue "
"mais cela peut complexifier le CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Classe de ligne personnalisée"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr "Classes supplémentaires pour chaque ligne. Séparées par un espace."
msgid "Default wizard"
msgstr "Assistant par défaut"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Toutes les requêtes générées par Views inclueront le nom de la vue "
"et afficheront la chaîne de caractères 'view-name:display-name' à "
"la fin de la commande SELECT. Ceci facilite l'identification des "
"requêtes de Views, mais ne doit être utilisé que lors de "
"dépannages."
msgid "Selected:"
msgstr "Sélectionné :"
msgid "Column type"
msgstr "Type de colonne"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valeurs autorisées"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Vous devez sélectionner au moins %limit choix."
msgstr[1] "Vous devez sélectionner au moins %limit choix."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Vous devez sélectionner au plus %limit choix."
msgstr[1] "Vous devez sélectionner au plus %limit choix."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquet"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "L'entité doit être de paquet %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Données complexes"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] "Cette collection doit contenir %limit élément ou plus."
msgstr[1] "Cette collection doit contenir %limit éléments ou plus."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] "Cette collection doit contenir %limit élément ou moins."
msgstr[1] "Cette collection doit contenir %limit éléments ou moins."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Cette collection doit contenir exactement %limit élément."
msgstr[1] "Cette collection doit contenir exactement %limit éléments."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "L'entité doit être de type %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] ""
"Cette valeur est trop longue. Elle peut contenir jusqu'à %limit "
"caractère."
msgstr[1] ""
"Cette valeur est trop longue. Elle peut contenir jusqu'à %limit "
"caractères."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] ""
"Cette valeur est trop courte. Elle doit au moins contenir %limit "
"caractère."
msgstr[1] ""
"Cette valeur est trop courte. Elle doit au moins contenir %limit "
"caractères."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Cette valeur doit contenir exactement %limit caractère."
msgstr[1] "Cette valeur doit contenir exactement %limit caractères."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Type primitif"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Cette valeur doit être du type primitif correct."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Cette valeur doit être à maxima %limit."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Référence d'entité valide"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Unicité du nom d'utilisateur"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name doit être supérieur ou égal à %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name doit être inférieur ou égal à %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entité modifiée"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Sélectionner le flux qui doit être affiché"
msgid "Block layout"
msgstr "Mise en page des blocs"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Création et gestion de types de bloc personnalisés"
msgid "Custom block library"
msgstr "Bibliothèque de blocs personnalisés"
msgid "The custom block language code."
msgstr "Le code de la langue du bloc personnalisé."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr ""
"L'heure à laquelle le bloc personnalisé a été modifié pour la "
"dernière fois."
msgid "Block category"
msgstr "Catégorie du bloc"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Masquer le bloc si le rendu de la vue est vide"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Paramètres de bloc vide"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Masquer le bloc si aucun résultat/texte vide"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Masquer le bloc s'il n'y a ni résultat ni texte vide ni entête/pied "
"de page affiché en cas de résultat vide"
msgid "Enter caption here"
msgstr "Saisir la légende ici"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Widget Drupal de légende d'image"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Le nombre de commentaires postés sur une entité."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires publiés sur l'entité depuis que le lecteur "
"l'a consultée."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "L'entité sur laquelle le commentaire a été posté."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Le @entity_type auquel ce commentaire est une réponse."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Le nombre de commentaires que possède une entité."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"L'horodatage le plus récent entre le dernier commentaire laissé ou "
"de la dernière mise à jour d'entité."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Afficher le dernier commentaire d'une entité"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Le dernier commentaire d'une entité."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) utilisateur de l'auteur du dernier commentaire "
"d'une entité."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Le type de l'entité à laquelle le commentaire est une réponse."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Affiche le lien standard d'ajout de commentaire utilisé sur "
"@entity_type, qui sera uniquement affiché si l'utilisateur peut "
"ajouter un commentaire."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Commentaires de @entity_type utilisant le champ : @field_name"
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Modifier le commentaire %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) de l'entité à laquelle ce commentaire est une "
"réponse."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Le type d'entité auquel ce commentaire est attaché."
msgid "Comment field name"
msgstr "Nom du champ commentaire"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Le nom du champ grâce auquel le commentaire a été ajouté."
msgid "Last comment ID"
msgstr "Identifiant (ID) du dernier commentaire"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Horodatage du dernier commentaire"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "L'heure à laquelle le dernier commentaire a été créé."
msgid "Last comment name"
msgstr "Nom du dernier commentaire"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Le nom de l'utilisateur ayant posté le dernier commentaire."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'auteur du dernier commentaire"
msgid "The number of comments."
msgstr "Le nombre de commentaires."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Ce champ gère la configuration et la présentation des commentaires "
"sur une entité."
msgid "Comment list"
msgstr "Liste de commentaires"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Afficher le lien pour commenter sur le formulaire des accroches "
"d'entités, plutôt que sur le formulaire complet de l'entité."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Langue et traduction du contenu"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"Configurer la prise en charge de la langue et de la traduction pour le "
"contenu."
msgid "Select source language"
msgstr "Sélectionner la langue source"
msgid "Computed date"
msgstr "Date calculée"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "L'objet DateTime calculé."
msgid "Log entries"
msgstr "Entrées du journal"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Contient une liste d'entrées du journal."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Le message réel de l'entrée du journal."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr ""
"Les variables de l'entrée de journal dans une mise en forme "
"sérialisée."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Liens d'opérations pour l'événement."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL de la page précédente."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Date à laquelle l'évènement a eu lieu."
msgid "Replace variables"
msgstr "Remplacer les variables"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Un seul fichier."
msgstr[1] "@count fichiers au maximum."
msgid "Delete forum"
msgstr "Supprimer le forum"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Configurer la prise en charge de la langue pour le contenu."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Gérer et afficher les champs lien"
msgid "Adding link text"
msgstr "Ajout du texte de lien"
msgid "Displaying link text"
msgstr "Affichage du texte de lien"
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Ajout d'attributs aux liens"
msgid "Validating URLs"
msgstr "Validation des URLs"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nombre (décimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Nombre (flottant)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Nombre (entier)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias pour @id"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Le processus de désinstallation retire toutes les données relatives "
"à un module."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr ""
"La date à laquelle le terme a été mis à jour pour la dernière "
"fois."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "L'heure à laquelle le terme a été édité pour la dernière fois."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Gérer et afficher les champs de type téléphone."
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Afficher le numéro de téléphone sous forme de lien"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Le compte utilisateur %name ne peut pas être annulé."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Le gestionnaire (handler) de cet élément est défectueux ou "
"manquant. Les détails suivants sont disponibles :"
msgid ""
"Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"L'activation du module approprié peut résoudre ce problème. Sinon, "
"vérifier s'il y a une mise à jour du module disponible."
msgid "Default actions"
msgstr "Actions par défaut"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Grouper @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Colonnes de @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Triable par @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Ordre de tri par défaut pour @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Tri par défaut pour @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Alignement de @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Séparateur pour @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Cacher la colonne de @field quand elle est vide"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Paramètre adaptatif pour @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Aucun tri par défaut"
msgid "Page display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage de la page"
msgid "Block display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage du bloc"
msgid "View basic information"
msgstr "Visualiser les informations basiques"
msgid "Enter a part of the view name or description to filter by."
msgstr ""
"Saisir une partie du nom ou de la description de la vue sur laquelle "
"filtrer."
msgid "Always show the master (default) display"
msgstr "Toujours afficher l'affichage principal (master)"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Autoriser les affichages intégrés"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Les affichages intégrés peuvent être utilisés via la fonction "
"views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Afficher la requête SQL"
msgid "Remove @title"
msgstr "Supprimer @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Poids de @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Groupé par @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Supprimer @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "Format PHP de la date"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group&nbsp;: @title"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "@count place"
msgstr[1] "@count places"
msgid "Registering module"
msgstr "Enregistrement du module"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Pas entièrement protégé"
msgid ""
"Could not load the form for <q>@field-label</q>, either due to a "
"website problem or a network connection problem.<br>Please try again."
msgstr ""
"Impossible de charger le formulaire de <q>@field-label</q>, soit à "
"cause d'un problème dans le site web, soit à cause d'un problème de "
"connexion réseau. <br />Veuillez réessayer."
msgid ""
"Your changes to <q>@entity-title</q> could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.<br>Please try "
"again."
msgstr ""
"Vos modifications dans <q>@entity-title</q> n'ont pas pu être "
"enregistrées, soit à cause d'un problème dans le site web, soit à "
"cause d'un problème de connexion réseau. <br />Veuillez recommencer."
msgid "Reset your password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Nombre de nouveaux commentaires"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listes (Views)"
msgid "Button divider"
msgstr "Bouton diviseur"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "Configuration de la barre d'outils et des boutons de CKEditor."
msgid "Hide group names"
msgstr "Masquer les noms des groupes"
msgid "Show group names"
msgstr "Afficher les noms des groupes"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"Groupe de boutons @groupName à la position @position de "
"@positionCount à la ligne @row de @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr ""
"Appuyer sur la touche \"flèche du bas\" pour créer une nouvelle "
"ligne."
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "Appuyer sur la touche \"flèche du bas\" pour activer."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@name @type à la position @position de @positionCount dans le groupe "
"de boutons @groupName à la ligne @row de @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr ""
"Presser la touche flèche bas pour créer un nouveau groupe de bouton "
"dans une nouvelle ligne."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Ceci est le dernier groupe. Déplacer le bouton vers l'avant pour "
"créer un nouveau groupe."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "Le bouton \"@name\" est actuellement activé."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr ""
"Utiliser les flèches du clavier pour changer la position de ce "
"bouton."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr ""
"Appuyer sur la touche flèche du haut sur la ligne du haut pour "
"désactiver le bouton."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "Le bouton \"@name\" est actuellement désactivé."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Utiliser la touche \"flèche du bas\" pour déplacer ce bouton dans la "
"barre d'outils active."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "Ce @name est actuellement activé."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr ""
"Utiliser les flèches du clavier pour changer la position de ce "
"séparateur."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr ""
"Les séparateurs sont utilisés pour séparer visuellement des boutons "
"individuels."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "Ce @name est actuellement désactivé"
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Utiliser la touche \"flèche du bas\" pour déplacer ce séparateur "
"dans la barre d'outils active."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter plusieurs séparateurs à chaque groupe de "
"boutons."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Veuillez fournir un nom pour le groupe de boutons."
msgid "Button group name"
msgstr "Nom du groupe de boutons"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr ""
"Modification du nom du nouveau groupe de boutons dans une boîte de "
"dialogue."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr ""
"Modification du nom du groupe de boutons @groupName dans une boîte de "
"dialogue."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Placer un bouton pour créer un nouveau groupe de boutons."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Ajouter un groupe de boutons CKEditor à la fin de cette ligne."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configuration simple"
msgid "Configuration type"
msgstr "Type de configuration"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Voici votre configuration :"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre à jour le/la @type %name ?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Clé ID \"@id_key\" manquant pour l'importation de @entity_type."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Une entité avec ce nom machine existe déjà mais l'import n'a pas "
"spécifié d'identifiant universel (UUID)."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Une entité avec ce nom machine existe déjà mais son UUID ne "
"correspond pas."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Une entité avec cet UUID existe déjà mais le nom machine ne "
"correspond pas."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Format de date de repli"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Traduction de configuration"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Traduire la configuration."
msgid "@label fields"
msgstr "Champs @label"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Saisir un bloc, un thème ou une catégorie"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Saisir une partie du bloc, thème ou catégorie pour filtrer."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Traductions de %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Saisir une étiquette"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Saisir une partie de l'étiquette ou de la description pour filtrer."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Saisir un champ ou @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Saisir une partie du champ ou @bundle pour filtrer."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Ajouter une traduction @language pour %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Traduction en @language enregistrée avec succès."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "La traduction en @language de %label a été supprimée"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Modifier la traduction en @language pour %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "La traduction en @language a été mise à jour avec succès."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
msgid "Feed channel"
msgstr "Canal de flux"
msgid "About text formats"
msgstr "À propos des formats de texte"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Êtes-vous certains de vouloir appliquer l'effet d'image %name mis à "
"jour à toutes les images ?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Cette opération ne change pas les images originelles mais les copies "
"créées pour ce style seront recréées."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Le style d'image %name a été vidé."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Image à afficher si aucune image n'est transférée."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, and when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de "
"recherche, et lorsque l'image ne peut pas être chargée."
msgid "Action title"
msgstr "Titre de l'action"
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Le nom système doit être unique, et ne peut contenir que des lettres "
"minuscules, des nombres, et des tirets bas. De plus, il ne peut être "
"le mot réservé \"custom\"."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Accès restreint -"
msgid "List of items"
msgstr "Liste d'éléments"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'élément de flux."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Placement et déplacement des blocs"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Aperçu des régions des blocs pour un thème"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Basculer entre différents thèmes"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Configuration des paramètres de bloc"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Vous pouvez contrôler la visibilité d'un bloc en la restreignant à "
"certaines pages, certains types de contenus et/ou rôles, en "
"choisissant les paramètres adéquats dans la section "
"<em>Visibilité</em> de la page de configuration du bloc."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Ajout de blocs personnalisés"
msgid "Custom block ID"
msgstr "Identifiant (ID) du bloc personnalisé"
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Identifiant (ID) de pagination : @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Saisir le nom du fichier de configuration sans l'extension "
"<em>.yml</em> (par ex. <em>system.site</em>)."
msgid "The sender's email"
msgstr "Le courriel de l'expéditeur"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Le courriel de la personne qui envoie le message de contact."
msgid "File usage"
msgstr "Utilisation du fichier"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Relier les entités fichiers à leur utilisation."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Gestion et affichage des champs fichier"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Autoriser les extensions de fichier"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"Dans les paramètres du champ, vous pouvez définir les extensions de "
"fichier autorisées (par exemple <em>pdf docx psd</em>) pour les "
"fichiers qui seront transférés avec le champ fichier."
msgid "Storing files "
msgstr "Enregistrer les fichiers "
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Restriction de la taille maximum du fichier"
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Affichage des fichiers et des descriptions"
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Marqueur pour contrôler si ce fichier doit être affiché lors de "
"l'affichage du contenu ou non."
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "L'entrée de journal expliquant les changements dans cette révision."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Au moins un fournisseur d'authentification doit être défini pour la "
"ressource @id"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Au moins un format doit être défini pour la ressource @id"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "L'identifiant du raccourci."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "L'UUID du raccourci."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Le paquet du raccourci."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Poids parmi les raccourcis dans le même ensemble de raccourcis."
msgid "Route name"
msgstr "Nom de la route"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Le code de langue du raccourci."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Lien de raccourci"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Reconstruire les accès"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Le paramètre rebuild_access est activé dans le fichier settings.php. "
"Il est recommandé de le désactiver à moins que vous ne soyez en "
"cours de reconstruction."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Nom du terme de taxonomie"
msgid "Return to site content"
msgstr "Retourner au contenu du site"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Code de la langue d'administration préférée"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Le code de la langue préférée de l'utilisateur pour recevoir des "
"courriels et consulter le site."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Code de la langue préférée"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Le code de la langue préférée de l'utilisateur pour voir les pages "
"d'administration."
msgid "The name of this user."
msgstr "Le nom de cet utilisateur"
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Le mot de passe (haché) de cet utilisateur."
msgid "The email of this user."
msgstr "L'adresse de courriel de cet utilisateur."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Le fuseau horaire de cet utilisateur."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "L'heure à laquelle l'utilisateur a été créé."
msgid "Initial email"
msgstr "Courriel initial"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur depuis le contexte de la route"
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Ajouter des fonctionnalités aux pages d'administration"
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Étendre les fonctionnalités de Views"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Modifier le titre ici implique qu'il ne pourra plus être modifié "
"dynamiquement."
msgid "Validate @label"
msgstr "Valider @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Valider que l'utilisateur a accès à %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Arguments multiples"
msgid "Single ID"
msgstr "Identifiant (ID) unique"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Un ou plusieurs identifiants (IDs) séparés par , ou +"
msgid "Tag based"
msgstr "Basé sur les mots-clés"
msgid "Name and description"
msgstr "Nom et description"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Mots-clés administratifs"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Saisir une liste de mots séparés par des virgules pour décrire "
"votre vue."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Définit un type de champ pour les numéros de téléphone."
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "Le UUID du flux d'agrégateur."
msgid "simple configuration"
msgstr "Configuration simple"
msgid "The date the file created."
msgstr "La date de création du fichier."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "L'horodatage auquel le fichier a été créé."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"L'horodatage auquel le fichier a été modifié pour la dernière "
"fois."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"Aucune boîte à outils image n'est configurée sur le site. Vérifier "
"les extensions PHP installées ou ajouter une boîte à outils conçue "
"pour fonctionner sans extension PHP. Assurez-vous qu'au moins une "
"boîte à outils image est activée."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Langue basée sur une langue sélectionnée."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Les liens de menu ayant un poids plus faible sont affichés avant ceux "
"ayant un poids plus élevé."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Le nom du rôle utilisateur."
msgid "Influence"
msgstr "Influence"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"L'influence est un multiplicateur numérique utilisé dans le tri des "
"résultats de recherche. Un nombre plus élevé signifie que le "
"facteur correspondant a plus d'influence sur les résultats de la "
"recherche; zéro signifie que le facteur est ignoré. La modification "
"de ce nombre ne nécessite pas de reconstruire l'index. Les "
"modifications prennent effet immédiatement."
msgid "Search page type"
msgstr "Type de page de recherche"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Choisir un type de page -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Aucune page de recherche n'a été configurée."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Vous devez sélectionner le nouveau type de page de recherche."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Modifier la page de recherche %label"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "La page de recherche %label a été activée."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "La page de recherche %label a été désactivée."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"La page de recherche par défaut est maintenant %label. Assurez-vous "
"d'avoir vérifié l'ordre de vos pages de recherche."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "La page de recherche %label a été ajoutée."
msgid "Save search page"
msgstr "Enregistrer la page de recherhce"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "La page de recherche %label a été mise à jour."
msgid "The label for this search page."
msgstr "L'étiquette de cette page de recherche."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Le chemin de la page de recherche doit être unique."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Gestion et affichage des champs texte"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Création de champs texte courts"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Création de champs texte longs"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Troncature de la longueur du texte"
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Affichage de résumés à la place du texte tronqué"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Utilisation des formats de texte et des éditeurs"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can "
"even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgstr ""
"Cette vue sera affichée lors de la visite de ce chemin sur votre "
"site. Vous pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter les "
"valeurs qui seront utilisées comme filtres contextuels : par exemple, "
"\"node/%/feed\". Si nécessaire, vous pouvez même utiliser un nom de "
"route tel que taxonomy/term/%taxonomy_term comme paramètre"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Au centre"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "À droite"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name : ne peut dépasser @max caractères."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> "
"integration"
msgstr ""
"Intégration <abbr title=\"Outline Processor Markup "
"Language\">OPML</abbr>"
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Multiplicateur de résolution"
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Définition des points de rupture et des groupes de points de rupture."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Nom de l’auteur du commentaire"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Basculer le format de texte en %text_format retirera définitivement "
"le contenu qui n'est pas autorisé dans ce format de "
"texte.<br><br>Pour éviter de perdre des données, enregistrez vos "
"changements avant de basculer le format de texte."
msgid "Change text format?"
msgstr "Changer le format de texte ?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Entité d'affichage"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Gérer et afficher les champs de référence à une entité"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Sélectionner un type de référence"
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Afficher une référence"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Une référence à une entité peut être affichée comme une simple "
"étiquette avec ou sans lien vers l'entité. L'entité référencée "
"peut aussi être affichée sous sa forme de résumé (ou avec un autre "
"mode d'affichage disponible) dans le contexte de l'entité qui la "
"référence."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Gestion des formats de texte"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Assignation de rôles aux formats de texte"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Sélection des filtres"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Chaque filtre peut disposer d'options de configuration "
"supplémentaires. Par exemple, pour le filtre \"Limiter les balises "
"HTML autorisées\" vous devez définir la liste des balises HTML que "
"le filtre laisse dans le texte."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur crée ou modifie la valeur d'un champ permettant "
"l'usage des formats de texte, il peut sélectionner le format dans la "
"liste des formats de texte affichée sous le champ."
msgid "Import behavior"
msgstr "Comportement de l'import"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Les mots-clés à rechercher."
msgid "Simpletest site directory"
msgstr "Répertoire du site simpletest"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Dépendance du module requis @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Certaines mises à jour en attente ne peuvent pas être appliquées "
"car leurs dépendances ne sont pas respectées."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Le vocabulaire auquel le terme est assigné."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Voir les visites"
msgid "Creating tours"
msgstr "Création de visites guidées"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Gérer les champs des comptes utilisateurs"
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "Il manque un paramètre de profil."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Un champ d'entitité contenant un timestamp UNIX correspondant à la "
"dernière mise à jour de l'entitité."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Un champ d'entitité contenant un timestamp UNIX correspondant à la "
"création de l'entitité."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Un champ d'entité pour stocker des tableaux de valeurs sérialisés."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Valeur de l'horodatage"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "A champ d'entité contenant une valeur d'horodatage UNIX."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Serveur de courriel PHP par défaut"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Envoi le mail en texte brut, en utilisant la fonction mail() native de "
"PHP."
msgid "Mail collector"
msgstr "Collecteur de courriels"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"N'envoie pas le message, mais le stocke dans Drupal dans le système "
"d'états. Utilisé pour les tests."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Synchronisation de la configuration"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Début de la synchronisation de la configuration."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "La synchronisation de configuration a rencontré une erreur."
msgid "Add new form mode"
msgstr "Ajouter un nouveau mode de saisie"
msgid "Nothing to export."
msgstr "Rien à exporter."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Administrer les images adaptatives"
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Défini sur la page Information du Site. Vous n'avez pas les "
"autorisations vous permettant de changer le logo du site."
msgid "Rendering language"
msgstr "Langue lors du rendu"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'option \"@name\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez "
"laisser le champ texte vide ou saisir une chaîne telle que \"512\" "
"(octets), \"80 KB\" (kilo-octets) ou \"50 MB\" (méga-octets)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Une incohérence de l'identifiant du formulaire a été détectée "
"lors de la tentative d'enregistrement dans le cache."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Synchronisation de la configuration : @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Erreur inattendue lors de l'importation avec l'opération @op pour "
"@name : @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "La configuration \"@name\" a été supprimée et remplacée"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Cible de la mise à jour \"@name\" manquante."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "@config_name est un nom de configuration non valide."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name : le nombre doit être supérieur ou égal à %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Taille du champ URI"
msgid "URI field"
msgstr "Champ URI"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tous les éléments du flux "
"%feed ?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Les éléments d'actualité de %site ont été supprimés."
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Une brève description de votre bloc."
msgid "no caching"
msgstr "pas de mise en cache"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Identifiant (ID) d'entité personnalisée"
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@current sur @total étape(s) terminées."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count renommé"
msgstr[1] "@count renommés"
msgid "Allowed link type"
msgstr "Type de lien autorisé"
msgid "Internal links only"
msgstr "Liens internes seulement"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Liens internes et externes"
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importation des fichiers de traduction"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Vérifier le statut de la traduction"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Traduction de chaînes de caractères individuelles"
msgid "Format ID."
msgstr "Identifiant (ID) de format."
msgid "(this translation)"
msgstr "(cette traduction)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(toutes les traductions)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "La recherche est actuellement désactivée"
msgid "No screenshot"
msgstr "Pas de capture écran"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Cet import est vide et supprimerait toute votre configuration s'il "
"était appliqué, il a donc été rejeté."
msgid "Delete orphaned files after"
msgstr "Supprimer les fichiers orphelins après"
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Suppressions de configuration"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "La configuration listée sera supprimée."
msgid "User's roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
msgid "Single name"
msgstr "Nom unique"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Un ou plusieurs noms séparés par , ou +."
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Si aucune option n'est sélectionnée, toutes sont acceptées."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Plugin de ligne manquant"
msgid "Tab options"
msgstr "Options d'onglet"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Activer le lien de menu"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "HTML autorisé"
msgid "Providing module"
msgstr "Module fournisseur"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Synchronisation de la configuration : @op @name dans @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "L'entité de configuration \"@name\" a été supprimée et remplacée"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Action ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'action"
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuration des actions"
msgid "Action description"
msgstr "Description de l'action"
msgid "The feed ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du flux."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Fréquence de rafraîchissement en secondes."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Horodatage unix du dernier contrôle."
msgid "Parent website of feed."
msgstr "Site parent du flux."
msgid "Parent website's description fo the feed."
msgstr "Description issue du site web parent du flux."
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Lorsque le flux a été modifié pour la dernière fois."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Nombre d'éléments à afficher dans le bloc du flux."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "Le {aggregator_feed}.fid auquel cet élément appartient."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "L'identifiant numérique du bloc."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Le module fournissant le bloc."
msgid "The block's delta."
msgstr "Le delta du bloc."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Dans quel thème le bloc est placé."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Si le bloc est activé ou non."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Poids du bloc pour l'ordonnancement dans les régions."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Région dans laquelle le bloc est placé."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Expression de visibilité."
msgid "Pages list."
msgstr "Liste des pages."
msgid "Cache rule."
msgstr "Règle de cache."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "L'identifiant numérique du bloc/de la boîte"
msgid "The block/box content"
msgstr "Le contenu du bloc/de la boîte"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Titre d'administration du bloc/de la boîte."
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Format de saisie du bloc personnalisé / contenu de la boite"
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "L'identifiant primaire pour cette version."
msgid "Comment ID."
msgstr "Identifiant (ID) de commentaire."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Le {node}.nid pour lequel ce commentaire est une réponse."
msgid "The comment title."
msgstr "Le titre du commentaire."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Le {filter_formats}.format du corps du commentaire."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"La représentation \"vancode\" de l'emplacement du commentaire dans un "
"fil de discussion."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur du commentaire. Utilise {users}.name si "
"l'utilisateur est connecté, sinon utilise la valeur saisie dans le "
"formulaire de commentaire."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "Le {node}.type dont ce commentaire est une réponse."
msgid "The node type"
msgstr "Le type de nœud"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Clé primaire : Identifiant (ID) unique de catégorie."
msgid "Category name."
msgstr "Nom de la catégorie."
msgid "The category's weight."
msgstr "Le poids de la catégorie."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Marqueur pour indiquer si la catégorie est sélectionnée par défaut "
"ou non. (1 = Oui, 0 = Non)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Type (texte, entier...)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Paramètres globaux, communs à toutes les instances du champ."
msgid "DB storage"
msgstr "Stockage en base de données"
msgid "DB Columns"
msgstr "Colonnes de base de données"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Le nom système de champ."
msgid "Weight."
msgstr "Poids."
msgid "A name to show."
msgstr "Un nom à afficher."
msgid "Widget type."
msgstr "Type de widget."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Sérialise les données avec les paramètres du widget."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Sérialise les données avec les paramètres d'affichage."
msgid "A description of field."
msgstr "Une description du champ."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Module qui implémente le widget."
msgid "Status of widget"
msgstr "État du widget"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Le module qui fournit le champ."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Type de contenu où ce champ est utilisé."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"Le {users}.uid qui a transféré le fichier. S'il vaut 0, le fichier a "
"été ajouté par un utilisateur anonyme."
msgid "File Mime Type"
msgstr "Type MIME du fichier"
msgid "The published status of a file."
msgstr "Le statut de publication d'un fichier."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "L'heure à laquelle le fichier a été ajouté."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Le chemin de fichiers de Drupal."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE si le répertoire de fichiers est publique, FALSE sinon."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Nom système du type de nœud."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Nom lisible du type de nœud."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Le module fournissant le type de nœud."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Description du type de nœud."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Texte d'aide pour le type de nœud."
msgid "Title label."
msgstr "Étiquette du titre."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Marqueur indiquant que le type de nœud a un champ corps."
msgid "Body label."
msgstr "Étiquette du corps."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Nombre de mots minimum pour le champ corps."
msgid "Flag."
msgstr "Marqueur."
msgid "The original type."
msgstr "Le type d'origine."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Clé primaire : Unique profile field ID."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Titre du champ affiché à l'utilisateur final."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Nom machine du champ utilisé dans le formulaire HTML et les URLs."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Explication du champ pour les utilisateurs finaux."
msgid "Type of form field."
msgstr "Type du champ de formulaire."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"Si l'utilisateur est obligé de saisir une valeur ou non. (0 = non, 1 "
"= oui)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "Liste d'options à utiliser dans un champ liste de sélection."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Identifiant (ID) unique du champ de profil."
msgid "The user Id."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Identifiant (VID) du terme existant"
msgid "The term description."
msgstr "La description du terme."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Les identifiants (ID) Drupal des termes parents du terme."
msgid "The file Id."
msgstr "L'identifiant (ID) du fichier."
msgid "The node Id."
msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
msgid "The version Id."
msgstr "L'identifiant (ID) de la révision."
msgid "The file description."
msgstr "La description du fichier."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Si la liste doit être visible sur la page du nœud ou non."
msgid "The file weight."
msgstr "Le poids du fichier."
msgid "Max filesize"
msgstr "Taille de fichier maximale"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "L'identifiant numérique de l'alias de chemin."
msgid "The language code of the url alias."
msgstr "Le code langue de l'alias d'URL."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Fuseau horaire (Date)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Fuseau horaire (Événement)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "L'identifiant (ID) de vocabulaire."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Le nom du vocabulaire."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "La description du vocabulaire."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Les noms des types de nœud avec lesquels le vocabulaire peut être "
"utilisé."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Affiche les messages dans une zone."
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr "La sélection d'un menu requiert l'activation du module Menu UI."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Cette synchronisation va supprimer les données du champ %fields."
msgstr[1] "Cette synchronisation va supprimer les données des champs : %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Nom de la route"
msgid "Route Params"
msgstr "Paramètres de la route"
msgid "Param"
msgstr "Param"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Dépendances de la configuration"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Dépendances du thème"
msgid "Extension settings"
msgstr "Paramètres de l'extension"
msgid "Action settings"
msgstr "Paramètres d'action"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "Limite de récursion pour les actions"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Rediriger sur l'URL de configuration"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Afficher un message sur la configuration utilisateur"
msgid "Bulk form"
msgstr "Formulaire d'opérations en masse"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Paramètres d'Aggregator"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Agrégateur - XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Ligne d'élément d'agrégateur"
msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider"
msgstr "Fournit le service d'authentification basique HTTP"
msgid "Admin info"
msgstr "Info admin"
msgid "Block display options"
msgstr "Options d'affichage de bloc"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Paramètres du type de bloc personnalisé"
msgid "Book settings"
msgstr "Paramètres du livre"
msgid "Button groups"
msgstr "Groupes du bouton"
msgid "Button group"
msgstr "Groupe du bouton"
msgid "List of styles"
msgstr "Liste des styles"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Paramètres de couleur du thème"
msgid "Palette settings"
msgstr "Paramètres de la palette"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Configuration des formats d'affichage des commentaires"
msgid "Publish comment configuration"
msgstr "Publier la configuration des commentaires"
msgid "Save comment configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration de commentaires"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Configuration de la dépublication de commentaire contenant le(s) "
"mot-clés(s)"
msgid "Unpublish comment configuration"
msgstr "Configuration de la dépublication des commentaires"
msgid " Allow comment title"
msgstr " Permettre le titre de commentaire"
msgid "Commented user ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur ayant commenté"
msgid "Comment depth"
msgstr "Profondeur de commentaire"
msgid "Comment link"
msgstr "Lien de commentaire"
msgid "Last comment date"
msgstr "Date du dernier commentaire"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Lien d'approbation du commentaire"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Lien de réponse au commentaire"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Nom de l'auteur du dernier commentaire"
msgid "Comment node status"
msgstr "Statut de commentaire du nœud"
msgid "Entity options"
msgstr "Options d'entité"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "Le plus récent des derniers commentaires / entités mises à jour"
msgid "Single import"
msgstr "Import unique"
msgid "Single export"
msgstr "Export unique"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Traduire @type_name"
msgid "Provides a translation interface for configuration."
msgstr "Fournit une interface de traduction pour la configuration."
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formulaire de contact personnel activé par défaut"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Lien vers la page de contact de l'utilisateur"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr "Permet aux utilisateurs de traduire les entités de contenu."
msgid "Content translation link"
msgstr "Lien de traduction de contenu"
msgid "Contextual link"
msgstr "Lien contextuel"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr ""
"Définit les éléments de formulaire datetime et un type de champ "
"datetime."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Paramètres d'horodatage"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Paramètres de la mise en forme d'affichage par défaut de datetime"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage d'horodatage brut"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage liste de sélection d'horodatage"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Paramètres de journalisation de la base de données"
msgid "Log event message"
msgstr "Message de l'événement du journal"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Balise de lien d'opération"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Paramètres de transfert d'image"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Supprimer le mode de visualisation"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Supprimer le mode de saisie"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Paramètres du mode d'affichage de l'entité"
msgid "Target entity type"
msgstr "Type d'entité cible"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Paramètres du mode de saisie de l'entité"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Nom machine du mode de visualisation ou de saisie"
msgid "Field display setting"
msgstr "Paramètre d'affichage des champs"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage des champs de texte"
msgid "View handler settings"
msgstr "Paramètres du gestionnaire de vue"
msgid "Sort settings"
msgstr "Paramètres de tri"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage de l'entité référencée rendue"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Paramètres du format d'affichage de l'identifiant (ID) de l'entité "
"référencée"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Paramètres du format d'affichage de l'étiquette de l'entité "
"référencée"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Paramètres du format d'affichage de l'autocomplétion (style "
"étiquette) de référence d'entité"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Paramètres du format d'affichage de l'autocomplétion de référence "
"d'entité"
msgid "Search field"
msgstr "Champ de recherche"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Le nombre maximum de valeurs que les utilisateurs peuvent saisir"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "Paramètres de format d'affichage - Caché -"
msgid "Integer settings"
msgstr "Paramètres de nombre entier"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Paramètres de nombre décimal"
msgid "Float settings"
msgstr "Paramètres de nombre à virgule flottante"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Paramètres de format d'affichage de nombre décimal"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Paramètres de format d'affichage non formatté de nombre"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Paramètres de format d'affichage par défaut de nombre"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Référence inverse à une entité"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Paramètres de Field UI"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Activer le champ Affichage"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Activer le champ Description"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Paramètres de format de fichier générique"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Paramètres de mise en forme des URL du fichier"
msgid "File format settings"
msgstr "Paramètres de mise en forme de fichier"
msgid "File URI"
msgstr "URI du fichier"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Format de texte de repli"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Toujours afficher le choix de repli"
msgid "HTML help"
msgstr "Aide HTML"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filtre d'URL"
msgid "URL length"
msgstr "Longueur de l'URL"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Blocs de forum"
msgid "New forum Count"
msgstr "Compteur de nouveau forum"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Bloc sujets de discussion"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) du vocabulaire forum"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "Enregistre quel utilisateur a lu quel contenu."
msgid "History user"
msgstr "Historique utilisateur"
msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Définit un type de champ image and fournit des outils de manipulation "
"d'image."
msgid "Image resize"
msgstr "Redimensionnement d'image"
msgid "Image rotate"
msgstr "Rotation d'image"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Redimensionnement et recadrage de l'image"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Autoriser les dérivés d'image non sécurisés"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Supprimer le paramètre d'URL \"itok\" pour les dérivés d'image"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Activer le champ Alt"
msgid "Alt field required"
msgstr "Champ Alt requis"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Activer le champ Titre"
msgid "Title field required"
msgstr "Champ Titre requis"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Paramètres de mise en forme d'affichage de champ image"
msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de configurer les langues et de les appliquer "
"au contenu."
msgid "Delete language"
msgstr "Supprimer la langue"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Poids des négociateurs"
msgid "All language types"
msgstr "Tous les types de langues"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Types de langue configurables"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Paramètres de négociation de la langue par type"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Méthodes de détection de la langue"
msgid "Language mapping"
msgstr "Correspondance de langue"
msgid "Link format settings"
msgstr "Paramètres du format de lien"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Traduction de l'interface"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Traduit l'interface utilisateur intégrée."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Paramètres de l'interface de traduction"
msgid "Cache strings"
msgstr "Chaînes de caractères de cache"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Activer la traduction anglaise"
msgid "Translation directory"
msgstr "Répertoire de traduction"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Motif par défaut du nom de fichier de traduction"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Motif par défaut du serveur de traduction"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Écraser les traductions personnalisées"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Écraser les traductions non personnalisées"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import activé"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Mises à jour pour : @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Interface de menu"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Supplanter le sélecteur parent"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Paramètres de menu par type de contenu"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Nom système du menu"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Gère les migrations"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migrer Drupal"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr "Contient les migrations de versions antérieures de Drupal"
msgid "Use admin theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de l'édition ou la création "
"de contenu"
msgid "Save content configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration de contenu"
msgid "Delete content configuration"
msgstr "Supprimer la configuration de contenu"
msgid "Node user ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur du nœud"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Formulaire d'opérations de nœud en masse"
msgid "Node path"
msgstr "Chemin du nœud"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Lien vers une révision de nœud"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Lien pour supprimer une révision de nœud"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Lien pour rétablir un nœud à une révision"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Révisions de nœud d'un utilisateur"
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Paramètres de liste (entier)"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Paramètres de liste (flottant)"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Paramètres de liste (texte)"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage par défaut de liste d'options"
msgid "Key format settings"
msgstr "Paramètres du format de clé"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Paramètres du format cases à cocher/boutons radio"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Paramètres du format case à cocher on/off unique"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Paramètres du format liste de sélection"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsive Image"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Paramètres de format de liste d'image adaptative"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Web Services"
msgid "REST settings"
msgstr "Paramètres REST"
msgid "GET method settings"
msgstr "Paramètres de la méthode GET"
msgid "POST method settings"
msgstr "Paramètres de la méthode POST"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Paramètres de la méthode PATCH"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Paramètres de la méthode DELETE"
msgid "Supported format"
msgstr "Format pris en charge"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Authentification prise en charge"
msgid "REST display options"
msgstr "Options d'affichage REST"
msgid "Field row"
msgstr "Rangée du champ"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias pour l'ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Format de rendu sérialisé"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"Configurer les pages de recherche et les options d'indexation de "
"recherche."
msgid "Add new search page"
msgstr "Ajouter une nouvelle page de recherche"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "Limite de combinaison ET/OU"
msgid "Default search page"
msgstr "Page de recherche par défaut"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Poids des balises HTML"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Poids de la balise h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Poids de la balise h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Poids de la balise h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Poids de la balise h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Poids de la balise h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Poids de la balise h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Poids de la balise u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Poids de la balise b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Poids de la balise i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Poids de la balise strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Poids de la balise em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Poids de la balise a"
msgid "Query key"
msgstr "Clé de la requête"
msgid "Source link"
msgstr "Lien source"
msgid "Serialization"
msgstr "Sérialisation"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr "Journalise les statistiques de contenu pour votre site."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Paramètres des statistiques"
msgid "Maximum lifetime"
msgstr "Durée de vie maximale"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Paramètres Syslog"
msgid "Add date format"
msgstr "Ajouter un format de date"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Extension"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Définir comme thème par défaut"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID du site"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Valeur maximum du poids de l'élément"
msgid "Authorize settings"
msgstr "Paramètres d'autorisation"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "Protocole par défaut pour le transfert des fichiers"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Rappeler aux utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire "
"n'est pas défini"
msgid "Logging settings"
msgstr "Paramètres de journalisation"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "Paramètres de performance CSS"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Agréger les fichiers CSS"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Compresser les fichiers CSS"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Paramètres de Fast 404"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 activé"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Expression régulière à laquelle correspondre"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Expression régulière à laquelle ne pas correspondre"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Page html fast 404"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Paramètres de performance JavaScript"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "Pré-traitement JavaScript"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Compresser les fichiers JavaScript."
msgid "Response performance settings"
msgstr "Paramètres de performance de la réponse"
msgid "Feed item limit"
msgstr "Limite d'élément de flux"
msgid "Menu description"
msgstr "Description du menu"
msgid "System action"
msgstr "Action système"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Autoriser les transferts non sécurisé"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Âge maximum des fichiers temporaires"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Paramètres globaux de thème"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Supprimer le vocabulaire"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Maintenir la table d'index"
msgid "Override selector"
msgstr "Surcharger le sélecteur"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Nombre de termes par page"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Paramètres de format de taxonomie"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Utiliser le chemin du terme de taxonomie"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Modificateur de la profondeur de la taxonomie"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Langue de la taxonomie"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie avec sa profondeur"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Paramètres de format de lien de téléphone"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Paramètres de format par défaut de téléphone"
msgid "Default summary length"
msgstr "Longueur de résumé par défaut"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage de texte tronqué"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage de zone de texte (plusieurs lignes)"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage zone de texte avec résumé"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Nombre de lignes du résumé"
msgid "Provides guided tours."
msgstr "Fournit des visites guidées."
msgid "Tour settings"
msgstr "Paramètres de Tour"
msgid "Route settings"
msgstr "Paramètres de route"
msgid "Tour tip"
msgstr "Astuce de la visite"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Astuce textuelle de la visite"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Paramètres du suivi"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Limite d'indexation du Cron"
msgid "Days since last check"
msgstr "Jours depuis la dernière vérification"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL pour récupérer les données de mise à jour disponibles"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Temps d'expiration en secondes"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Notifier l'utilisateur lors de la réinitialisation du mot de passe"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Temps limite de la réinitialisation du mot de passe"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Compte créé par un administrateur"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Inscription confirmée (Aucune validation requise)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Inscription confirmée (Validation requise)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Compte annulé"
msgid "IP limit"
msgstr "Limite IP"
msgid "IP window"
msgstr "Fenêtre IP"
msgid "User window"
msgstr "Fenêtre utilisateur"
msgid "User role settings"
msgstr "Paramètres de rôle utilisateur"
msgid "User role weight"
msgstr "Poids du rôle utilisateur"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "L'identifiant (ID) du rôle à ajouter"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Annuler la configuration des comptes utilisateurs sélectionnés"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Configuration pour l'action de suppression de rôle"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "L'identifiant (ID) du rôle à retirer"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Débloquer la configuration des utilisateurs sélectionnés"
msgid "List of permission"
msgstr "Liste des droits"
msgid "List of roles"
msgstr "Liste des rôles"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Formulaire d'opérations utilisateur en masse"
msgid "Default area"
msgstr "Zone par défaut"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Le texte affiché de la zone"
msgid "Text custom"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Le texte montré de la zone de résumé des résultats"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Le titre qui sera surchargé pour la page"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Heure de création du nœud"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Heure de mise à jour du nœud"
msgid "Day Date"
msgstr "Date du jour"
msgid "Formula"
msgstr "Formule"
msgid "Place Holder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Formula Used"
msgstr "Formule utilisée"
msgid "Full Date"
msgstr "Date complète"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Regrouper par valeur numérique"
msgid "Month Date"
msgstr "Date du mois"
msgid "Week Date"
msgstr "Date de la semaine"
msgid "Year Date"
msgstr "Date de l'année"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "AnnéeMoisJour"
msgid "Date Year month"
msgstr "Date Année mois"
msgid "Basic validation"
msgstr "Validation basique"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Mise en cache basée sur un tag"
msgid "Time based caching"
msgstr "Mise en cache basée sur le temps"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Type de formulaire exposé"
msgid "Row type"
msgstr "Type de ligne"
msgid "Filter groups"
msgstr "Groupes de filtres"
msgid "Display comment"
msgstr "Afficher les commentaires"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Identifiant (ID) du plugin"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Un type d'agrégation sql"
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Quand la valeur de filtre n'est PAS disponible"
msgid "Default argument options"
msgstr "Options de l'argument par défaut"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Convertir les sauts de lignes en balises HTML <br>"
msgid "SQL pager"
msgstr "Pagination SQL"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Champ de regroupement numéro %i"
msgid "Group items"
msgstr "Éléments du groupe"
msgid "Group item"
msgstr "Élément du groupe"
msgid "Query comment"
msgstr "Commentaire de la requête"
msgid "Default display options"
msgstr "Options d'affichage par défaut"
msgid "Page display options"
msgstr "Options d'affichage de page"
msgid "Embed display options"
msgstr "Options d'affichage intégré"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Options d'affichage de vue attachée"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Format du texte prédéfini"
msgid "Default field"
msgstr "Champ par défaut"
msgid "Drop button"
msgstr "Bouton déroulant"
msgid "Default filter"
msgstr "Filtre par défaut"
msgid "Boolean string"
msgstr "Chaîne de caractères booléenne"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Grouper par valeur numérique"
msgid "IN operator"
msgstr "Opérateur IN"
msgid "Equality"
msgstr "Égalité"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Réduire les doublons"
msgid "Default pager"
msgstr "Pagination par défaut"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Générer la sous-requête à chaque fois que la vue est exécutée"
msgid "RSS field options"
msgstr "Options de champ RSS"
msgid "Guid settings"
msgstr "Paramètres Guid"
msgid "Display extender"
msgstr "Extension d'affichage"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Éléments de réécriture du champ"
msgid "Display plugin"
msgstr "Plugin d'affichage"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Tri booléen"
msgid "Date sort"
msgstr "Tri par date"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Paramètres de tri booléen exposé"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Paramètres de tri par date exposé"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Paramètres de tri standard exposé"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Paramètres de tri au hasard exposé"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Classes de ligne personnalisées"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Classes de ligne de vues par défaut"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Classes de colonne personnalisées"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Classes de colonne de vues par défaut"
msgid "Columns name"
msgstr "Nom des colonnes"
msgid "Columns info"
msgstr "Info des colonnes"
msgid "Column info"
msgstr "Info de la colonne"
msgid "Preview view"
msgstr "Pré-visualiser la vue"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Paramètres de Bartik"
msgid "Seven settings"
msgstr "Paramètres de Seven"
msgid "Stark settings"
msgstr "Paramètres de Stark"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Conditions de visibilité"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Condition de visibilité"
msgid "Context assignments"
msgstr "Affectations des contextes"
msgid "Display variant"
msgstr "Afficher la variante"
msgid "Requirements review"
msgstr "Verification des pré-requis"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le courriel. Contacter l'administrateur du site "
"si le problème persiste."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Erreur lors de l'envoi du courriel (de %from à %to avec une réponse "
"à (en-tête reply-to) à %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "L'étiquette de cette variante d'affichage."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name : l'adresse de courriel ne peut pas dépasser @max caractères."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Un champ d'entité contenant une valeur d'adresse de courriel."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Les courriels automatiques, comme les informations d'inscription, "
"seront envoyés depuis cette adresse. Utiliser une adresse se "
"terminant par le domaine de votre site pour éviter que ces courriels "
"soit signalés comme pourriel (spam)."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Recevoir des notifications par courriel"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Configuration d'envoi de courriel"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an email to the author of the original post."
msgstr ""
"L'adresse de courriel à laquelle le message doit être envoyé OU "
"saisir [node:author:mail], [comment:author:mail], etc. si vous "
"souhaitez envoyer un courriel à l'auteur de la contribution "
"d'origine."
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Saisir une adresse de courriel valide ou utiliser un jeton d'adresse "
"de courriel comme %author."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Bloc de flux Agrégateur"
msgid "<em>Either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Transférer un fichier <em>ou</em> saisir une URL."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Afficher pour les pages listées"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Masquer pour les pages listées"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Dupliquer @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Bloc de navigation du livre"
msgid "Block display mode"
msgstr "Mode d'affichage de bloc"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Structure du livre @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Liens transversaux de livre pour"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Le nom du champ à l'origine du commentaire."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Supplantation des paramètres par défaut"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Approbation et gestion des commentaires"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Cette page fournit une liste de tous les types de commentaire du site "
"et vous permet de gérer les champs, modes de saisie et de "
"visualisation de chacun."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Administrer les types de commentaire et les paramètres"
msgid "Comment types"
msgstr "Types de commentaires"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Paramètres de type de commentaire"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Identifiant (ID) du type d'entité cible"
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"<em>Comment types</em> administration overview page"
msgstr ""
"Décrivez le type de commentaire. Ce texte sera affiché sur la page "
"de vue d'ensemble d'administration des <em>Types de commentaire</em>"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Le type de commentaire %label a été mis à jour."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Le type de commentaire %label a été ajouté."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "L'adresse de courriel de l'auteur du commentaire."
msgid "Comment Type"
msgstr "Type de commentaire"
msgid "The comment type."
msgstr "Le type de commentaire."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label est utilisé par le champ %field sur votre site. Vous ne pouvez "
"pas retirer ce type de commentaire avant d'avoir retiré le champ."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Traduction du texte de configuration"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Traduction des formats de date"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Cette page liste tous les éléments de configuration de votre site "
"qui ont du texte traduisible comme le nom de votre site, le nom de "
"rôles, etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permettre aux autres utilisateurs de vous contacter à partir d'un "
"formulaire de contact personnel qui ne divulgue pas votre adresse de "
"courriel. Il est à noter que certains utilisateurs privilégiés tels "
"que les administrateurs du site restent en mesure de vous contacter "
"même si vous décidez de désactiver cette fonctionnalité."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Exemple : 'webmaster@example.com' ou 'sales@example.com, "
"support@example.com'. Pour spécifier plusieurs destinataires, "
"séparer les adresses de courriel par une virgule."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient n'est pas une adresse courriel valide."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à %recipient-name."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Activation de la traduction des champs"
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Changer la langue source pour une traduction"
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Définir l'état des traductions"
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Gestion et affichage des champs date"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Affichage des dates"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Fév"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Avr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aoû"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Déc"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Di"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Me"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Je"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Suivre les images transférées par l'Éditeur de texte"
msgid "Image type not supported. Allowed types: %types"
msgstr "Type d'image non supporté. Types autorisés : %types"
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"L'image dépasse les dimensions maximales autorisées et la tentative "
"de redimensionnement a échoué."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Le statut du fichier, temporaire (FALSE) et permanent (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Les adresses de pages web et les adresses courriel se transforment en "
"liens automatiquement."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Bloc sujets de forum actifs"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Bloc nouveaux sujets de forum"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"La couleur d'arrière-plan doit être une valeur de couleur "
"hexadécimal."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(agrandissement autorisé)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Ajout de langues"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Ajout de langues personnalisées"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une langue non proposée dans la liste en "
"choisissant l'option <em>Langue personnalisée</em> en bas de la "
"liste. Vous devez alors configurer le code de la langue, son nom, et "
"son sens d'écriture à l'aide du formulaire fourni."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Configuration des langues du contenu"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Ajout du bloc sélecteur de langue."
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Rendre un bloc visible par langue"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Choix des langues de l'utilisateur"
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> définit la langue de l'interface en s'appuyant sur le "
"préfixe de chemin ou le domaine (par exemple, specifier <em>de</em> "
"pour l'allemand aboutirait à des URL du type "
"<em>exemple.com/de/contact</em>). La langue par défaut n'a pas besoin "
"d'un préfixe de chemin, mais on peut lui en attribuer un aussi. Si la "
"détection de la langue est basée sur le domaine, un domaine doit "
"être spécifié pour chaque langue."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Session</em> détermine la langue de l'interface utilisateur à "
"partir d'un paramètre de requête ou de session (par exemple, "
"<em>exemple.com?language=de</em> définirait l'allemand comme langue "
"de l'interface utilisateur, en s'appuyant sur la valeur <em>de</em> du "
"paramètre <em>language</em>)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Utilisateur</em> suit la langue configurée sur la page du profil "
"de l'utilisateur."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Pages d'administration du compte</em> suit le choix effectué pour "
"le paramètre <em>Langue des pages d'administration</em> sur la page "
"du profil d'un utilisateur habilité à utiliser l'administration. "
"Cette méthode est similaire à la méthode <em>Utilisateur</em>, mais "
"détermine la langue de l'interface utilisateur pour les pages de "
"l'administration uniquement, indépendamment de la langue de "
"l'interface utilisateur des autres pages."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Langue sélectionnée</em> vous permet de spécifier la langue par "
"défaut du site ou une autre langue comme langue de repli. Cette "
"méthode devrait être la dernière dans la liste."
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
msgid "Default source"
msgstr "Source par défaut"
msgid "Required dependencies"
msgstr "Dépendances requises"
msgid "Optional dependencies"
msgstr "Dépendances optionnelles"
msgid "Drupal 6 comment"
msgstr "Commentaire Drupal 6"
msgid "Drupal 6 comment variable"
msgstr "Variable de commentaire Drupal 6"
msgid "Drupal 6 box"
msgstr "Bloc de Drupal 6"
msgid "Drupal 6 field instance form display"
msgstr "Affichage du formulaire d'instance de champ Drupal 6"
msgid "Drupal 6 view mode"
msgstr "Mode de visualisation de Drupal 6"
msgid "Drupal 6 field formatter settings"
msgstr "Paramètres de formateur de champ Drupal 6"
msgid "Drupal 6 node type"
msgstr "Type de nœud de Drupal 6"
msgid "create body"
msgstr "créer un corps"
msgid "Drupal 6 field instance"
msgstr "Instance de champ de Drupal 6"
msgid "Drupal 6 field formatter"
msgstr "Formateur de champ Drupal 6"
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Liste d'adresses de courriel de réception séparée par une virgule."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Promouvoir, changer la propriété, modifier les révisions et "
"accomplir d'autres tâches pour tous les types de contenu."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Bloc syndication"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Utiliser les raccourcis"
msgid "Diff settings"
msgstr "Paramètres de Diff"
msgid "Use site logo"
msgstr "Utiliser le logo du site"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Le thème actuel n'est pas @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Le thème actuel est @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Ne pas renvoyer vrai sur les pages suivantes : @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Renvoyer vrai sur les pages suivantes : @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Chemin de la requête"
msgid "Username or email address"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse courriel"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adresses de courriel à notifier lorsque des mises à jour sont "
"disponibles"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Seuil des courriels de notification"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"À chaque fois que votre site vérifie la disponibilité de mises à "
"jour et trouve des nouvelles versions, il peut informer une liste "
"d'utilisateurs par courriel. Mettre un courriel par ligne. Si vide, "
"aucun courriel ne sera envoyé."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails ne sont pas des adresses de courriel valides."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Configurer les rôles des utilisateurs"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Paramétrage des permissions"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Gérer le paramétrage des comptes"
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Une adresse de courriel valide. Tous les courriels de la part du "
"système seront envoyés à cette adresse. L'adresse de courriel n'est "
"pas publique et ne sera utilisée que si vous souhaitez recevoir un "
"nouveau mot de passe, certaines actualités ou des notifications par "
"courriel."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"La langue préférée de ce compte pour les courriels et la "
"présentation du site."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "La langue de préférence de ce compte pour les courriels."
msgid "Notification email address"
msgstr "Adresse de courriel de notification"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Modifier les messages de courriel de bienvenue envoyés aux nouveaux "
"membres lors de leur inscription, quand une approbation de "
"l'administrateur est requise."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Modifier les messages de courriel de bienvenue envoyés aux nouveaux "
"membres lors de leur inscription, quand aucune validation de "
"l'administrateur n'est requise."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Modifier les messages courriels envoyés aux utilisateurs demandant un "
"nouveau mot de passe."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
"leur compte est bloqué."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils tentent "
"d'annuler leur compte."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
"leur compte est annulé."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Un message de bienvenue avec les instructions à suivre a été "
"envoyé à votre adresse de courriel."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Si activé, l'utilisateur doit confirmer l'annulation du compte par "
"courriel."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Si activé, l'utilisateur recevra un courriel de notification après "
"que le compte ait été annulé."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Une requête de confirmation pour annuler votre compte a été "
"envoyée à votre adresse de courriel."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "Des instructions ont été envoyées à votre adresse de courriel."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Quand l'utilisateur a les rôles suivants"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Si vous ne sélectionnez aucun rôle, la condition sera VRAIE pour "
"tous les utilisateurs."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "L'utilisateur n'est pas un membre de @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "L'utilisateur fait partie de @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Unicité du courriel de l'utilisateur"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Utiliser un serveur de réplication"
msgid "Query parameter"
msgstr "Paramètre de requête"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Le paramètre de requête à utiliser."
msgid "Fallback value"
msgstr "Valeur de repli"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"La valeur de repli à utiliser lorsque le paramètre de la requête "
"ci-dessus n'est pas présent."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Utiliser le serveur secondaire"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Ceci forcera la requête à tenter de se connecter à un serveur de "
"réplication, si disponible. Si aucun n'est défini ou disponible, "
"elle se repliera sur le serveur par défaut."
msgid "Type attribute"
msgstr "Type d'attribut"
msgid "The type of this row."
msgstr "Le type de cette ligne."
msgid "Text attribute"
msgstr "Attribut texte"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Le champ qui va être utilisé en tant qu'attribut texte OPML pour "
"chaque ligne."
msgid "Created attribute"
msgstr "Attribut created"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Le champ qui va être utilisé en tant qu'attribut date de création "
"OPML pout chaque ligne."
msgid "Description attribute"
msgstr "Attribut description"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Le champ qui va être utilisé en tant qu'attribut de description OPML "
"pour chaque ligne."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Attribut HTML URL"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme attribut OPML htmlUrl pour chaque "
"ligne."
msgid "Language attribute"
msgstr "Attribut language"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme attribut OPML langage pour chaque "
"ligne."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Attribut XML URL"
msgid "URL attribute"
msgstr "Attribut URL"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML url attribute for each "
"row."
msgstr "Le champ qui sera utilisé comme attribut OPML url pour chaque ligne."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Le plugin de style de ligne requiert de préciser quel champ de la vue "
"utiliser pour l'attribut texte OPML."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Le plugin de style de ligne requiert de préciser quel champ de la vue "
"utiliser pour l'attribut XML URL."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Le plugin de style de ligne requiert de préciser quel champ de la vue "
"utiliser pour l'attribut URL."
msgid "OPML fields"
msgstr "Champs OPML"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Afficher les champs comme des éléments OPML."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml : Plugin de ligne manquant"
msgid "OPML Feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Génère un flux OPML à partir d'une vue."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss : Plugin de ligne manquant"
msgid ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Missing row "
"plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase : Plugin de ligne "
"manquant"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Dupliquer la vue"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Copie de @label"
msgid "Site header"
msgstr "Entête du site"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Le thème d'administration par défaut pour Drupal 8 a été construit "
"avec des lines épurées, des blocs simples, et une police sans-serif "
"pour mettre l'accent sur les outils et les tâches à accomplir."
msgid "\"On\" label"
msgstr "Étiquette \"actif\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Étiquette \"inactif\""
msgid "Use field label instead of the \"On label\" as label"
msgstr ""
"Utiliser comme étiquette l'étiquette du champ plutôt que "
"l'étiquette \"actif\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"L'outil de manipulation d'image '@toolkit' sélectionné ne peut pas "
"effectuer l'action '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Modifier le lien de menu %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Ce lien est fournit par le module @name. Le titre et le chemin ne sont "
"pas modifiables."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"La profondeur maximale d'un lien et ses descendants est fixée. "
"Certains liens de menu ne seront peut être pas disponibles si leur "
"sélection induit le dépassement de cette limite."
msgid "Add comment type"
msgstr "Ajouter un type de commentaire"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Gérer la configuration des formulaires et affichages des "
"commentaires."
msgid "The message UUID."
msgstr "L'UUID du message."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Confirmer la suppression des messages récents du journal"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les journaux récents ?"
msgid "No log entry ID was provided"
msgstr "Aucun identifiant d'entrée de journal n'a été fourni"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nom système du type de format"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label référencé depuis @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name : @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Paramètres des booléens"
msgid "On label"
msgstr "Étiquette d'activation"
msgid "Off label"
msgstr "Étiquette de désactivation"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Non affiché"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Mise à jour des traductions de JavaScript et de la configuration par "
"défaut."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Mise à jour de la configuration par défaut (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Configuration par défaut mise à jour."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Liens de menu personnalisés"
msgid "Allows administrators to create custom menu links."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de créer des liens de menus "
"personnalisés."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Identifiant (ID) du plugin parent"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) du plugin parent de lien de menu, ou une chaîne "
"vide si déjà situé au plus haut."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Lien de menu personnalisé"
msgid "The comment type"
msgstr "Le type de commentaire"
msgid "Default comments"
msgstr "Commentaires par défaut"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Autorise à commenter le contenu"
msgid "Comments without subject field"
msgstr "Commentaires sans champ objet"
msgid "The comment type label"
msgstr "L'étiquette du type de commentaire"
msgid "The comment type description"
msgstr "La description du type de commentaire"
msgid "The value for this field."
msgstr "La valeur pour ce champ."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "La langue du contenu ou de la traduction."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "La langue du contenu originel."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Valeur autorisée avec étiquette"
msgid "Callable"
msgstr "Fonction appelable"
msgid "Interaction type"
msgstr "Type d'interaction"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Activation de la prise en charge de REST pour un type d'entité"
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Configuration des pages de recherche"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Gestion de l'index de recherche"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Afficher le bloc de recherche"
msgid "Searching your site"
msgstr "Rechercher sur votre site"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Ajouter des fonctionnalités au module Search"
msgid "Search index progress"
msgstr "Progression de l'index de recherche"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining restant)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Progression de l'indexation"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed sur %num_total indexés"
msgid "Does not use index"
msgstr "N'utilise pas l'index"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Si coché, toutes les recherches seront journalisées. Décocher pour "
"ignorer la journalisation. La journalisation peut affecter les "
"performances."
msgid "Overall results:"
msgstr "Résultats globaux :"
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Recadre une image en un rectangle spécifié par les dimensions "
"données."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"L'image '@file' n'a pas pu être désaturée parce que la fonction "
"imagefilter() n'est pas disponible dans cette version de PHP."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Convertit une image en niveaux de gris."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Redimensionne une image aux dimensions données (en ignorant les "
"proportions)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Pivote une image du nombre de degrés donnés."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Barre d'administration du site"
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Activity Tracker"
msgid "View user information"
msgstr "Voir les informations de l'utilisateur"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Ajouter \"...\" à la fin du texte tronqué"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr "Ce lien est fourni par le module Views depuis la vue %label."
msgid "First page"
msgstr "Première page"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Supplantation du paquet du champ de base"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage des dates avec horodatage"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage des champs Booléens"
msgid "Installed themes"
msgstr "Thèmes installés"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "Le fichier @file n'existe pas."
msgid "The %file exists."
msgstr "Le fichier %file existe."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "Le %file n'est pas accessible en lecture."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "Le %file n'est pas accessible en écriture."
msgid "The @file is writable."
msgstr "Le fichier @file est accessible en écriture."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Le fichier @file appartient au serveur web."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Inverser la condition"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Finalisation de la synchronisation de la configuration."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Horodatage datetime"
msgid "Update the %entity_type entity type."
msgstr "Mettre à jour le type d'entité %entity_type."
msgid "Create the %field_name field."
msgstr "Créer le champ %field_name."
msgid "Update the %field_name field."
msgstr "Mettre à jour le champ %field_name."
msgid "Delete the %field_name field."
msgstr "Supprimer le champ %field_name."
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Thème %theme installé."
msgid "Base field override"
msgstr "Surcharge de champ de base"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Afficher préfixe et suffixe"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Texte (brut)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Un champ contenant une valeur brute de chaîne de caractères ."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Texte (brut, long)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Un champ contenant une longue chaîne de caractères."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser une URL externe, veuillez saisir un chemin "
"relatif."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Ce chemin n'existe pas ou vous n'avez pas la permission de créer un "
"lien vers %path."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Installer les thèmes ajoutés récemment"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Les blocs sont placés et configurés spécifiquement pour chaque "
"thème. La page de mise en page des blocs s'affiche avec le thème par "
"défaut mais vous pouvez basculer sur un autre thème installé."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Liens d'action de commentaire"
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "Il n'y a aucun changement de configuration à importer."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Activer le formulaire de contact personnel par défaut pour les "
"nouveaux utilisateurs"
msgid "Add contact form"
msgstr "Ajouter un formulaire de contact"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Créer et gérer des formulaires de contact."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Modifier le formulaire de contact"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identifiant de formulaire par défaut"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dans les listes de formulaires, ceux de poids plus faible sont "
"affichés avant ceux de poids plus élevé. Les formulaires de poids "
"égaux sont classés par ordre alphabétique."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Utiliser comme formulaire par défaut"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Le formulaire de contact %label a été mis à jour."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Le formulaire de contact %label a été ajouté."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "M'envoyer une copie"
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "L'identifiant (ID) du formulaire associé."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Les utilisateurs peuvent traduire ce champ"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Paramètres du champ de traduction du contenu"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Propriétés du champ dont il faut synchroniser les traductions"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Colonne du champ dont il faut synchroniser les traductions"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Les liens contextuels pour une zone de la page sont affichés en "
"utilisant le bouton de liens contextuels. Il y a deux manières de "
"rendre le bouton de liens contextuels visible:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Une fois que le bouton des liens contextuels de la zone d'intérêt "
"est visible, cliquer sur le bouton pour afficher les liens."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "La valeur de date relative saisie est invalide."
msgid "Short description for the visually impaired"
msgstr "Description courte pour les malvoyants"
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau champ : vous avez besoin de fournir un nom système "
"pour le champ."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Types autorisés : @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Revenir à la modification du contenu"
msgid "Align images"
msgstr "Aligner les images"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Utilise un attribut <code>data-align</code> sur les balises "
"<code>&lt;img&gt;</code> pour aligner les images."
msgid "Caption images"
msgstr "Légendes des images"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Utilise un attribut <code>data-caption</code> sur les balises "
"<code>&lt;img&gt;</code> pour légender les images."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"@count fichier de traduction n'a pas pu être importé. Consulter le "
"journal pour avoir des détails."
msgstr[1] ""
"@count fichiers de traduction n'ont pas pu être importés. Consulter "
"le journal pour avoir des détails."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Le moment où le lien de menu a été modifié pour la dernière fois."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"L'élément de menu sélectionné ne fait pas partie de l'un des menus "
"sélectionnés."
msgid "Recently created"
msgstr "Créé récemment"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Si une nouvelle révision doit être créée par défaut ou non"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur et la date"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Identifiant (ID) du point d'arrêt"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Impossible de supprimer le raccourci pour %title."
msgid ""
"A date in a custom format. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">the PHP "
"documentation</a> for details."
msgstr ""
"Une date dans un format personnalisé. Consulter <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">la documentation "
"PHP</a> pour plus de détails."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Mise à jour de la base de données de Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Nombre de niveaux maximum"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Utiliser cet utilitaire pour mettre à jour la base de données quand "
"une nouvelle version de Drupal ou d'un module est installée."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Installez vos nouveaux fichiers dans le dossier approprié, comme "
"décrit dans le manuel."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Une fois les étapes ci-dessus réalisées, vous pouvez continuer."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Cette mise à jour sera ignorée car il manque les dépendances "
"suivantes :"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Cette mise à jour sera ignorée du fait d'une erreur dans le code du "
"module."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Toutes les erreurs ont été journalisées."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier la table <code>watchdog</code> de la base de "
"données manuellement."
msgid "Failed:"
msgstr "Échec :"
msgid "Update #@count"
msgstr "Mise à jour #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Les mises à jour suivantes ont retourné les messages :"
msgid "Review updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
msgid "Starting updates"
msgstr "Début des mises à jour"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installer et définir par défaut"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Thème installé"
msgstr[1] "Thèmes installés"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Thème désinstallé"
msgstr[1] "Thèmes désinstallés"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme est le thème par défaut et ne peut être désinstallé."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Le thème %theme a été désinstallé."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Le thème %theme a été installé."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Fuseau horaire vide"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire à "
"l'inscription"
msgid "Menu levels"
msgstr "Niveaux de menu"
msgid "Initial menu level"
msgstr "Niveau de menu initial"
msgid "Maximum number of menu levels to display"
msgstr "Nombre maximum de niveaux de menu à afficher"
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Si le contenu relatif à un terme est épinglé en haut des listes ou "
"non. Pour lister le contenu épinglé en premier, définir cette "
"option à descendant."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "La date à laquelle le contenu associé à un terme a été posté."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Titre pour remplacer l'affichage d'un numéro de téléphone "
"numérique basique"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Paramètres du texte (mis en forme)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Paramètres du texte (mis en forme, long)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Paramètres du texte (mis en forme, long, avec résumé)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Paramètres par défaut du format d'affichage du texte mis en forme"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Paramètres du format d'affichage du résumé ou du texte tronqué mis "
"en forme"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Texte (formaté)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Ce champ stocke un texte avec un format de texte."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Texte (formaté, long)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Ce champ stocke un texte long et son format de texte."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Texte (formaté, long, avec résumé)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr "Ce champ stocke un texte long avec un format et un résumé optionnel."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Nécessiter la vérification du courriel lorsqu'un visiteur crée un "
"compte"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Aucune préférence -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est annulé"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"La date à laquelle l'utilisateur a été modifié pour la dernière "
"fois."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Demander un courriel de confirmation pour annuler le compte"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Afficher l'entité utilisateur de l'auteur référencé."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Ajouter un lien \"voir plus\" si le rendu est tronqué"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Révision de @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Révisions de @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Ajouter un bouton Réinitialisation, (réinitialise tous les filtres "
"exposés)"
msgid "REST export settings"
msgstr "Paramètres d'export REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Fournir un export REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Chemin de l'export REST"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Activer/désactiver l'affichage des onglets principaux"
msgid "Default value callback"
msgstr "Valeur par défaut de la procédure de rappel (callback)"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage d'une URI en tant que lien"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage des dates relatives"
msgid "Link to URI"
msgstr "Lien vers l'URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Éléments associés à ce flux"
msgid "The feed image"
msgstr "L'image du flux"
msgid "The description of this feed"
msgstr "La description de ce flux"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Un lien plus vers la page détail du flux"
msgid "An icon that links to the feed url"
msgstr "Une icône qui pointe vers l'url du flux"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "La description de cet élément de flux"
msgid "More<span class=\"visually-hidden\"> posts about @title</span>"
msgstr ""
"Plus de<span class=\"visually-hidden\"> contenus à propos de "
"@title</span>"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Intervalle de temps entre les mises à jours du flux. Nécessite une "
"tâche planifiée (cron) de maintenance correctement configurée."
msgid "Source feed"
msgstr "Flux source"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "L'entité flux de l'agrégateur associée à cet élément."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Tentative de purge d'un stockage de champ @field_name qui contient "
"toujours des champs."
msgid "Field storage"
msgstr "Stockage de champ"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Modifier les paramètres de stockage."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Paramètres du champ %field pour %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"La taille d'image minimum autorisée formulée comme LARGEUR×HAUTEUR "
"(ex : 640×480). Laisser vide pour ne pas limiter. Si une image plus "
"petite est envoyée, elle sera rejetée."
msgid "Drupal 6 user"
msgstr "Utilisateur Drupal 6"
msgid "User data key"
msgstr "Clé de données utilisateur"
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Désactivation de la fonctionnalité de glisser-déposer"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Amélioration de l'accessibilité du tableau"
msgid "OPML field options"
msgstr "Options du champ OMPL"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Tests multilingues"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Profil minimal pour lancer les tests avec un programme d'installation "
"multilingue."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Ce bloc est défectueux ou manquant. Le contenu est manquant ou vous "
"devez peut-être activer le module d'origine."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Brisé / Manquant"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Accès à la référence d'entité"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Vous n'avez pas accès à l'entité référencée (%type : %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "Identifiant de @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Éditeur de texte riche, champ !label"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nom de fichier : %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nom d'utilisateur du destinataire"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Vous pouvez aligner les images (<code>data-align=\"center\"</code>), "
"mais également les vidéos, citations, etc."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Vous pouvez légender les images (<code>data-align=\"center\"</code>), "
"mais également les vidéos, citations, etc."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Rendre ce champ requis est recommandé."
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Convertit une image entre des extensions (par ex. de PNG à JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Le domaine ne peut pas être laissé vide pour %language."
msgid "The migration database target"
msgstr "La base de données de migration cible"
msgid "Drupal 6 node"
msgstr "Nœud de Drupal 6"
msgid "Leave preview?"
msgstr "Quitter l'aperçu ?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Quitter l'aperçu"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add content</em> page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Le nom affiché de ce type de contenu. Ce texte sera affiché dans la "
"liste de la page <em>Ajouter un contenu</em>. Ce nom doit être "
"unique."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Recherche pour @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Indique à la boîte à outils d'enregistrer l'image avec une "
"extension spécifique."
msgid "Set a new image"
msgstr "Définir une nouvelle image"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Crée une nouvelle ressource transparente et le définir pour l'image."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Le texte avec le format de texte appliqué."
msgid "Processed summary"
msgstr "Résumé traité"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Le texte de résumé avec le format de texte appliqué."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Votre compte sera bloqué et vous ne pourrez plus vous connecter. Tous "
"vos contenus resteront associés à votre nom d'utilisateur."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Langue initiale des informations utilisateur"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Langue de la traduction des informations de l'utilisateur"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Langue préférée pour l'utilisateur"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Langue d'aministration préférée"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Langue d'administration préférée pour l'utilistaeur"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Métadonnées de cache"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contextes de cache"
msgid "Path is empty."
msgstr "Le chemin est vide."
msgid "No query allowed."
msgstr "Aucune requête autorisée."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Chemin invalide. Les caractères valides sont alphanumériques ainsi "
"que \"-\", \".\", \"_\" et \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/theme-guide/8\">Drupal 8 Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Un thème de base avec quelques classes CSS pratiques rajoutées. "
"Apprenez comment utiliser Classy comme thème de base dans le <a "
"href=\"https://www.drupal.org/theme-guide/8\">Guide Drupal 8 de "
"création de thème</a>."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Sélectionner une valeur de @context :"
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domaine à utiliser pour cette langue."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Effectuer une recherche en mettant en évidence les données saisies"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Dépendances d'entité de configuration"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dépendances d'entité de contenu"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dépendances de configuration imposées"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Paramètres des (longues) chaînes"
msgid "URI settings"
msgstr "Paramètres des URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Paramètres de l'horodatage de création"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Paramètres de l'horodatage de modification"
msgid "Target UUID"
msgstr "UUID cible"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"En cas de partage de cette base de donnée par plusieurs applications, "
"un préfixe unique -  tel que %prefix - évitera les conflits."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Le nom de l'auteur du commentaire."
msgid "contextual links button"
msgstr "Bouton de liens contextuels"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Aucune correspondance de code de langue de navigateur."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"La correspondance pour le code de langue de navigateur %browser a "
"été supprimée."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"La correspondance de détection de langue pour le code de langue de "
"navigateur %browser a été supprimée."
msgid "Empty source"
msgstr "Source vide"
msgid "Drupal 6 field"
msgstr "Champ de Drupal 6"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si "
"l'utilisateur existe et permet une correspondance partielle. N'utilise "
"pas l'autocomplétion."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Page @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Le format de style ou de ligne choisi n'utilise pas de champs."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Le type d'affichage choisi n'utilise pas le plugins @type"
msgid "The entity type"
msgstr "Le type d'entité"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Identifiant (ID) du type d'entité"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurer les styles d'images"
msgid "Database storage size"
msgstr "Taille du stockage en base de données"
msgid "Text with text format"
msgstr "Texte avec un format de texte"
msgid "Field widgets"
msgstr "Widgets de champ"
msgid "Field widget"
msgstr "Widget de champ"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nom système du type de widget"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage des zones de texte"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage des champs de courriel"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Lien vers l'entité"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synchronisation des extensions : @op @name."
msgid "There is content for the entity type: @entity_type"
msgstr "Il existe du contenu pour le type d'entité : @entity_type"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Lien vers le(la) @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Lié au(à la) @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Page de base"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Page avec blocs"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Allez au premier commentaire."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Aller directement au premier nouveau commentaire."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Partager vos pensées et opinions."
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Traduction de contenu activée"
msgid "Default date type"
msgstr "Type de date par défaut"
msgid "Default date value"
msgstr "Valeur de date par défaut"
msgid "Group by column"
msgstr "Grouper par colonne"
msgid "Group by columns"
msgstr "Grouper par colonnes"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Ré-utiliser un champ existant"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Vous devez choisir un type de champ ou un champ existant."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Créer un nouveau champ et réutiliser un champ existant en même "
"temps n'est pas autorisé."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Fourni un plugin de filtre qui est utilisé dans les formats de filtre "
"suivant&nbsp;: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Se connecter pour poster de nouveaux contenus dans le forum."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Fournir de l'aide spécifique à la page"
msgid "Effect settings"
msgstr "Paramètres de l'effet"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue de contenu"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Permettre de modifier la langue"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Influence de '@title'"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "L'index de recherche par défaut sera reconstruit."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Tous les index de recherche seront reconstruits."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Ajouter un lien de raccourci"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Paramètres du bloc des contenus populaires"
msgid "Publish status"
msgstr "Statut de publication"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Si le contenu relatif à un terme est publié ou non."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Avertissement de mise à jour importante"
msgid "User data field"
msgstr "Champ de données utilisateur"
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Seuls les rôles sélectionnés pourront accéder à cet affichage."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Le texte mis en forme de la zone"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Le champ correspondant de l'entité"
msgid "The plugin ID"
msgstr "L'identifiant du plugin"
msgid "Row options"
msgstr "Options de la rangée"
msgid "View block"
msgstr "Voir le bloc"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Paramètres d'affichage des nombres entiers"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Supplantation des liens de menu statiques"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Des entités de type %entity_type et %bundle_label %bundle existent. "
"Celles-ci doivent être supprimées avant d'importer."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Titre du flux"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr "Un flux nommé %value existe déjà. Veuillez saisir un titre unique."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Un flux avec l'URL %value existe déjà. Veuillez saisir une URL "
"unique."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé(e)s"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr ""
"Le code de langue de la langue dans laquelle le commentaire est "
"écrit."
msgid "The message language code."
msgstr "Le code de langue du message."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr ""
"La langue source à partir de laquelle cette traduction a été "
"créée."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Traduction périmée"
msgid "Translation author"
msgstr "Auteur de la traduction"
msgid "The author of this translation."
msgstr "L'auteur de cette traduction."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Un booléen indiquant si la traduction est visible par les "
"non-traducteurs ou non."
msgid "Translation created time"
msgstr "Heure de création de la traduction"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "L'horodatage Unix lorsque la traduction a été créée."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Heure de modification de la traduction"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "L'horodatage Unix du dernier enregistrement de la traduction."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entités et types d'entité"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Sous-types d'entité"
msgid "Fields and field types"
msgstr "Champs et types de champ"
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formateurs et modes d'affichage"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Les types de contenus et les sous-types peuvent avoir un ou plusieurs "
"<em>mode de visualisation<em>, utilisés pour afficher leur contenus. "
"Par exemple, un contenu pourrait être visualisé en affichage complet "
"sur sa page, en accroche dans une liste, ou en RSS pour un flux. Pour "
"chaque mode de visualisation, chaque champ peut être caché ou "
"affiché, et s'il est affiché, vous pouvez choisir et configurer le "
"<em>formateur</em> qui sera utilisé pour afficher le champ. Par "
"exemple, un champ texte long peut être affiché coupé ou en entier, "
"et un champ de référence vers un terme de taxonomie peut afficher en "
"texte ou en lien vers la page du terme."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Widgets et modes de saisie"
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Activer les types de champs, widgets et formateurs"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Gestionnaire de champ de l'entité Views"
msgid "Creating a field"
msgstr "Création d'un champ"
msgid "Re-using fields"
msgstr "Ré-utilisation de champs"
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configuration de l'affichage de champ"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Sur la page <em>Gestion de l'affichage</em> de votre type ou sous type "
"d'entité, vous pouvez configurer comment chaque champ est affiché "
"par défaut pour chaque mode de visualisation. Si votre type d'entité "
"a plusieurs modes de visualisation, vous pouvez alterner entre les "
"mode en haut de la page, et vous pouvez alterner même si chaque modes "
"utilisent les configurations par défaut ou spécifiques dans la "
"section <em>Paramètres d'affichage personnalisés<em>. Pour chaque "
"champ de chaque mode de visualisation, vous pouvez choisir si et "
"comment afficher l'étiquette du champ à l'aide de la liste "
"déroulante <em>Étiquette</em>. Vous pouvez aussi choisir le "
"formateur à utiliser pour l'affichage; certains formateurs ont des "
"options de configurations, que vous pouvez modifier en utilisant le "
"bouton Modifier (il reste à une roue crantée). Vous pouvez aussi "
"changer l'ordre d'affichage des champs. Vous pouvez exclure un champ "
"pour un mode de visualisation spécifique en choisissant "
"<em>Caché</em> depuis la liste déroulante du formateur, ou en le "
"déplaçant dans la partie <em>Désactivé</em>."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configurer les mode de visualisation et de saisie"
msgid "Listing fields"
msgstr "Lister les champs"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr ""
"Les images doivent précisément respecter les dimensions suivantes : "
"<strong>@size</strong> pixels."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Les images doivent être plus grandes que <strong>@min</strong> "
"pixels. Les images plus grandes que <strong>@max</strong> pixels "
"seront redimentionnées."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"Les images doivent être plus grandes que les dimensions suivantes :  "
"<strong>@min</strong> pixels."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Les images de plus de <strong>@max</strong> pixels seront "
"redimensionnées."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Détermine comment sont gérés les textes, en combinant les filtres "
"dans les formats de texte."
msgid "Url fragment"
msgstr "Fragment d'URL"
msgid "Is this Url absolute"
msgstr "Si cette URL est absolue ou non"
msgid "If the Url should use a secure protocol"
msgstr "Si l'Url doit utiliser un protocole sécurisé"
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Nœud créé par (uid)"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "L'emplacement vers lequel pointe ce raccourci."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Le paramètre trusted_host_patterns est configuré pour autoriser "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Changer le nom du site, l'adresse de courriel, le slogan, la page "
"d'accueil par défaut et les pages d'erreur."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Utilisé uniquement si le site est configuré pour utiliser un thème "
"d'administration différent sur la page d'administration de "
"l'apparence."
msgid "Link to any page"
msgstr "Lier à n'importe quelle page"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Ceci permet de contourner le contrôle d'accès lorsque l'on pointe "
"sur des chemins internes."
msgid "narrow"
msgstr "étroit"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Note : le contenu peut être conservé, dé-publié, supprimé ou "
"attribué à l'utilisateur anonyme en fonction des paramètres "
"utilisateur."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "La vue de référence %view_name ne peut pas être trouvée."
msgid "Field %field set in %filter is not set in this display."
msgstr ""
"Le champ %field défini dans %filter n'est pas défini dans cet "
"affichage."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Activés"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Chemin de menu actif"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Mises à jour de configuration"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "La configuration listée sera mise à jour"
msgid "Create the %entity_type entity type."
msgstr "Créer le type d'entité %entity_type."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Un champ d'entité contenant une valeur de mot de passe."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Un champ texte d'autocomplétion avec prise en charge des tags."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Le flux %label a été supprimé."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Obtenir le contenu du bloc depuis une révision de contenu de bloc."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Style d'image adaptatif %label enregistré."
msgid "Provided by modules"
msgstr "Fourni(e) par des modules"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Ci-dessous la liste des modules actuellement activés fournissant un "
"champ, un formateur ou un widget :"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Fourni(e) par le cœur Drupal"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Comme mentionné précédemment, certains types de champs, widgets et "
"formateurs sont fournis par le coeur de Drupal. Ci-dessous quelques "
"notes pour les utiliser :"
msgid "Defining image styles"
msgstr "Définir les styles d'image"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Nommer les styles d'image"
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Configuration des champs image"
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Configurer les affichages et les modes de saisie"
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configuration de la langue sélectionnée"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "La langue par défaut sélectionnée n'existe plus."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Configuration de la détection de langue enregistrée."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Codes de langue ou autre texte à utiliser comme préfixe de chemin "
"pour la détection de langue basée sur l'URL. Laisser vide pour la "
"langue par défaut choisie. <strong>Modifier cette valeur peut rendre "
"les URL existantes invalides. À utiliser avec précaution sur un site "
"en production.</strong> Exemple : Spécifier \"deutsch\" comme code de "
"préfixe pour l'allemand produit des URL telles que "
"\"exemple.com/deutsch/contact\"."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Les chemins saisis manuellement doivent commencer par /, ? ou #."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Commencer à saisir le titre d'un contenu pour le sélectionner. Vous "
"pouvez aussi saisir le chemin interne tel que %add-node ou une URL "
"externe comme %url. Saisir %front pour faire un lien vers la page "
"d'accueil."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Le chemin '@uri' est inaccessible."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Le chemin '@uri' est invalide."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "L'emplacement vers lequel pointe ce lien de menu."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [tarduction %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Le nom d'utilisateur de l'auteur du contenu."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Définition des styles d'images adaptatives"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Un style d'image adaptatif associe un style d'image à chaque point de "
"rupture défini par votre thème."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Styles d'images adaptatifs"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Modifier le style d'image adaptatif"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Dupliquer le style d'image adaptatif"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Ajouter un style d'image adaptatif"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Style d'image adaptatif"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Correspondances de style d'image"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Correspondance de style d'image"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Type de correspondance d'image adaptative"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Attribut Sizes"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Styles d'images à utiliser lorsque l'attribut 'sizes' est utilisé"
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Dupliquer le style d'image adaptatif</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Modifier le style d'image adaptatif</em> @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Style d'image adaptatif @label enregistré."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Style d'image adaptatif : @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Sélectionner un style d'image adaptatif."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Utiliser le mode maintenance"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Configuration du système de fichier"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le format %name : %format ?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Gérer les vocabulaires"
msgid "Managing terms"
msgstr "Gérer les termes"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Classification du contenus des entités"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Ajouter de nouveaux termes durant la création de contenu"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Courriel de l'utilisateur requis"
msgid "The target entity"
msgstr "L'entité cible"
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Fournit des liens pour effectuer des opérations sur les entités."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Langue du contenu de la ligne de la vue"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Langue initiale du contenu dans la ligne de la vue"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "Identifiant de @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Langue lors du rendu"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tous les contenus qui peuvent être traduits seront affichés dans la "
"langue sélectionnée."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Les valeurs du filtre contextuel sont fournies par l'URL."
msgid ""
"Include a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Inclure un paramètre <code>destination</code> dans le lien pour "
"rediriger l'utilisateur vers la vue d'origine après avoir terminé "
"l'action du lien."
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "Filtrer par nom de vue ou description"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Paramètres de stockage du champ de référence d'entité"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Paramètres du champ de référence d'entité"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Paramètres du plugin de sélection de référence d'entité"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Configuration du plugin de sélection de référence d'entité"
msgid "Display in native language"
msgstr "Afficher dans la langue native"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookies HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "En-têtes HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "Est un utilisateur privilégié"
msgid "Query arguments"
msgstr "Arguments de la requête"
msgid "Request format"
msgstr "Format de la requête"
msgid "Unable to install @extension, %config_names has unmet dependencies."
msgid_plural "Unable to install @extension, %config_names have unmet dependencies."
msgstr[0] ""
"Impossible d'installer @extension, %config_names a des dépendances "
"manquantes."
msgstr[1] ""
"Impossible d'installer @extension, %config_names ont des dépendances "
"manquantes."
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Un marqueur indiquant si ceci est la traduction par défaut."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Paramètres du champ (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Affiché(e) dans la langue native"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Cacher les colonnes de plus faible priorité"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Soumis par @username le @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Par @author il y a @time"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"L'attribut alt peut être utilisé par les moteurs de recherche, les "
"lecteurs d'écran, et lorsque l'image ne peut pas être chargée. "
"Activer ce champ est recommandé."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Lorsque plusieurs langues sont configurées, les utilisateurs inscrits "
"peuvent choisir leur langue préférée et les auteurs peuvent "
"attribuer une langue au contenu."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Cette page fournit également une vue d'ensemble de la proportion de "
"l'interface utilisateur qui a été traduite pour chaque langue "
"configurée."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Si le module Interface Translation est activé, cette page fournit une "
"vue d'ensemble de la proportion de l'interface utilisateur qui a été "
"traduite pour chaque langue configurée."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"En fonction des fonctionnalités de votre site, les modules "
"supplémentaires que vous devriez éventuellement activer sont :"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Ceci doit être une URL externe telle que %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Aucun protocole externe dangereux"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Soumis par @author_name le @date"
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Utiliser des guillemets pour rechercher une phrase. Exemple : \"le "
"chat mange des souris\"."
msgid "User is admin"
msgstr "L'utilisateur est administrateur"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Inclure l'utilisateur anonyme dans les entités correspondantes."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Inclure l'utilisateur anonyme."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser * comme un joker dans votre mot clé. Exemple : "
"m*r correspondrait aux noms d'utilisateur mar, delmar et elementary."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Aucune vue éligible n'a été trouvée."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"La vue n'est pas basée sur un type d'entité traduisible ou le site "
"n'est pas multilingue."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise un lien \"plus\" qui n'est lié à "
"aucun affichage. Vous devez spécifier une URL personnalisée."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Désactiver la réécriture SQL omettra tous les tags de requête, "
"c'est à dire que les contrôles d'accès aux nœuds ainsi que les "
"surcharges de hook_query_alter() dans d'autres modules seront "
"désactivés."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Test de la surcharge de configuration"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Profil minimal pour exécuter les tests avec des surcharges de "
"configuration dans un profil."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Droits du compte"
msgid "The hashed password"
msgstr "Le mot de passe haché"
msgid "Existing password"
msgstr "Mot de passe existant"
msgid "af"
msgstr "af"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtrer le rendu pour les éléments agrégés"
msgid "Display the author name."
msgstr "Afficher le nom de l’auteur."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir créer le/la @type %name ?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Utilisation du formulaire de contact personnel"
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configuration des formulaires de contact"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Lier avec les formulaires de contact"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Ajouter du contenu aux formulaires de contact"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (La traduction n'est pas supportée)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity utilise @field_name"
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Configurer les affichages de formulaire"
msgid "Display download path"
msgstr "Afficher le chemin de téléchargement"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Afficher le type MIME du fichier sous forme d'icône"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Lier ce champ à l'URL de téléchargement du fichier"
msgid "File link"
msgstr "Lien du fichier"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Inclure tar dans l'extension"
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Afficher l'URI de téléchargement du fichier"
msgid "Display an icon"
msgstr "Afficher une icône"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"L'icône représente le type de fichier, à la place du texte MIME "
"(comme \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Les champs texte qui permettent l'usage de formats de texte sont ceux "
"dont la description comporte le mot \"formaté\". Il s'agit de "
"<em>Texte (formaté, long, avec résumé)</em>, <em>Texte "
"(formaté)</em> et <em>Texte (formaté, long)</em>. Vous ne pouvez pas "
"changer le type de champ une fois qu'il a été créé."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Accélérer votre site"
msgid "Site default language code"
msgstr "Code de langue par défaut du site"
msgid "Page caching"
msgstr "Mise en cache de page"
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Exécution des mises à jour depuis la page des mises à jour"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr ""
"Installation de nouveaux modules et thèmes depuis la page "
"d'installation"
msgid "Link to the user"
msgstr "Lien vers l'utilisateur"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Afficher l'utilisateur ou le nom de l'auteur."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Mot de passe requis pour la modification de champ protégé"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Texte à utiliser pour cette variante, @count sera remplacé par la "
"valeur."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texte à utiliser pour le singulier, @count sera remplacé par la "
"valeur."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Test multilingue avec l'Anglais"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Contient exclusivement des caractères US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Commande terminée ! Merci pour votre achat."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Identification du contenu manquant"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Les traductions de @entity-type suivantes vont être supprimées :"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Supprimer la traduction @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"La traduction @language de l'entité @entity-type %label a été "
"supprimée."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer la traduction @language de "
"l'entité @entity-type %label ?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "La configuration core.extension n'existe pas."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Impossible d'installer le module %module car il n'existe pas."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Impossible de désinstaller le module %module car le module "
"%dependent_module est installé."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Impossible d'installer le theme %theme car il n'existe pas."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Impossible d'installer le thème %theme, il requiert le thème  "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Impossible de désinstaller le thème %theme tant que le thème "
"%dependent_theme est installé."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuration %name dépend du module %owner qui ne sera pas "
"installé après l'importation."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuration %name dépend du thème %owner qui ne sera pas "
"installé après l'importation."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuration %name dépend de l'extension %owner qui ne sera pas "
"installée après l'importation."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Impossible d'installer le module %module car il requiert le module "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Impossible d'installer le module %module car il requiert les modules "
"%required_modules."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configuration %name dépend du module %module qui ne sera pas "
"installé après l'importation."
msgstr[1] ""
"La configuration %name dépend de modules (%module) qui ne seront pas "
"installés après l'importation."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configuration %name dépend du thème %theme qui ne sera pas "
"installé après l'importation."
msgstr[1] ""
"La configuration %name dépend de thèmes (%theme) qui ne seront pas "
"installés après l'importation."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"La configuration %name dépend de la configuration %config qui "
"n'existera pas après l'importation."
msgstr[1] ""
"La configuration %name dépend de configurations (%config) qui "
"n'existeront pas après l'importation."
msgid "Interface text"
msgstr "Texte d'interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre des méthodes de détection de la langue pour les textes de "
"l'interface. Si une traduction est disponible dans la langue "
"détectée, elle sera affichée."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccessible"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Non Null(e)"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null(e)"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Titre de l’agrégateur"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Formate un titre d'élément ou de flux d'agrégation avec un lien "
"optionnel."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Comportement de la bibliothèque de bloc vide"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Fournit un lien pour ajouter un nouveau bloc."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Configuration des types de contenu pour les livres"
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr "Type de contenu pour le lien <em>Ajouter une page enfant</em>"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"La configuration ne peut être importée car la validation a échoué "
"pour les raisons suivantes :"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Lien pour traduire @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Fournir un lien de traduction vers @entity_type_label."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Un forum est représenté par une structure hiérarchique, composée "
"de :"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr "<em>Forums</em> (par exemple, <em>Recettes avec des légumes</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"<em>Sujets de forum</em> soumis par des utilisateurs (par exemple, "
"<em>Comment cuisiner les pommes de terre</em>), qui débutent une "
"discussion."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"<em>Conteneurs</em> optionnels, utilisés pour grouper des forums "
"similaires. Les forums peuvent être placés dans des conteneurs, et "
"vice-versa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Initialiser la structure du forum"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Naviguer dans le forum"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Langue de l'interface utilisateur sélectionnée pour la page"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Personnaliser la détection de la langue %language_name "
"indépendamment des paramètres de détection de langue de l'interface "
"utilisateur"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Le domaine pour la langue %language ne doit contenir que le nom du "
"domaine, et ni slash final, ni protocole, ni port."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "Paramètre PHP always_populate_raw_post_data"
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domaine de la relation"
msgid "Twig C extension"
msgstr "Extension Twig C"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Paramètres de Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level est défini à %value."
msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/upgrade\">upgrading handbook</a>. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Pour plus d'information, consultez le <a "
"href=\"https://www.drupal.org/upgrade\">manuel de mise à jour</a>. Si "
"vous n'êtes pas sur de la signification de ces termes, vous devriez "
"contacter votre hébergeur."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limite de troncature"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Si le résumé n'est pas défini, le champ tronqué %label se "
"terminera à la dernière phrase complète avant cette limite de "
"caractères."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limite de troncature : @trim_length caractères"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name est bloqué ou n'a pas encore été activé."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Travailler avec des vues multilingues"
msgid "Entity link"
msgstr "Lien de l'entité"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Lien pour supprimer l'entité"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Lien pour modifier l'entité"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Lien vers @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Fournir un lien pour afficher @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Lien pour modifier @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Fournir un lien pour modifier @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Lien pour supprimer @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Fournir un lien de suppression pour @entity_type_label."
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Les options telles que la pagination, le tri du tableau et les filtres "
"exposés n'entraîneront pas le rechargement de la page."
msgid "Select pager"
msgstr "Sélectionner une pagination"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Cela peut être un chemin interne à Drupal comme node/add ou une URL "
"externe comme \"https://www.drupal.org\". Vous pouvez utiliser les "
"\"Motifs de remplacement\" ci-dessous."
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr "Le décalage doit être un nombre supérieur ou égal à 0"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Par défaut, le tableau est masqué lorsque la vue est vide. Avec "
"cette option, il est possible d'afficher un tableau vide avec un texte "
"à l'intérieur."
msgid "My site"
msgstr "Mon site"
msgid "Cache tags"
msgstr "Étiquettes de cache"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Paramètres du format d'affichage de l'horodatage"
msgid "Future format"
msgstr "Format des dates dans le futur"
msgid "Past format"
msgstr "Format des dates dans le passé"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Utilise actuellement @item version @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Le moteur de stockage MyISAM n'est pas supporté."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconde"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"La validation a échoué car la valeur est en conflit avec la valeur "
"de %field_name, à laquelle vous n'avez pas accès."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Impossible de désinstaller le profil %profile car il s'agit du profil "
"d'installation."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Le module @module est requis"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr ""
"Il y a des données pour le champ @field-name du type d'entité "
"@entity_type"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Utiliser <em>@interval</em> là où vous souhaitez faire apparaître "
"le texte de l'intervalle mis en forme."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Nombre d'unités d'intervalle de temps devant être montrées dans le "
"rendu mis en forme."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Date future : %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Date passée : %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Fuseau horaire par défaut du site/de l'utilisateur -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Format de la date : @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Format de date personnalisé : @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fuseau horaire : @timezone"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indique si la dernière modification d'une traduction appartient à la "
"révision actuelle."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Pour désinstaller Book, supprimer tous les contenus qui font partie "
"d'un livre"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Pour désinstaller Book, supprimer tous les contenus qui ont le type "
"de contenu Book"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Archive de configuration"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Vos fichiers de configuration ont été transférés avec succès et "
"sont prêts pour l'importation."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Traduire toute configuration, y-compris celles fournies avec les "
"modules et les thèmes."
msgid "Time zone override"
msgstr "Surcharger le fuseau horaire"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Paramètres de la mise en forme d'affichage personnalisée de datetime"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Paramètres de la mise en forme d'affichage en temps relatif de "
"datetime"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Le fuseau horaire sélectionné ici sera toujours utilisé"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI du fichier"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Pour désinstaller Forum, d'abord supprimer tout le contenu de "
"<em>Forum</em>"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Pour désinstaller Forum, supprimer d'abord tous les termes de "
"%vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Traduire le texte de l'interface"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "@count traductions de contenu supprimées."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Configuration du cache des pages internes"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Spécifiez le chemin existant pour lequel vous souhaitez créer un "
"alias. Par exemple : /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "L'alias doit commencer par un slash."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Configuration pour optimiser les performances"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Dernière exécution il y a %time."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Le chemin '%path' doit commencer par un slash."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Permettre à l'utilisateur de contrôler les options d'affichage "
"sélectionnées pour cette vue."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Permettre à l'utilisateur de contrôler le nombre d'éléments "
"affichés pour cette vue"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Autoriser l'utilisateur à spécifier le nombre d'éléments ignorés "
"depuis le début de cette vue."
msgid "Testing config import"
msgstr "Test de l'import de configuration"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Teste les profils dans le processus d'import de configuration."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the <a href=\"https://www.drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Un thème vierge conçu pour démontrer le rendu HTML et CSS par "
"défaut de Drupal. Apprenez à construire un thème personnalisé "
"depuis Stark dans le <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">guide "
"de thème</a>."
msgid "Plural variants"
msgstr "Variantes plurielles"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "Identifiants de contexte du bloc mis à jour."
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Visibilité : @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Placer le bloc <span class=\"visually-hidden\">dans la région "
"%region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Aucun bloc disponible."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Export de la configuration complète"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Import d'une configuration complète"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Exportation d'un élément de configuration en particulier"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Import d'un élément de configuration unique"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Synchronisation de configuration"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importer et exporter votre configuration."
msgid "Date in the form of MM."
msgstr "Date au format MM."
msgid "Date in the form of DD."
msgstr "Date sous la forme JJ."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date par @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé pour correspondre au contenu, "
"et la ponctuation est ignorée."
msgstr[1] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé pour correspondre au contenu. "
"Les mots-clés doivent contenir au moins @count caractères, et la "
"ponctuation est ignorée."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Gérer les styles d'images adaptatifs"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Ce thème n'est pas compatible avec Drupal @core_version. Vérifier "
"que le fichier .info.yml contient la bonne valeur pour 'core'."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Ce thème ne contient pas de région 'contenu'."
msgid "Apache version"
msgstr "Version d'Apache"
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "Les modules !modules sont disponibles dans la liste modifiée."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Le module %name a été activé."
msgstr[1] "@count modules ont été activés : %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrer selon le nom ou la description"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Saisir une partie du nom du module ou de sa description"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Liens de menu convertis"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"La vérification de la réponse à échouée, elle ne sera pas "
"traitée."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "L'URL de retour n'est pas locale et n'est pas de confiance : !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Message personalisé : !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type : @message dans %function (ligne %line de %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Le conteneur ne peut pas être enregistré en cache."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"La version %version du pilote MySQLnd est inférieure à la version "
"minimale requise. Mettez à jour la version de MySQLnd vers "
"%mysqlnd_minimum_version ou au-delà, ou bien changez les pilotes "
"MySQL vers la version libmysqlclient %libmysqlclient_minimum_version "
"ou supérieure."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"La version %version du pilote libmysqlclient est inférieure à la "
"version minimale requise. Mettez à jour la version de libmysqlclient "
"vers %libmysqlclient_minimum_version ou supérieure, ou bien changez "
"les pilotes MYSQL vers la version MySQLnd %mysqlnd_minimum_version ou "
"supérieure."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal n'a pas pu être correctement configuré avec la base de "
"données existante du fait de cette erreur : @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La version %version de votre serveur de base de données est "
"inférieure à celle requise %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Une valeur doit être sélectionnée pour %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valeur @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "@count erreur a été trouvée : "
msgstr[1] "@count erreurs ont été trouvées : "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Actions d'administration principales"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Onglets affichés"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Sélectionner les onglets à afficher dans le bloc"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Afficher les onglets principaux"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Afficher les onglets secondaires"
msgid "imminently"
msgstr "imminent"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "L'adresse IP bloquée."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Génération de contenu accessible"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"L'heure à laquelle le commentaire a été créé, au format "
"horodatage Unix."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"L'heure à laquelle le commentaire a été modifié par son auteur, au "
"format horodatage Unix."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "L'étiquette du type de commentaire."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "Identifiant (ID) de paquet du type de commentaire."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "Le type de nœud auquel ce type de commentaire est attaché."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Mode par défaut des commentaires."
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "Nombre de commentaires visibles par page."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Si les commentaires anonymes sont autorisés ou non."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Emplacement du formulaire de commentaire."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "Si les aperçus sont activés pour ce type de commentaire."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "Si un champ objet est activé pour ce type de commentaire."
msgid "Drupal 7 field"
msgstr "Champ Drupal 7"
msgid "Drupal 7 field instance"
msgstr "Instance de champ Drupal 7"
msgid "Drupal 7 field instance per form display"
msgstr "Instance de champ Drupal 7 par affichage de formulaire"
msgid "Drupal 7 field instance per view mode"
msgstr "Instance de champ par mode de visualisation de Drupal 7"
msgid "The name of this field."
msgstr "Le nom de ce champ."
msgid "The type of this field."
msgstr "Le type de ce champ."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Le module qui implémente le type de champ."
msgid "The field storage."
msgstr "Le stockage du champ."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Le paquet de l'entité."
msgid "Field instance settings."
msgstr "Paramètres de l'instance du champ."
msgid "Widget settings."
msgstr "Paramètres du widget."
msgid "Display settings."
msgstr "Paramètres de l'affichage."
msgid "The entity type ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du type d'entité."
msgid "The bundle ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du paquet."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Le nom machine d'origine du mode de visualisation."
msgid "The display label of the field."
msgstr "L'étiquette affichée du champ."
msgid "The formatter ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du formateur."
msgid "Display weight of the field."
msgstr "Afficher le poids du champ."
msgid "The view mode ID."
msgstr "L'identifiant du mode de visualisation."
msgid "The name of the format."
msgstr "Le nom du format."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Les identifiants (ID) des rôles qui peuvent utiliser ce format."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Le filtres configurés pour le format."
msgid "The status of the format"
msgstr "Le statut du format"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Le poids du format"
msgid "Drupal 6 ImageCache Presets"
msgstr "Style ImageCache Drupal 6"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Poids pour la méthode de détection de langue @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Activer la méthode de détection de langue @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Cœur (Expérimental)"
msgid "Data rows"
msgstr "Lignes de donnée"
msgid "Data row"
msgstr "Ligne de donnée"
msgid "Drupal 7 node"
msgstr "Noeud Drupal 7"
msgid "Drupal 6 node revision"
msgstr "révision du nœud Drupal 6"
msgid "Drupal 7 node revision"
msgstr "révision du nœud Drupal 7"
msgid "Drupal 7 node type"
msgstr "Type de noeud Drupal 7"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Sizes field"
msgstr "Champ tailles"
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Ne pas utiliser ce point d'arrêt."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Modules expérimentaux activés"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Définitions des entités/champs"
msgid "Tabs block"
msgstr "Bloc d'onglets"
msgid "Drupal 6 terms per node"
msgstr "termes par nœud de Drupal 6"
msgid "Drupal 6 terms per node revision"
msgstr "termes par révision du nœud de Drupal 6"
msgid "Run database updates"
msgstr "Lancer les mises à jour de la base de données"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Le poids du rôle."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Un titre sémantique pour votre tableau pour en améliorer "
"l'accessibilité."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Champ commentaire par défaut"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Large (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Moyen (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Vignette (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D d/m/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Date HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Date et heure HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mois HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Heure HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semaine HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Année HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Date sans année HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Date longue par défaut"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l j F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Date moyenne par défaut"
msgid "Default short date"
msgstr "Date courte par défaut"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu du compte de l'utilisateur"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloquer le(s) utilisateur(s) sélectionnés"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Annuler l'(les) utilisateur(s) sélectionné(s)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Débloquer le(s) utilisateur(s) sélectionné(s)"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloc simple"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloc simple contient un titre et un corps."
msgid "Website feedback"
msgstr "Retours utilisateurs sur le site web"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Saisir une liste en séparant les termes par une virgule. Par exemple "
": Amsterdam, Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML simple"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML restreint"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Surcharge du blocage des utilisateurs sélectionnés."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Avertissement de sécurité : Impossible de créer le fichier "
".htaccess. Veuillez créer un fichier .htaccess contenant les lignes "
"suivantes dans le répertoire %directory : "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "Please continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr "Veuillez vous référer à <a href=\":error_url\">la page d'erreur</a>"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Le programme d'installation requiert la création d'un répertoire de "
"traductions. Veuillez créer le répertoire %translations_directory. "
"Plus d'informations à propos de l'installation de Drupal sont "
"disponibles dans le fichier <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Le programme d'installation doit toujours avoir la permission de lire "
"le répertoire %translations_directory. La documentation <a "
"href=\":handbook_url\">sur les problèmes d'hébergement</a> propose "
"de l'aide sur ce sujet et sur beaucoup d'autres."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Le programme d'installation requiert les droits d'écriture dans "
"%translations_directory pendant le processus d'installation. La "
"documentation sur les <a href=\":handbook_url\">problèmes "
"d'hébergement</a> fournit de l'aide sur différents sujets dont "
"celui-ci."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Le programme d'installation requiert de contacter le serveur de "
"traduction afin de télécharger un fichier de traduction. Vérifier "
"votre connexion internet et que votre site peut communiquer avec le "
"serveur de traduction à l'adresse <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %language n'est pas disponible sur le serveur "
"de traduction. <a href=\":url\">Veuillez choisir une nouvelle "
"langue</a> ou l'anglais et traduisez votre site plus tard."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %language n'a pas pu être téléchargé. <a "
"href=\":url\">Choisissez une autre langue</a> ou sélectionnez "
"l'anglais et traduisez votre site plus tard."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Le programme d'installation @drupal requiert au sein du processus "
"d'installation, la création du fichier %file. Copier le fichier "
"%default_file en %file. Plus de détails à propos de l'installation "
"de Drupal sont disponibles dans le fichier <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal requerra toujours les permissions en lecture sur %file. La "
"section de documentation sur <a href=\":handbook_url\">les problèmes "
"d'hébergement</a> offre de l'aide sur ce sujet et d'autres."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"L'installateur @drupal requiert au sein du processus d'installation, "
"les permissions en écriture sur le fichier %file. Copier le fichier "
"%default_file en %file. La section de documentation sur <a "
"href=\":handbook_url\">les problèmes d'hébergement</a> offre de "
"l'aide sur ce sujet et d'autres."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Le programme d'installation @drupal n'a pas réussi à créer un "
"fichier %file avec les permissions d'accès appropriées. "
"Connectez-vous à votre serveur web, supprimez le fichier existant "
"%file et créez-en un nouveau en copiant le fichier %default_file en "
"%file. Plus de détails à propos de l'installation de Drupal sont "
"disponibles dans le fichier <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. "
"La section de documentation sur <a href=\":handbook_url\">les "
"problèmes d'hébergement</a> offre de l'aide sur ce sujet et "
"d'autres."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Vérifier les messages et <a href=\":retry\">réessayer</a> ou choisir "
"de <a href=\":cont\">poursuivre quand même</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Consulter les messages et <a href=\":url\">réessayer</a>."
msgid ""
"The directory %directory could not be created or could not be made "
"writable. To proceed with the installation, either create the "
"directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see the <a href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'a pas pu être créé ou n'a pas été "
"rendu inscriptible. Pour poursuivre l'installation, créez le "
"répertoire et modifiez ses permissions manuellement ou assurez-vous "
"que l'installateur dispose des permissions pour le créer "
"automatiquement. Pour plus d'informations, consulter le <a "
"href=\":handbook_url\">manuel en ligne</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Les modules suivants sont requis mais n'ont pas été trouvés. "
"Déplacez les dans le sous-répertoire approprié des modules tel que "
"<em>/modules</em>. Modules manquants : @modules"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\":url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Les actions sur les chaînes Unicode sont émulées du mieux possible. "
"Installer l'<a href=\":url\">extension PHP mbstring</a> afin "
"d'améliorer le support Unicode."
msgid "Updating @module"
msgstr "Mise à jour de @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Après la mise à jour de @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Le type d'entité ne correspond pas au renommage. @old_type n'est pas "
"égal à @new_type pour la configuration @old_name existante et la "
"configuration @new_name en attente."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Renommer l'opération pour une configuration simple. La configuration "
"@old_name existante et la configuration @new_name en attente."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the <a href=\":documentation\" "
"target=\"_blank\">MySQL documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Votre serveur MySQL et le pilote MySQL PHP doivent supporter "
"l'encodage de caractère utf8mb4. Assurez-vous d'utiliser un système "
"de base de données qui supporte ceci (comme MySQL/MariaDB/Percona "
"5.5.3 et suivants), et que le jeu de caractères utf8mb4 y est "
"compilé. Voir la <a href=\":documentation\" "
"target=\"_blank\">documentation MySQL</a> pour plus d'informations."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"La base de données %driver doit utiliser l'encodage %encoding pour "
"fonctionner avec Drupal. Recréez la base de données en utilisant "
"l'encodage %encoding. Voir <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> pour plus de "
"détails."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"Le paramètre %setting est actuellement défini comme "
"'%current_value', mais doit être '%needed_value'. Changez ceci en "
"exécutant la requête suivante : <code>@query</code>"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Date (par ex. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Temps (par ex. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Le site est en cours de maintenance. <a href=\":url\">Remettre en "
"ligne.</a>"
msgid ""
"See <a href=\":url\" target=\"_blank\">the documentation for PHP date "
"formats</a>."
msgstr ""
"Consulter <a href=\":url\" target=\"_blank\">la documentation PHP sur "
"les formats de dates</a>."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Taille du champ texte : @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Nombre de lignes : @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Taille du champ URI : @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"Avertissement : Votre connexion n'est pas sécurisée, votre mot de "
"passe sera envoyé sans être chiffré. <a href=\":https-link\">En "
"savoir plus</a>."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help installing or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur. Le serveur indique : <p "
"class=\"error\">@message</p>. Pour plus d'aide sur l'installation ou "
"la mise à jour du code sur votre serveur, consulter la <a "
"href=\":handbook_url\">documentation</a>."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\":link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Le formulaire a expiré. Copier les données du formulaire non "
"enregistrées et <a href=\":link\">rafraîchir la page</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"La longueur de @name ne doit pas dépasser %max caractères, mais elle "
"est actuellement de %length caractères."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Pour recommencer, vous devez vider votre base de données actuelle "
"et copier le contenu du fichier <em>default.settings.php</em> dans le "
"fichier <em>settings.php</em>.\r\n"
"</li>\r\n"
"<li>Pour mettre à jour une installation existante, aller au <a "
"href=\":update-url\">script de mise à jour</a>.</li>\r\n"
"<li>Voir votre <a href=\":base-url\">site existant</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Toutes les modifications dans %dir et %file ont été faites, vous "
"devriez maintenant supprimer les droits en écriture sur ceux-ci pour "
"éviter tout risque de sécurité. Si vous n'êtes pas sûr de la "
"procédure, consultez le <a href=\":handbook_url\">manuel en "
"ligne</a>."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\":drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Le système vous notifiera lorsque des mises à jour ou versions de "
"sécurité sont disponibles pour les composants installés. Des "
"informations anonymes à propos du site seront envoyées à <a "
"href=\":drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "Le transfert de fichier a échoué, raison : @reason"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Contrainte de champ unique"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "L'entité @entity_type avec le champ @field_name %value existe déjà."
msgid ""
"<em>Simple actions</em> do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the <a href=\":actions\">Actions "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Les actions simples</em> ne nécessitent pas de configuration et "
"sont listées automatiquement quand elles sont disponibles sur la <a "
"href=\":actions\">page des actions</a>."
msgid ""
"<em>Advanced actions</em> are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the <a "
"href=\":actions\">Actions page</a> by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"Les <em>actions avançées</em> sont créées par les utilisateurs et "
"doivent être configurées individuellement. Créer une action "
"avancée sur la <a href=\":actions\">page des actions</a> en "
"sélectionnant un type d'action dans la liste déroulante. Configurer "
"alors votre action, en spécifiant par exemple le destinataire d'un "
"courriel automatique."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Le message qui sera envoyé. Vous pouvez inclure des jetons comme  "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] et "
"[comment:body] pour représenter les données qui seront différentes "
"à chaque fois qu'un message sera envoyé. Tous les jetons ne sont pas "
"disponibles dans tous les contextes."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Le message qui sera affiché à l'utilisateur actuel. Vous pouvez "
"inclure des jetons comme [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] et [comment:body] pour représenter les données "
"qui seront différentes à chaque fois qu'un message sera envoyé. "
"Tous les jetons ne sont pas disponibles dans tous les contextes."
msgid ""
"Users view feed content in the <a href=\":aggregator\">main aggregator "
"display</a>, or by <a href=\":aggregator-sources\">their source</a> "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the <a "
"href=\":admin-block\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Les utilisateurs voient le flux dans l'<a "
"href=\":aggregator\">affichage principal de l'aggrégateur </a>, ou "
"par <a href=\":aggregator-sources\">source</a> (en général via un "
"lecteur de flux RSS). Le contenu le plus récent d'un flux peut être "
"affiché dans un bloc à positionner via la <a "
"href=\":admin-block\">page d'administration des Blocs</a>."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "Configuration de l'affichage des éléments de flux"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Supprimer les anciens éléments de flux"
msgid ""
"A working <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"Une <a href=\":cron\">tâche cron</a> fonctionnelle est requise pour "
"mettre à jour les flux automatiquement."
msgid ""
"The Aggregator module could not be installed because the PHP <a "
"href=\":curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Le module Aggregator ne peut pas être installé car la bibliothèque "
"PHP <a href=\":curl_url\">cURL</a> n'est pas disponible."
msgid "Feed aggregator settings"
msgstr "Paramètres de l'agrégateur de flux"
msgid "@title feed"
msgstr "Flux @title"
msgid "No feeds available. <a href=\":link\">Add feed</a>."
msgstr "Aucun flux disponible. <a href=\":link\">Ajouter un flux</a>."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"Description du site web parent, provenant de l'élément @description "
"du flux."
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\":cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Nécessite une <a href=\":cron\">tâche planifiée (cron) de "
"maintenance</a> correctement configurée."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Le module Ban permet aux administrateurs d'empêcher la visite de leur "
"site en bloquant des adresses IP individuelles. Pour plus "
"d'informations, consulter la <a href=\":url\">documentation en ligne "
"du module Ban</a>."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent saisir les adresses IP à bannir sur la "
"page des <a href=\":bans\">addesses IP bannies</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Le module Block vous permet de placer des blocs dans les régions des "
"thèmes installés et de configurer les paramètres de blocs. Pour "
"plus d'information, voir la <a "
"href=\":blocks-documentation\">documentation en ligne du module "
"Block</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Vous pouvez visualiser où les régions sont placées pour le thème "
"actif en cliquant sur le lien <em>Aperçu des régions de blocs<em> "
"sur la <a href=\":blocks\">page de mise en page des blocs<a>. Les "
"régions sont spécifiques pour chaque thème."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the <em>Custom Block</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Custom Block help page</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des blocs personnalisés si le module <em>Custom "
"Block</em> est installé. Pour plus d'informations, voir la <a "
"href=\":blockcontent-help\">page d'aide de Custom Block</a>."
msgid "Block settings updated."
msgstr "Paramètres du bloc mis à jour."
msgid ""
"The Custom Block module allows you to create custom <em>block "
"types</em> and <em>content-containing blocks</em>, and provides a <a "
"href=\":block-library\">Custom block library</a> listing all of them. "
"Custom block types have fields; see the <a href=\":field-help\">Field "
"module help</a> for more information. Once created, custom blocks can "
"be placed in regions just like blocks provided by other modules; see "
"the <a href=\":blocks\">Block module help page</a> for details. For "
"more information, see the <a href=\":online-help\">online "
"documentation for the Custom Block module</a>."
msgstr ""
"Le module Custom Block vous permet de créer des <em>types de "
"blocs</em> personnalisés et des <em>blocs de contenu</em>, et fournit "
"une <a href=\":block-library\">Bibliothèque des blocs "
"personnalisés</a> qui les liste tous. Les Blocs personnalisés "
"possèdent des champs ; consulter l'<a href=\":field-help\">aide du "
"module Field</a> pour plus d'informations. Une fois créés, les blocs "
"personnalisés peuvent être placés dans les régions, de la même "
"manière que les blocs fournis par d'autres modules ; consulter la <a "
"href=\":blocks\">page d'aide du module Block</a> pour plus de "
"détails. Pour plus d'informations, consulter la <a "
"href=\":online-help\">documentation en ligne du module Custom "
"Block</a>."
msgid ""
"Blocks in the block library belong to <a href=\":types\">block "
"types</a>, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Les blocs dans la bibliothèque de blocs appartiennent à des <a "
"href=\":types\">types de blocs</a>, chacun ayant ses propres champs et "
"paramètres d'affichage. Après avoir créé un bloc, placez le dans "
"une région en utilisant la page de <a href=\":blocks\">Mise en page "
"des blocs</a>."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "Modifier le type de bloc personnalisé %label"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the <a "
"href=\":url\">block type creation page</a> to add a new block type."
msgstr ""
"Vous n'avez encore créé aucun type de bloc. Allez sur <a "
"href=\":url\">la page de création de type de bloc</a> pour ajouter un "
"nouveau type de bloc."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add custom "
"block</a>."
msgstr ""
"Le bloc avec l'uuid %uuid n'existe pas. <a href=\":url\">Ajouter un "
"bloc personnalisé</a>."
msgid "Add a <a href=\":url\">custom block</a>."
msgstr "Ajouter un <a href=\":url\">bloc personnalisé</a>."
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor module</a> and "
"the <a href=\":cke_url\">CKEditor website</a>."
msgstr ""
"Le module CKEditor fournit un éditeur de texte très accessible et "
"convivial, et ajoute une barre d'outils aux champs de texte. Les "
"utilisateurs peuvent utiliser des boutons pour formatter le contenu et "
"créer du HTML valide et sémantiquement correct. Le module CKEditor "
"utilise le framework fourni par le <a href=\":text_editor\">module "
"Text Editor</a>. Il nécessite que JavaScript soit activé dans le "
"navigateur. Pour plus d'information, consulter la <a "
"href=\":doc_url\">documentation en ligne du module CKEditor</a> et le "
"<a href=\":cke_url\">site web de CKEditor</a>."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a> because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the <a href=\":text_editor\">Text "
"Editor help page</a> and <a href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor doit être activé et configuré séparément pour chaque "
"format de texte sur la <a href=\":formats\">page des Formats de texte "
"et éditeurs</a>, car les paramètres de filtres peuvent être "
"différents pour chacun. Pour plus d'information, consulter la <a "
"href=\":text_editor\">page d'aide du module Text Editor</a> et la <a "
"href=\":filter\">page d'aide du module Filter</a>."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of <a "
"href=\":features\">accessibility features</a>. CKEditor comes with "
"built in <a href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"L'éditeur WYSIWYG inclus (CKEditor) est doté de plusieurs <a "
"href=\":features\">fonctionnalités d'accessibilité</a>. CKEditor "
"fournit des <a href=\":shortcuts\">raccourcis clavier</a>, qui "
"bénéficient aux utilisateurs avancés comme à ceux qui n'utilisent "
"que le clavier."
msgid ""
"To change the color settings, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href=\":appearance\">Appearance</a> page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"Pour modifier les réglages de couleur, cliquez sur le lien "
"<em>Paramètres</em> de votre thème sur la page <a "
"href=\":appearance\">Apparence</a>. Si le sélecteur de couleur "
"n'apparaît pas alors le thème n'est pas compatible avec le module "
"Color."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\":url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez de mémoire disponible pour PHP pour modifier la "
"palette de couleurs de ce thème. Vous devez disposer d'au moins %size "
"de plus. Veuillez consulter la <a href=\":url\">documentation de "
"PHP</a> pour plus d'information."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\":url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est activée, mais a été compilée sans le "
"support du format PNG. Veuillez consulter <a href=\":url\">la "
"documentation de PHP à propos des images</a> pour des informations "
"visant à corriger ce problème."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\":url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La bibliothèque GD pour PHP est manquante ou périmée. Vérifier la "
"<a href=\":url\">documentation PHP image</a> pour obtenir des "
"informations pour résoudre ce problème."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Activation des commentaires"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Configuration de paramètres de commentaire"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant des permissions adéquates peuvent "
"surcharger les paramètres par défaut des commentaires d'un type "
"d'entité lors de la création d'un élément de ce type."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "En réponse à @parent_title par @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Nom pour @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Se connecter</a> ou <a "
"href=\":register\">s'inscrire</a> pour poster un commentaire"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Se connecter</a> pour poster des commentaires"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Sélectionner le Type de commentaire à utiliser pour ce champ "
"commentaire. Gérer les types de commentaire depuis la <a "
"href=\":url\">page de vue d'ensemble d'administration</a>."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Exporter et télécharger la configuration complète de ce site dans "
"un fichier tar compressé."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Choisir un élément de configuration pour afficher sa structure YAML."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importer un seul élément de configuration en collant sa structure "
"YAML dans le champ texte."
msgid "Full archive"
msgstr "Archive complète"
msgid "Single item"
msgstr "Élément individuel"
msgid "Staged"
msgstr "Versionné"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Les éléments suivants qui se trouvent dans votre configuration "
"active ont changés depuis le dernier import et seront peut-être "
"perdus lors du prochain import."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "collection de configuration @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name vers @target_name"
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Pour traduire la configuration, le site doit avoir au moins deux <a "
"href=\":url\">langues</a>."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir de traduire les formats de date sur la page de <a "
"href=\":translation-page\">Traduction de configuration</a>. Cela vous "
"permet non seulement de traduire le texte des étiquettes, mais aussi "
"de configurer un <em>format de date PHP</em> spécifique à une "
"langue."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) a envoyé un message en utilisant le "
"formulaire de contact à l'adresse @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Bonjour @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) vous a envoyé un message en utilisant le "
"formulaire de contact du site @site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas recevoir ce genre de messages, vous pouvez "
"modifier vos paramètres à l'adresse @recipient-edit-url."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (non vérifié)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Aucun formulaire de contact n'a été configuré. <a "
"href=\":add\">Créez un ou plusieurs formulaires</a> ."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Avant de pouvoir traduire un contenu, il doit y avoir au moins deux "
"langues de créées sur la page <a href=\":url\">d'administration des "
"langues</a>."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Pour configurer la traduction de ce champ, <a "
"href=\":language-settings-url\">activez la prise en charge de la "
"langue</a> pour ce type."
msgid ""
"Be sure to <a href=\":language_url\">add at least two languages</a> to "
"translate content."
msgstr ""
"Assurez-vous d'<a href=\":language_url\">ajouter au moins deux "
"langues</a> pour traduire le contenu."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Le module Datetime fournit un champ Date qui stocke les dates et "
"heures. Il fournit aussi les éléments <em>datetime</em> et "
"<em>datelist</em> de l'API de formulaire, utilisables dans la "
"programmation de  modules. Consulter les pages d'<a "
"href=\":field\">aide du module Field</a> et d'<a "
"href=\":field_ui\">aide du module Field UI</a> pour des informations "
"générales sur les champs, et comment les créer et les gérer. Pour "
"plus d'informations, consulter l'<a href=\":datetime_do\">aide en "
"ligne du module Datetime</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Ordre des fragments de date : @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Type d'heure : @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Incrémentations de temps : @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Le module Database Logging journalise les événements du système "
"dans la base de données de Drupal. Pour plus d'information, lire la "
"<a href=\":dblog\">documentation en ligne du module Database "
"Logging</a>."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Nombre maximum de messages à conserver dans le journal en base de "
"données. Nécessite une <a href=\":cron\">tâche planifiée (cron) de "
"maintenance</a>."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Internal Dynamic Page Cache"
msgid "Caches pages for any user, handling dynamic content correctly."
msgstr ""
"Cache les pages pour tous les utilisateurs en gérant correctement le "
"contenu dynamique."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Le module  Field permet de définir des champs personnalisables par  "
"type d'<em>entité</em> (voir ci-dessous). Le module Field prend en "
"charge l'enregistrement, le chargement, l'édition et l'affichage des "
"données des champs. La plupart des utilisateurs n'interagirons pas "
"directement le module Field, mais utiliseront plutôt l'interface "
"utilisateur du <a href=\":field-ui-help\">module Field UI</a>. Les "
"développeurs de module peuvent utiliser la Field API pour créer de "
"nouveau type d'entité sur lesquels attacher des champs "
"(\"fieldable\"). Pour plus d'informations, voir la <a "
"href=\":field\">documentation en ligne du module Field</a>."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter, modifier, et supprimer des modes de visualisation "
"pour les entités depuis la <a href=\":view_modes\">page Mode de "
"visualisation</a>, et vous pouvez ajouter, modifier, et supprimet des "
"modes de saisie pour les entités depuis la <a "
"href=\":form_modes\">page Mode de saisie</a>. Une fois que vous avez "
"défini un mode de visualisation ou un mode de saisie pour un type "
"d'entité, il sera disponible dans les pages Gérer l'affichage ou "
"Gérer les formulaires pour chaque sous type de cette entité."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Aucun champ n'a été ajouté. Vous pouvez ajouter de nouveaux champs "
"sur la page <a href=\":link\">Gérer les champs</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "Limiter à @size."
msgid "file from @field_name"
msgstr "fichier de @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Le module File permet de créer des champs contenant des fichiers. "
"Consulter les pages d'<a href=\":field\">aide du module Field</a> et "
"d'<a href=\":field_ui\">aide du module Field UI</a> pour des "
"informations générales concernant les champs, comment les créer et "
"les gérer. Pour plus d'informations, consulter la <a "
"href=\":file_documentation\">documentation en ligne du module "
"File</a>."
msgid "Files in the @name field were unable to be uploaded."
msgstr "Les fichiers dans le champ @name n'ont pu être transférés."
msgid "Enabled (<a href=\":url\">APC RFC1867</a>)"
msgstr "Activé (<a href=\":url\">APC RFC1867</a>)"
msgid "Enabled (<a href=\":url\">PECL uploadprogress</a>)"
msgstr "Activé (<a href=\":url\">PECL uploadprogress</a>)"
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"Le fichier utilisé dans le champ @name peut ne pas être "
"référencé."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Le fichier référencé par le champ @name n'existe pas."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Utiliser le format de texte <a href=\":url\">@label</a>"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Limiter les balises HTML autorisées et corriger les fautes de HTML"
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visitez la page <a href=\":forums\">Forums</a> pour configurer les "
"conteneurs et forums pour accueillir vos sujets de discussion."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Gérer l'affichage des sujets de votre forum. Organiser les forums sur "
"la <a href=\":forum-structure\">page de structure des forums</a>."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Pour désinstaller Forum, supprimez d'abord les termes de <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Le module Help affiche des explications sur l'utilisation des modules "
"listés sur la <a href=\":help\">page principale de l'aide</a>."
msgid "image from @field_name"
msgstr "image de @field_name"
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Le concept des styles d'images est que vous pouvez transférer une "
"image unique mais l'afficher de plusieurs manières ; chaque variation "
"d'affichage, ou <em>style d'image</em>, est le résultat de "
"l'application d'un ou plusieurs <em>effets</em> à l'image d'origine. "
"Par exemple, vous pourriez transférer une image en haute résolution "
"au format 4:3, et l'afficher plus petite, dans un format carré, ou en "
"noir et blanc (ou toute combinaison de ces effets). Le module Image "
"permet de faire cela de manière efficace : vous configurez un style "
"d'image avec les effets désirés sur la <a href=\":image\">page des "
"styles d'images</a>, et la première fois qu'une image avec ce style "
"est demandée, les effets sont appliqués. L'image résultante est "
"alors enregistrée, et la prochaine fois que ce style est demandé, "
"l'image est récupérée sans avoir à appliquer les effets à "
"nouveau. Le cœur de Drupal fournit divers effets que vous pouvez "
"utiliser pour définir des styles ; d'autres peuvent être fournis par "
"des modules contribués."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun style d'image. <a href=\":url\">Créer un "
"nouveau</a>."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a href=\":url\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"La taille d'image maximum autorisée formulée comme LARGEUR×HAUTEUR "
"(ex : 640×480). Laisser vide pour ne pas limiter. Si une image plus "
"large est envoyée, elle sera redimensionnée pour refléter la "
"largeur et la hauteur données. Redimensionner les images à l'envoi "
"entraînera la perte des <a href=\":url\">données EXIF</a> de "
"l'image."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Les valeurs hauteur et largeur doivent être spécifiées dans le "
"champ @name."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "L'identifiant primaire pour un style d'image."
msgid "The style machine name."
msgstr "Le nom machine du style."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Le nom administratif du style."
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the for <a "
"href=\":content\">Content Translation</a>, <a "
"href=\":interface\">Interface Translation</a>, and <a "
"href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if they "
"are enabled. For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"Le module Language vous permet de configurer les langues utilisées "
"sur votre site, et fournit des informations aux modules <a "
"href=\":content\">Content Translation</a>, <a "
"href=\":interface\">Interface Translation</a>, et <a "
"href=\":configuration\">Configuration Translation</a> s'ils sont "
"activés. Pour plus d'information, voir la <a "
"href=\":doc_url\">documentation en ligne du module Language</a>."
msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is enabled, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une langue sur la page des <a "
"href=\":language_list\">Langues</a> en cliquant sur <em>Ajouter une "
"langue</em>, et en en sélectionnant une dans la liste proposée. "
"Cette langue devient alors visible dans la liste des langues, où elle "
"peut être configurée. Si le <a href=\":interface\">module Interface "
"translation</a> est activé, et que la source des traductions choisie "
"est le <em>serveur de traduction Drupal</em>, alors les traductions de "
"l'interface dans cette langue sont automatiquement téléchargées."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Par défaut, le contenu est créé dans la langue par défaut du site, "
"et aucun bloc sélecteur de langue n'est affiché sur les pages de "
"création de contenu. Sur la page de <a "
"href=\":content_language\">Langue du contenu</a>, vous pouvez "
"personnaliser la configuration de la langue pour tous les types "
"d'entités supportés sur votre site (comme les types de contenu ou "
"les liens de menu personnalisés). Après avoir sélectionné une "
"entité, sa langue par défaut peut-être choisie dans un menu "
"déroulant, et une case à cocher vous permet d'activer ou non "
"l'affichage d'un bloc sélecteur de langue."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Si le module Block est activé, le module Language vous permet de "
"définir la visibilité d'un bloc en fonction des langues "
"sélectionnées sur la page de <a href=\":blocks\">Mise en page des "
"blocs</a>."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"La page de <a href=\":detection\">Détection et sélection</a> fournit "
"plusieurs méthodes pour choisir quelle langue est utilisée pour "
"l'affichage des textes de l'interface utilisateur. Quand une méthode "
"détecte et sélectionne une langue, les méthodes suivantes de la "
"liste ne sont pas appliquées. Vous pouvez les classer par ordre "
"d'importance, avec votre méthode préférée en haut de la liste, "
"suivie d'une ou plusieurs méthodes de repli."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Navigateur</em> détermine la langue de l'interface utilisateur en "
"suivant les paramètres de langue du navigateur. Les navigateurs "
"utilisant différents codes pour référencer les mêmes langues, vous "
"pouvez ajouter et modifier des codes de langue afin de faire "
"correspondre les codes de langues du navigateur aux <a "
"href=\":language_list\">codes de langues</a> utilisés sur votre site."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Les explications concernant les paramètres de langue sont disponibles "
"sur la <a href=\":languages_list_page\">page de liste des langues</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "La langue par défaut du site (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Utiliser un ou plusieurs blocs sélecteurs de langue pour permettre "
"aux visiteurs de passer d'une langue à l'autre. Vous pouvez activer "
"ces blocs sur la <a href=\":block-admin\">page d'administration des "
"blocs</a>."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Pour assurer l'interopérabilité, utiliser les codes de langues <a "
"href=\":w3ctags\">définis par le W3C</a>. <em>Exemples : \"fr\", "
"\"fr-be\" et \"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field doit être une balise valide du langage tel que <a "
"href=\":url\">défini par le W3C</a>."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Le préfixe ne peut être laissé vide que pour la <a "
"href=\":url\">langue de repli sélectionnée.</a>"
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Un fichier de traduction n'a pas pu être vérifié. <a "
"href=\":url\">Consulter le journal</a> pour plus de détails."
msgstr[1] ""
"@count fichiers de traduction n'ont pas pu être vérifiés. <a "
"href=\":url\">Consulter le journal</a> pour plus de détails."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"@count fichier de traduction n'a pas pu être importé. <a "
"href=\":url\">Consulter le journal</a> pour avoir des détails."
msgstr[1] ""
"@count fichiers de traduction n'ont pas pu être importés. <a "
"href=\":url\">Consulter le journal</a> pour avoir des détails."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Une chaîne de traduction a été ignorée en raison de HTML non "
"autorisé ou malformé. <a href=\":url\">Voir le journal</a> pour plus "
"de détails."
msgstr[1] ""
"@count chaînes de traduction ont été ignorées en raison de HTML "
"non autorisé ou malformé. <a href=\":url\">Voir le journal</a> pour "
"plus de détails."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez contrôler quelle proportion de l'interface de votre site "
"est traduite, et en quelles langues, sur la page des <a "
"href=\":languages\">Langues</a>. Sur la page des <a "
"href=\":translation-updates\">Mises à jour de traduction "
"disponibles</a>, vous pouvez vérifier si des mises à jour des "
"traductions de l'interface sont disponibles sur le <a "
"href=\":server\">serveur de traduction de Drupal</a>."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Les fichiers de traduction sont automatiquement téléchargés et "
"importés quand <a title=\"Languages\" href=\":language\">des "
"langues</a> sont ajoutées, ou quand des modules ou thèmes sont "
"activés."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Traductions disponibles pour : @languages. Consulter la page des <a "
"href=\":updates\">Mises à jour de traduction disponibles</a> pour "
"plus d'information."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Traductions manquantes pour : @languages. Consulter la page des <a "
"href=\":updates\">Mises à jour de traduction disponibles</a> pour "
"plus d'information."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Paramètres de traduction de l'interface"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Importation des traductions de l'interface utilisateur"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Export des traductions de l'interface utilisateur"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Sélectionner la fréquence à laquelle vous souhaitez vérifier si de "
"nouvelles traductions de l'interface sont disponibles pour les modules "
"et thèmes actuellement installés. <a href=\":url\">Vérifier les "
"mises à jour maintenant</a>."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Pas de langue de traduction disponible. <a "
"href=\":add_language\">Ajouter une langue</a> au préalable."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Pas de statut de traduction disponible. <a href=\":check\">Vérifier "
"manuellement</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Pour plus d'information, consulter la <a "
"href=\":drupal-org-help\">page de documentation en ligne du module "
"Custom Menu Links</a>.\r\n"
"Si vous activez le module Menu UI, celui-ci fournit une interface de "
"gestion des menus et liens de menu."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez activer ce nouveau bloc créé pour ce menu sur la  <a "
"href=\":blocks\">page de mise en page des blocs</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Chaque menu dispose d'un bloc correspondant qui se gère sur la <a "
"href=\":blocks\">page de mise en page des blocs</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pour l'instant aucun lien de menu. <a href=\":url\">Ajouter "
"un lien</a>."
msgid "Invalid PHP memory_limit @limit, setting to unlimited."
msgstr ""
"Paramètre PHP memory_limit @limit invalide, utilisation de la valeur "
"\"illimité\"."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e"
msgstr "La migration a échoué avec l'exception de plugin source&nbsp;: @e"
msgid "This text will be displayed on the <em>Add new content</em> page."
msgstr "Ce texte sera affiché sur la page <em>Ajouter du contenu</em>."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Aucun type de contenu disponible. <a href=\":link\">Ajouter un type de "
"contenu</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "Nœud depuis l'URL"
msgid ""
"Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is "
"not available."
msgstr ""
"Cache les pages pour les utilisateurs anonymes. Utiliser quand un "
"cache de page externe n'est pas disponible."
msgid "No URL aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Aucun alias n'est disponible. <a href=\":link\">Ajouter un alias "
"d'URL</a>."
msgid "The internal system path."
msgstr "Le chemin interne au système."
msgid "The path alias."
msgstr "L'alias du chemin."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Configurer Responsive Image Styles"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"Le module Search fournit la possibilité de mettre en place une page "
"de recherche utilisant un plugin fournit par d'autres modules. Dans le "
"core de Drupal, il y a deux plugins de page type&nbsp;: la page "
"Contenu fournit une recherche par mot clé pour les contenus gérer "
"par le module Node, et la page Utilisateur une recherche parmi les "
"utilisateurs enregistrés du site. Les modules peuvent fournir "
"d'autres plugins de type de page. Pour plus d'information, voir la <a "
"href=\":search-module\">documentation en ligne du module Search</a>."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Pour configurer les pages de recherche, visiter la <a "
"href=\":search-settings\">page Pages de recherche</a>. Dans les "
"sections Pages de recherche, vous pouvez ajouter une nouvelle page de "
"recherche, modifier une configuration existante, activer ou "
"désactiver une page de recherche, et choisir la page de recherche par "
"défaut. Chaque page de recherche activée a une URL démarrant par "
"<em>search</em>, et chacune apparaîtra dans un onglet ou une tâche "
"locale sur la <a href=\":search-url\">page de recherche</a>; vous "
"pouvez configurer le texte qui s'affiche dans l'onglet. De plus, "
"certains plugins de page de recherche ont des options supplémentaires "
"que vous pouvez configurer pour chaque page de recherche."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr "Aucun raccourci disponible. <a href=\":link\">Ajouter un raccourci</a>"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Le lien pour ce raccourci."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Le titre pour ce raccourci."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Le poids de ce raccourci"
msgid "The title of the set."
msgstr "Le titre de l'ensemble."
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Version : @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Requiert : @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Requis par : @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Ce thème nécessite la version @php_required de PHP et est "
"incompatible avec la version @php_version de PHP."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Sélectionner et configurer un thème par défaut pour votre site. "
"D'autres <a href=\":themes\">thèmes</a> sont disponibles."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Vous pouvez placer des blocs pour chaque thème sur la page de <a "
"href=\":blocks\">mise en page des blocs</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\":modules\">contributed modules</a> to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"Télécharger des <a href=\":modules\">modules contribués</a> "
"supplémentaires pour étendre les fonctionnalités de votre site."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'utiliser des URL simplifiées, mais elles "
"ne sont pas activées. Utiliser les URL simplifiées permet "
"d'améliorer l'expérience utilisateur et est recommandé. <a "
"href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">plus d'information</a>)"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Cache PHP OPcode"
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Dernière exécution il y a @time"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations consulter la section <a "
"href=\":cron-handbook\">configuration des tâches planifiées "
"(cron)</a> du manuel en ligne."
msgid "You can <a href=\":cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez <a href=\":cron\">lancer la tâche planifiée (cron) "
"manuellement</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\":url\">@cron</a>"
msgstr ""
"Pour lancer la tâche planifiée (cron) depuis l'extérieur du site, "
"aller sur <a href=\":url\">@cron</a>"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Certains modules doivent installer des mises à jour de base de "
"données. Vous devez exécuter le <a href=\":update\">script de mise "
"à jour de la base de données</a> immédiatement."
msgid ""
"Enabling the Twig C extension can greatly increase rendering "
"performance. See <a href=\":url\">the installation instructions</a> "
"for more detail."
msgstr ""
"Activer l'extension Twig C permet d'augmenter considérablement les "
"performances. Voir <a href=\":url\">les instructions "
"d'installation</a> pour plus de détails."
msgid "The <a href=\":url\">Twig C extension</a> is available"
msgstr "L'<a href=\":url\">extension Twig C</a> est disponible"
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Mettre votre site en <a href=\":url\">mode maintenance</a>."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Toutes les erreurs ont été <a href=\":url\">journalisées</a>."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre "
"installation Drupal. Vérifiez le <a href=\":status\">tableau de bord "
"d'administration</a> pour plus d'information."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Capture d'écran du thème @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Paramètres du thème @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Désinstaller le thème @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Définir @theme comme thème par défaut"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Installer le thème @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Installer @theme comme thème par défaut"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\">@cron</a>"
msgstr ""
"Pour lancer la tâche planifiée (cron) depuis l'extérieur du site, "
"aller sur <a href=\":cron\">@cron</a>"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Cette version n'est pas compatible avec Drupal @core_version et "
"devrait être remplacée."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Ce module requiert la version PHP @php_required et est incompatible "
"avec la version PHP @php_version."
msgid ""
"Defined on the <a href=\":appearance\">Appearance Settings</a> or <a "
"href=\":theme\">Theme Settings</a> page."
msgstr ""
"Défini sur la page <a href=\":appearance\">Paramètres "
"d'apparence</a> ou <a href=\":theme\">Paramètres du thème</a>."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr "Défini sur la page <a href=\":information\">Informations du Site</a>."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Propulsé par <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Tâches d'installation"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consulter la <a "
"href=\":taxonomy\">documentation en ligne du module Taxonomy</a>."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Aucun vocabulaire disponible. <a href=\":link\">Ajouter un "
"vocabulaire</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Aucun terme disponible. <a href=\":link\">Ajouter un terme</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Format de la description du terme."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Module responsable du vocabulaire."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Nombre de lignes du résumé : @rows"
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item de @total"
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"L'horodatage Unix de la date la plus récente à laquelle le noeud a "
"été enregistré ou commenté."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"L'horodatage Unix de la date la plus récente à laquelle "
"l'utilisateur a été enregistré ou commenté."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Modules désinstallés"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Thèmes désinstallés"
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\":updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Consulter régulièrement et installer les <a href=\":updates\">mises "
"à jour disponibles</a> pour garder un site sûr et à jour. Lancer le "
"<a href=\":update-php\">script de mise à jour</a> à chaque fois "
"qu'un module est mis à jour."
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Aucune information de mise à jour disponible. <a "
"href=\":run_cron\">Lancer la tâche planifiée (cron)</a> ou <a "
"href=\":check_manually\">vérifier manuellement</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "De nouvelles mises à jour sont disponibles pour @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Actuellement, votre site est configuré pour n'envoyer ces courriels "
"que lorsque des mises à jour de sécurité sont disponibles. Pour "
"être informé de toutes les mises à jour, @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de la vérification des <a "
"href=\":update-report\">mises à jour disponibles</a> pour Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de la vérification des <a "
"href=\":update-report\">mises à jour disponibles</a> pour vos modules "
"ou thèmes."
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"La mise à jour automatique du cœur Drupal n'est pas supportée. "
"Consulter le <a href=\":upgrade-guide\">guide de mise à jour</a> pour "
"savoir comment mettre à jour le cœur manuellement."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consulter la page des <a href=\":available_updates\">mises à jour "
"disponibles</a> pour plus d'informations et pour installer vos mises "
"à jour manquantes."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Consulter la page des <a href=\":available_updates\">mises à jour "
"disponibles</a> pour plus d'informations."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Paramètres du gestionnaire de mise à jour"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Vérifier les mises à jour des modules et thèmes non installés"
msgid ""
"You can find <a href=\":module_url\">modules</a> and <a "
"href=\":theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver des <a href=\":module_url\">modules</a> et des <a "
"href=\":theme_url\">thèmes</a> sur le site <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. Les extensions de fichier "
"suivantes sont prises en charge : %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\":backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Sauvegardez votre base de données et votre site avant de continuer. "
"<a href=\":backup_url\">Voir comment</a>."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Obsolète : nom d'utilisateur"
msgid "The display name of the user account."
msgstr "Le nom affiché du compte utilisateur"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the <a href=\":settings\">Account "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"Les droits vous pemettent de contrôler ce que les utilisateurs "
"peuvent faire et voir sur votre site. Vous pouvez définir un jeu "
"spécifique de droits pour chaque rôle (consulter la page <a "
"href=\":role\">Rôles</a> pour créer un rôle). Tout droit accordé "
"au rôle Utilisateur authentifié sera attribué à tout utilisateur "
"qui est connecté sur le site. Sur la page des <a "
"href=\":settings\">Paramètres de compte</a>, vous pouvez faire de "
"n'importe quel rôle le rôle Administrateur du site, ce qui signifie "
"que ce rôle héritera automatiquement de tous les nouveaux droits. "
"Vous devez vous assurer que seuls les utilisateurs de confiance "
"disposent de cet accès et de ce niveau de contrôle sur votre site."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Send password reset instructions via "
"email.\">Reset your password</a>."
msgstr ""
"Requis si vous souhaitez changer l'%mail ou le %pass ci-dessous. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Envoyer les informations de "
"réinitialisation de mot de passe par email.\">Réinitialiser votre "
"mot de passe</a>."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec les <a href=\":permissions-url\">droits</a> "
"%select-cancel-method ou %administer-users  peuvent surcharger cette "
"méthode par défaut."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Nouveau compte utilisateur créé pour <a href=\":url\">%name</a>. "
"Aucun courriel n'a été envoyé."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Le nouvel utilisateur <a href=\":url\">%name</a> a été créé sans "
"adresse de courriel, aucun message de bienvenue n'a donc été "
"envoyé."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un message de bienvenue avec les instructions détaillées ont été "
"envoyées au nouvel utilisateur <a href=\":url\">%name</a>."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Envoyer les instructions de réinitialisation par courriel."
msgid "Also known as:"
msgstr "Aussi connu comme :"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name : @column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label : @column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consulter la <a "
"href=\":views\">documentation en ligne sur le module Views</a>."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Modifier le titre ici implique qu'il ne pourra plus être modifié "
"dynamiquement. (Essayer de le changer directement sur <a "
"href=\":url\">@name</a>.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Ce lien est fourni par le module Views. Le chemin peut être changé "
"en modifiant la vue <a href=\":url\">@label</a>"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "Langue @type sélectionnnée pour la page"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Ne sera pas accessible."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Les jetons (token) suivants sont disponibles. Vous pouvez utiliser la "
"syntaxe Twig dans ce champ."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Remplacer le titre de la vue et des autres arguments. Vous pouvez "
"utiliser la syntaxe de Twig dans ce champ."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Les jetons de remplacement suivants sont disponibles pour cet "
"argument."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"La catégorie dans laquelle apparaîtra le bloc sur la <a "
"href=\":href\">page de mise en page des blocs</a>."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Séparer les différentes classes par des espaces."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les @settings pour la restriction "
"d'accès actuellement sélectionnée."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les @settings pour le mécanisme de "
"cache actuellement sélectionné."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi ajuster les @settings pour le style actuellement "
"sélectionné."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi ajuster les @settings pour le style de ligne "
"actuellement sélectionné."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien. Vous pouvez "
"utiliser la syntaxe Twig dans ce champ."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les @settings pour la pagination "
"actuellement sélectionnée."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML or <a "
"href=\":url\">Twig</a>. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez inclure du HTML ou <a "
"href=\":url\">Twig</a>. Vous pouvez saisir des valeurs de cette vue en "
"utilisant les \"Motifs de remplacement\" ci-dessous."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Le décalage de l'heure actuelle comme\r\n"
"\"@example1\" ou \"@example2\""
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Le module Views UI fournit une interface pour administrer les vues du "
"<a href=\":views\">module Views</a>. Pour plus de détails, consultez "
"<a href=\":handbook\">la documentation en ligne pour le module Views "
"UI</a>."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add new view\" action. Existing views can be managed from "
"the <a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Les vues peuvent être créées depuis la <a href=\":list\">liste des "
"vues</a> en utilisant l'action \"Ajouter une nouvelle vue\". Les vues "
"existantes peuvent être administrées depuis la <a "
"href=\":list\">liste des vues</a> en localisant la vue dans la liste "
"\"Activées\" ou \"Désactivées\" et en sélectionnant l'opération "
"souhaitée, par exemple \"Modifier\"."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Les vues peuvent être activées ou désactivées depuis la <a "
"href=\":list\">liste des vues</a>. Pour activer une vue, localisez la "
"dans la liste des vues \"Désactivées\" et sélectionnez l'opération "
"\"Activer\". Pour désactiver une vue, localisez là dans la liste des "
"vues \"Activées\" et sélectionnez l'opération \"Désactiver\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Les vues peuvent être exportées et importées en tant que fichiers "
"de configuration en utilisant le <a href=\":config\">module "
"Configuration Manager</a>."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Configuration avancée de Views"
msgid ""
"This view is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette vue est en cours de modification par l'utilisateur @user et est "
"par conséquent verrouillée pour empêcher les modifications d'autres "
"utilisateurs. Ce verrou est en place depuis @age. Cliquez ici pour <a "
"href=\":url\">supprimer ce verrou</a>."
msgid "View @display_title"
msgstr "Voir @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Dupliquer comme @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Ajouter @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"En dévérouillant, toutes les modifications non sauvegardées et "
"effectuées par @user seront perdues."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Une demande de suppression de votre compte sur [site:name] a été "
"faite.\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant supprimer votre compte sur [site:url-brief] en "
"cliquant sur le lien ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur "
": \r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"A NOTER : La suppression de votre compte est définitive.\r\n"
"\r\n"
"Ce lien expirera dans un jour et aucune action ne sera lancée s'il "
"n'est pas utilisé.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Demande d'annulation du compte [user:display-name] sur [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Modification des informations de connexion pour [user:display-name] "
"sur [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Nous vous remercions pour votre demande d'inscription sur [site:name]. "
"Votre demande est actuellement en cours de validation. Une fois la "
"validation faite, vous recevrez un autre courriel de confirmation "
"contenant les informations vous permettant de vous connecter, choisir "
"votre mot de passe ainsi que d'autres détails.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (en attente de "
"validation d'un administrateur)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] a fait une demande de compte.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été activé.\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant vous connecter en cliquant sur le lien "
"ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois et vous redirigera "
"vers une page où vous pourrez choisir votre mot de passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter "
"sur [site:login-url] en utilisant :\r\n"
"\r\n"
"nom d'utilisateur : [user:account-name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (validé)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:account-name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:account-name] a été bloqué.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (bloqué)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été annulé.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (annulé)"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "Vous devez sélectionner une langue pour continuer l'installation."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Le composant '@name' a été désactivé parce que ses "
"paramètres dépendent de dépendances supprimées."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Aucun widget disponible pour : %type."
msgid ""
"The %target_bundle bundle (entity type: %target_entity_type) was "
"deleted. As a result, the %field_name entity reference field "
"(entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) no longer has any valid "
"bundle it can reference. The field is not working correctly anymore "
"and has to be adjusted."
msgstr ""
"Le paquet %target_bundle (type d'entité : %target_entity_type) a "
"été supprimé. En conséquence, le champ de référence à une "
"entité %field_name (type d'entité : %entity_type, paquet : %bundle) "
"ne peut plus référencer un paquet valide. Ce champ ne fonctionne "
"plus correctement et doit être corrigé."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Plusieurs caractères spéciaux sont autorisés : l'espace, le point "
"(.), le tiret (-), l'apostrophe ('), le tiret bas (_) et le signe @."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Cette valeur n'est pas valide."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Créer des tâches que le système peut exécuter."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"L'URL sur laquelle l'utilisateur sera redirigé. Peut être une URL "
"interne comme /node/1234 ou une URL externe comme @url."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Confguration du planificateur de tâche"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Sur la <a href=\":cron-settings\">page du planificateur de tâche "
"(cron)</a>, vous pouvez définir la fréquence (intervalle de temps) "
"d'exécution des tâches planifiées."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Désactiver le planificateur de tâche (cron) automatique"
msgid "Automated Cron"
msgstr "Planificateur de tâche (cron) automatique"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Fournit un moyen automatique de lancer les tâches planifiées (cron) "
"en les exécutant à la fin d'une réponse du serveur."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Paramètres du planificateur de tâche (cron) automatique"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Interdire les visites à partir d'une adresse IP spécifique."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Vous pouvez placer un nouveau bloc dans une région en sélectionnant "
"<em>Placer un bloc</em> sur la page de <a href=\":blocks\">mise en "
"place des blocs</a>. Une fois un bloc en place, il peut être "
"déplacé dans une autre région par glissé-déposé ou en utilisant "
"la liste déroulante <em>Région</em>, puis en cliquant sur "
"<em>Enregistrer les blocs</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Le placement de bloc est spécifique à chaque thème sur votre site. "
"Les changements ne seront pas enregistrés jusqu'à ce que vous "
"cliquiez sur <em>Enregistrer blocs</em> au bas de la page."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Ajouter des types de commentaire"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Des <em>types de commentaire<em> supplémentaires peuvent être "
"créés par sous-type d'entité et ajoutés sur <a href=\":field\">la "
"page des types de commentaire</a>. Si plusieurs types de commentaire "
"sont disponibles vous pouvez sélectionner celui qui convient après "
"avoir ajouté un <em>champ de commentaires</em>."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Comparer la configuration chargée dans votre dossier de "
"synchronisation avec la configuration actuelle avant d'effectuer "
"l'importation."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Transférer une archive complète de la configuration du site dans le "
"répertoire de synchronisation. Elle peut alors être comparée et "
"importée sur la page Synchroniser."
msgid "Drupal contact settings"
msgstr "Paramètres de contact Drupal"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Le module Database Logging journalise les événements du système "
"dans la base de données de Drupal. Surveiller ou résoudre les "
"problèmes de votre site sur cette page."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Le module ne requiert aucune configuration. Chaque portion de la page "
"contient des métadonnées qui permettent à Internal Dynamic Page "
"Cache de se débrouiller seul."
msgid "Deprecated. All the functionality has been moved to Core."
msgstr ""
"Obsolète. Toutes les fonctionnalités ont été déplacées dans le "
"cœur."
msgid "All field storage configuration objects re-saved."
msgstr ""
"Tous les objets de configuration de stockage de champ ont été "
"réenregistrés."
msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted."
msgstr ""
"Le gestionnaire (handler) de sélection des champs de référence "
"d'entité a été ajusté."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"Les champs de <strong>référence à une entité</strong> permettent "
"de créer des champs contenant un lien vers une autre entité (tel "
"qu'un contenu, un terme de taxonomie, etc) du site. Ils permettent, "
"par exemple, de faire un lien entre un utilisareur et un contenu. Pour "
"plus d'informations, voir <a href=\":er_do\">la documentation en ligne "
"du module Entity Reference</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Activer le stockage personnalisé"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Un type de widget spécifique à une instance"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Les types de Widget @types sont utilisés dans les instances de champ "
"de Drupal 6 : le type de widget @selected_type a été appliqué au "
"champ de base de Drupal 8"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Chaque format de texte utilise des filtres qui ajoutent, suppriment ou "
"transforment des éléments dans le texte saisi par l'utilisateur. Par "
"exemple, un filtre supprime les balises HTML non approuvées, tandis "
"qu'un autre transforme les URL en liens cliquables. Les filtres sont "
"appliqués dans un ordre spécifique. Ils ne modifient pas le contenu "
"<em>enregistré</em> : ils déterminent comment il est traité et "
"affiché."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Les formats de texte définissent comment le texte est filtré pour la "
"sortie et comment les balises HTML et le reste du texte sont "
"affichés, remplacés ou retirés. <strong>Une configuration "
"incorrecte des format de texte est un risque de sécurité.</strong> "
"Pour en savoir plus, consulter la <a href=\":filter_help\">page d'aide "
"du module Filter</a>."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Un format de texte contient des filtres qui modifient l'affichage du "
"texte saisi par l'utilisateur ; par exemple en supprimant le HTML "
"malveillant ou en rendant les URL cliquables. Les filtres sont "
"appliqués du haut vers le bas et leur ordre est important car un "
"filtre pourrait empêcher la bonne exécution d'un autre. Par exemple, "
"si les URL sont converties en liens avant la suppression des balises "
"HTML interdites, tous les liens pourraient être supprimés. Si cela "
"se produit, il peut être nécessaire de modifier l'ordre des filtres."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Configurer les modes de filtrage des contenus à l'affichage, y "
"compris les balises HTML utilisables, et autoriser les filtres fournis "
"par des modules."
msgid "Enables inline form errors."
msgstr "Active les erreurs de formulaire sur la même ligne."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Configurer les langues utilisées pour le contenu, l'interface, et la "
"configuration."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Supplantation des chaînes de caractères anglaises originelles"
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Configurer l'importation des fichiers de traduction, et ajouter ou "
"personnaliser les traductions de l'interface utilisateur."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Gérer les menus et les liens des menus."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Se connecter</q> pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Create content types and manage their default settings."
msgstr "Créer des types de contenus et gérer leurs paramètres par défaut."
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Rétablir une révision antérieure d'une traduction"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "Révisions en @langname pour %title"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Ajouter des URL personnalisées aux chemins existants."
msgid "Network problem!"
msgstr "Problème de réseau !"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Aucun (image originale) -"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the <a "
"href=\":cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Le nombre maximal d'éléments indexés à chaque exécution de la <a "
"href=\":cron\">tâche planifiée (cron) de maintenance</a>. Au besoin, "
"réduire le nombre d'éléments permet d'éviter les erreurs "
"d'expirations (timeouts) ou de mémoire lors de l'indexation. Certains "
"types de pages de recherche peuvent disposer de leur propre paramètre "
"à ce niveau."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Nombre minimum de caractères pour qu'un mot soit ajouté à l'index. "
"Les recherches doivent contenir un mot-clef de cette longueur au "
"moins."
msgid "Configuration dependencies recalculated"
msgstr "Dépendances de configuration recalculées"
msgid "Checking site status"
msgstr "Vérification du statut du site"
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">the @module module</span>"
msgstr "Configurer <span class=\"visually-hidden\">le module @module</span>"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Nom système : <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"@module.module_name ne peut être désinstallé pour la raison "
"suivante :"
msgstr[1] ""
"@module.module_name ne peut être désinstallé pour les raisons "
"suivantes :"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Have you "
"forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur ou mot de passe non reconnu. <a "
"href=\":password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>"
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr ""
"%name n'est pas reconnu comme nom d'utilisateur ou adresse de "
"courriel."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Durée maximum du cache"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Créer et gérer les vues"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Activer et désactiver les vues"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Exporter et importer des vues"
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Liens associés au compte utilisateur courant"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Liens des tâches d'administration"
msgid "Site information links"
msgstr "Liens d'informations sur le site"
msgid "Site section links"
msgstr "Liens de section du site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Liens outils de l'utilisateur, souvent ajoutés par des modules"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Une demande de réinitialisation de votre mot de passe pour votre "
"compte a été faite sur [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant vous connecter en cliquant sur le lien "
"ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois pour vous connecter "
"et vous mènera à la page pour changer votre mot de passe. Il "
"expirera dans un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
"utilisé.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrateur sur [site:name] a créé un compte pour vous. Vous "
"pouvez maintenant vous connecter en utilisant le lien ci-dessous ou en "
"le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois pour vous connecter "
"et vous redirigera vers la page où vous pourrez choisir votre mot de "
"passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter "
"sur [site:login-url] en utilisant : \r\n"
"\r\n"
"nom d'utilisateur : [user:name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Nous vous remercions pour votre inscription sur [site:name]. Vous "
"pouvez maintenant vous connecter en utilisant le lien ci-dessous ou en "
"le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois et vous redirigera "
"vers une page où vous pourrez choisir votre mot de passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter "
"sur [site:login-url] en utilisant : \r\n"
"\r\n"
"Nom d'utilisateur : [user:name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "The language code."
msgstr "Le code de la langue."
msgid "Delete %label"
msgstr "Supprimer %label"
msgid "Properties to overwrite"
msgstr "Propriétés à écraser"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Permettre à l'utilisateur d'afficher tous les éléments"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/getting-started/install\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Résoudre toutes les demandes ci-dessous et poursuivre l'installation. "
"Pour plus d'aide sur la configuration de votre serveur de base de "
"données, consulter le <a "
"href=\"https://www.drupal.org/getting-started/install\">manuel "
"d'installation</a> ou contactez votre hébergeur."
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Choisir et configurer les éditeurs de texte et comment le contenu est "
"filtré lors de l'affichage."
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "Flux RSS Aggregator"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Sources Aggregator"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Trouver et gérer les blocs personnalisés."
msgid "Recent comments."
msgstr "Commentaires récents."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Trouver et gérer les fichiers."
msgid "Editing languages"
msgstr "Modification des langues"
msgid "All content, by month."
msgstr "Tous les contenus, triés par mois."
msgid "Recent content."
msgstr "Contenu récent."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tout le contenu promu en page d'accueil."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Tous les contenus, triés par lettre."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contenu associé à un terme de taxonomie donné."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Montre la liste des utilisateurs les plus récents sur le site."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloc \"Qui est connecté\""
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Affiche les noms des utilisateurs les plus actifs récemment, et le "
"nombre total d'utilisateurs actifs."
msgid "View edit page"
msgstr "Voir la page de modification"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Max 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Max 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Max 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Max 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Étroit"
msgid "Config override test"
msgstr "Test de la surcharge de configuration"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Aucun bloc personnalisé n'est disponible. "
msgid "Files overview"
msgstr "Vue d'ensemble des fichiers"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Information d'utilisation du fichier {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette page donne la possibilité d'ajouter des langues communes sur "
"votre site.</p><p>Si la langue souhaitée n'est pas disponible, vous "
"pouvez ajouter une langue personnalisée.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisir une langue dans la liste ou choisir \"Langue "
"personnalisée...\" à la fin de la liste.</p><p>Cliquer sur le bouton "
"\"Ajouter une langue\" lorsque votre langue est choisie.</p><p>Lors de "
"l'ajout d'une langue personnalisée, un formulaire supplémentaire "
"vous demandera d'indiquer le nom, le code et le sens de lecture de la "
"langue.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Continuant sur"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Maintenant que vous avez un aperçu de la fonctionnalité \"Ajouter "
"une langue\", vous pouvez continuer pour :<ul><li>Ajouter une "
"langue</li><li>Ajouter une langue personnalisée</li><li><a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language\">Voir les langues "
"configurées</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p> Cette page donne la possibilité de modifier une langue sur votre "
"site, y compris les langues personnalisées</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous ne pouvez pas changer le code d'une langue du site, dès lors "
"qu'elle est utilisée par le système pour garder trace de cette "
"langue</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>Le nom de la langue est utilisé à travers le site pour tous les "
"utilisateurs et est écrite en anglais. Les noms des langues "
"prédéfinies peuvent être traduites en utilisant le module Interface "
"Translation et les noms des langues prédéfinies et des langues "
"personnalisées peuvent être traduits en utilisant le module "
"Configuration Translation.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Choisir si la langue se lit \"de gauche à droite\" ou \"de droite "
"à gauche\".</p><p>Notez que tous les thèmes ne supportent pas la "
"mise en page \"de droite à gauche\" alors testez votre thème si vous "
"utilisez \"de droite à gauche\".</p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Maintenant que vous avez un aperçu de la fonctionnalité "
"\"Modifier une langue\", vous pouvez continuer pour :<ul><li>Modifier "
"la langue</li><li><a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language\">Voir les langues "
"configurées</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>La page \"Langues\" vous permet d'ajouter, de modifier, de "
"supprimer et réordonner les langues sur le site.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour ajouter plus de langues à votre site, cliquer sur le bouton "
"\"Ajouter une langue\".</p><p>Les langues ajoutées seront affichées "
"dans la liste des langues et pourront ensuite être modifiées ou "
"supprimées.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Réordonner les langues"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour réordonner les langues sur votre site, utilisez les icônes "
"à côté de chaque langue.</p><p>L'ordre affiché ici est l'ordre "
"d'affichage pour les listes de langue sur le site telles que le bloc "
"de changement de langue fourni par les modules Interface Translation "
"et Content Translation.</p><p>Lorsque vous avez terminé de "
"réordonner les langues, cliquer sur le bouton \"Enregistrer la "
"configuration\" pour que les changements prennent effet.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Définir une langue par défaut"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez changer la langue par défaut de votre site en "
"choisissant une des langues configurées. Le site utilisera cette "
"langue par défaut dans les cas où aucun choix n'a été fait mais "
"que la langue doit être définie, par exemple pour la langue "
"d'affichage de l'interface.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Modifie les langues"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Les actions pour éditer et supprimer vos langues sont "
"fournies.</p><p>Vous pouvez modifier le nom et le sens de lecture de "
"la langue.</p><p>Les langues supprimées peuvent être ré-ajoutées "
"plus tard. Supprimer une langue retirera toutes les traductions "
"d'interface associées et le contenu dans cette langue sera marqué "
"comme indépendant de la langue. Notez que vous ne pouvez pas "
"supprimer la langue par défaut du site.</p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Maintenant que vous avez une vue d'ensemble de la page \"Langues\", "
"vous pouvez continuer par :<ul><li><a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language/add\">Ajouter une "
"langue</a></li><li>Réordonner les langues</li><li>Modifier une "
"langue</li><li>Supprimer une langue</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Cette page vous permet de traduire l'interface utilisateur ou de "
"modifier les traductions existantes. Si vous avez initialement "
"installé votre site en anglais, vous devez d'abord ajouter une autre "
"langue sur la page <a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language\">Langues</a>, pour "
"pouvoir utiliser cette page."
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Choisir la langue que vous souhaitez traduire."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Saisir le mot ou la phrase précise que vous souhaitez traduire, vous "
"pouvez aussi écrire seulement une partie d'un mot."
msgid "Filter the search"
msgstr "Filtrer la recherche"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Vous pouvez chercher les chaînes non traduites si vous voulez "
"traduire quelque chose qui n'a pas encore été traduit. Si vous "
"voulez modifier une traduction existante, vous pouvez ne rechercher "
"que les chaînes traduites."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Appliquer vos critères de recherche"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Pour appliquer vos critères de recherche, cliquer sur le bouton "
"<em>Filtrer</em>."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Vous pouvez écrire votre propre traduction dans les champs texte de "
"la colonne de droite. Essayez de savoir dans quel contexte le texte "
"sera utilisé pour le traduire de façon appropriée."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Valider la traduction"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Lorsque vous avez terminé vos traductions, cliquer sur le bouton "
"<em>Enregistrer vos traductions</em>. Vous devez enregistrer vos "
"traductions à chaque fois que vous souhaitez changer de page ou faire "
"une nouvelle recherche."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Les traductions que vous avez faites ici seront utilisées dans "
"l'interface utilisateur de votre site. Si vous voulez les utiliser sur "
"un autre site ou les modifier dans un éditeur de traduction externe, "
"vous pouvez les <a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/translate/export\">exporter</a> "
"dans un fichier .po et les <a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/translate/import\">importer</a> "
"plus tard."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Trouver et gérer le contenu"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bienvenue sur [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Le nom ou le courriel contient"
msgid "A list of new users"
msgstr "Une liste des nouveaux utilisateurs"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Il y a actuellement @total utilisateurs en ligne."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Il y a actuellement 0 utilisateurs en ligne."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Une liste d'utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Gérer les paramètres d'affichage"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Voir ou modifier la configuration."
msgid "Displays in this view"
msgstr "S'affiche dans cette vue"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Un affichage est une façon de rendre les résultats, par exemple "
"comme une page ou un bloc. Une vue peut contenir plusieurs affichages, "
"qui sont listés ici. L'affichage actif est mis en évidence."
msgid "View administration"
msgstr "Voir l'administration"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Réaliser des tâches d'administration, comme ajouter une description "
"et créer un clone. Cliquer sur le bouton déroulant pour voir les "
"options disponibles."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Choisir comment afficher les résultats. Par ex., choisir "
"<em>Contenu</em> pour afficher chaque élément dans son "
"intégralité, utilisant vos paramètres d'affichage. Ou choississez "
"<em>Champs</em>, qui permet de n'afficher que les champs "
"sélectionnés pour chaque résultat. Des formats supplémentaires "
"peuvent être ajoutés en installant des modules qui "
"<em>étendent</em> les fonctionnalités de base de Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Si cette vue utilise des champs, alors ils sont listés ici. Vous "
"pouvez cliquer sur un champ pour le configurer."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtrer votre vue"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Ajouter des filtres pour limiter le nombre de résultats affichés. "
"Par ex., pour ne montrer que le contenu <em>publié</em>, il faudrait "
"ajouter le filtrer <em>Publié</em> et selectionner <em>Oui</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtrer les actions"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Ajouter, réarranger ou supprimer les filtres."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Contrôler l'ordre dans lequel les résultats sont affichés. Cliquer "
"sur une une règle de tri active pour la configurer."
msgid "Sort actions"
msgstr "Trier les actions"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Ajouter, réarranger ou supprimer les règles de tri."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Afficher un aperçu du résultat de la vue."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Le nom de la langue en anglais"
msgid "The native name of the language."
msgstr "Le nom natif de la langue"
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr ""
"Le sens de lecture de la langue. (0 = de gauche à droite (LTR), 1 = "
"de droite à gauche (RTL))"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Si la langue est activée ou non."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Préfixe de chemin pour cette langue."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Le poids de la langue dans une liste."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Emplacement du fichier JavaScript de traduction."
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Paramètres de tri exposé de repli"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. "
msgstr ""
"Si le lien du menu est sélectionné et qu'il a des enfants, le menu "
"apparaîtra toujours déplié. "
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Laisser vide pour tous. Sinon, le premier terme sélectionné sera la "
"valeur par défaut à la place de \"Tout\"."
msgid "width @data.width"
msgstr "largeur @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "hauteur @data.height"
msgid "random between -@data.degrees° and @data.degrees°"
msgstr "aléatoire entre -@data.degrees° et @data.degrees°"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Cette entité (%type : %label) ne peut pas être référencée."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Cette entité (%type: %id) ne peux pas être référencée."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Le type de contenu où ce champ est utilisé."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Validation du fichier"
msgid "Determines the content language from a request parameter."
msgstr "Détermine la langue du contenu à partir d'un paramètre de requête."
msgid "Drupal 6 user picture display"
msgstr "Affichage Drupal 6 de l'image de l'utilisateur"
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Un thème de base par défaut, qui utilise le balisage et le CSS du "
"cœur de Drupal 8.0.0."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Il n'y a pas de modification à importer."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Une autre requête d'import de configuration est en cours."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Import de la configuration"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Démarrer l'import de la configuration."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "L'import de configuration a rencontré une erreur."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "L'import de configuration n'a pas abouti pour les raisons suivantes :"
msgid "Updated tables for field handlers for views: @ids"
msgstr ""
"Tables mises à jour pour les gestionnaires (handlers) de champ pour "
"les vues : @ids"
msgid "Show &mdash; @configuration.label"
msgstr "Afficher &mdash; @configuration.label"
msgid "Hide &mdash; @configuration.label"
msgstr "Masquer &mdash; @configuration.label"
msgid "Postfix"
msgstr "Postfix"
msgid "Machine name process"
msgstr "Nom machine du processus"
msgid "Migration process"
msgstr "Processus de migration"
msgid "Skip on Empty"
msgstr "Passer si vide"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Hachage de configuration par défaut"
msgid "Label of the action"
msgstr "Etiquette de l'action"
msgid "Authored on @date"
msgstr "Rédigé le @date"
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Nom machine unique du vocabulaire."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Le champ %field défini dans %filter n'est pas utilisable pour ce type "
"de filtre. Les filtres combinés de champ ne fonctionnent qu'avec des "
"champs simple."
msgid "Simple English"
msgstr "Anglais simple"
