Les présentations...

Au niveau des cours, je n’ai pas trop de travail à faire. Dans le sens je ne dois pas rendre trop de rapports. Mais j’ai beaucoup de boulot à faire en groupe, comme des projets. Ce n’est pas toujours évident à faire quand on n’est pas bilingue. Mais ils m’ont dit que je me débrouillais plutôt bien. Le problème avec les projets, c’est qu’à la fin il y a bien entendu une présentation, où tout le monde doit parler…

Bon heureusement les gens de mon groupe sont super sympa. Du coup ils m’ont dit tout ce que je devais dire, comme ça j’ai tout appris par cœur. Le problème quand ce n’est pas notre langue, ce n’est pas toujours facile d’improviser, surtout quand il y a que des termes techniques.
Enfin bref, vous pouvez sûrement imaginer mon état de stress juste avant de parler…

J’ai oublié tout le texte que je devais dire (vraiment trop stressé, c’était vraiment horrible), heureusement pour moi j’avais pris ma feuille avec moi ! Je l’ai vite regardée et là, le texte m’est réapparu bout par bout, juste assez pour ne pas devoir lire le texte.

Le pire je pense, c’est quand j’ai commencé à parler, car pendant les présentations de projet, les élèves sont tous sur leurs portables ou à faire autre chose, mais pas à écouter. Mais au moment où j’ai commencé à parler, là, évidemment toutes les têtes se sont levées (du coup j’étais encore plus stressé), cela venait sûrement du fait que quand je parle, j’ai plutôt un fort accent français et que vu mon état de stress, j’avais aussi la voix qui tremblait…

Bilan de la première présentation (oui c’est la première mais pas la dernière…), ça ne n’est pas super bien passé ! J’avais vraiment l’impression de ne pas du tout avoir fait de progrès en allemand ! J’étais vraiment démoralisé…

Une semaine plus tard, j’en ai eu une autre, pareil j’ai de nouveau appris par cœur ce que je devais dire. Cette fois je me suis dit que je ne pouvais pas faire pire que la dernière fois du coup, j’étais déjà bien moi stressé (mais toujours un peu quand même) ! Par contre là je débite mon texte comme s'il n’y avait rien de plus normal. Certes j’avais toujours mon petit accent français, mais ma voix ne tremblait plus.

Sur ce coup là, j’étais fier de moi, surtout que plusieurs collègues m’ont dit que j’avais bien parlé et que c’était une bonne présentation.

Je pense que ce qui à vraiment changé par rapport à la première présentation, c’est qu’à la deuxième j’avais modifié le texte avec des mots plus simple à dire et je savais parfaitement ce que je racontais.